ノルウェイの森で学ぶ Beautiful English #174
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
■ ノルウェイの森で学ぶ Beautiful English #174 ■
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
村上春樹の「ノルウェイの森」の英訳「NORWEGIAN WOOD」(Translated by Alfred
Birnbaum)をテキストに、時事英語では学ぶことのできない美しい英語を学んでいき
ましょう。
毎号「ノルウェイの森」の名文をテキストとし、英語の読み方を指南します。
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
■#174
緑の父の病院にて
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
■ まずは噛みしめるように、英文を読んでみましょう。
意味が分からなくても気にせずに、英語のリズム、
流れを感じ取ることが大切です。
"Sit down," said Midori, indicating a round vinyl stool at the foot of the
bed.
So I sat. Midori poured her father a drink of water and asked if he'd like
some fruit jelly. He refused. But when Midori insisted he eat something, he
wheezed that he'd already eaten.
Midori took a large paper bag from the bedside stand that supported a
pitcher of water and glass, a tray, and a clock, pulled out several changes
of underwear, a clean hospital gown, and other small items, and put them
away in the cabinet by the door. By way of sustenance, at the bottom of the
bag there were two grapefruits, a fruit jelly, and three cucumbers.
"Cucumbers?" puzzled Midori. "Why cucumbers? What could my sister possibly
be thinking? And after I phoned in a shopping list! Who said anything about
cukes?"
"Maybe she misheard kiwi fruit or something," I suggested.
Midori snapped her fingers. "That's it! I asked for cakes. But she ought to
know better. Whoever heard of bringing cucumbers to an invalid? Father, want
a cucumber?"
"N...No..."
Midori took a seat by the head of the bed and chatted to her father, saying
that she'd had the TV repaired, that her aunt in Takaido would be around to
visit in a day or two, that Mr. Miyawaki, the pharmacist, took a spill on
his motorcycle, and so on, her father responding to each bit of news with an
"Uh-huh."
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
◆相手を必ず動かす英文メールの書き方
返事がない、依頼どおり進まない、交渉に応じてくれない…。
ビジネス英語ができない原因は書き方に・・・
トラブルに英語で対処するためのガイドラインを説明したうえで、
スムーズなやりとりのための戦略や、相手とのパワーバランスといった
重要な考え方を紹介。
さらには、ソフトなメールとキツイメールを書き分けるポイントを解説している。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4757407882/beautifulen05-22
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
■続いて、日本語原文をあわせて、主語・述語・関係詞などを意識しながら、
英語の語順で理解するように読んでみてください。
"Sit down," said Midori, indicating a round vinyl stool at the foot of the
bed.
「そこに座っててよ」と緑はベッドの足もとにある丸いビニールの椅子を指した。
So I sat.
僕は言われたとおりそこに腰を下ろした。
Midori poured her father a drink of water and asked if he'd like
some fruit jelly.
緑は父親に水さしの水を少し飲ませ、果物かフルーツ・ゼリーを
食べたくないかと訊いた。
【語彙】 pour 〜を注ぐ
He refused. But when Midori insisted he eat something, he
wheezed that he'd already eaten.
<いらない>と父親は言った。でも少し食べなきゃ駄目よと緑が言うと、
<食べた>と彼は答えた。
【語彙】 wheeze 息苦しく呼吸する(声をだす)
Midori took a large paper bag from the bedside stand that supported a
pitcher of water and glass, a tray, and a clock, pulled out several changes
of underwear, a clean hospital gown, and other small items, and put them
away in the cabinet by the door.
ベッドの枕もとには物入れを兼ねた小テーブルのようなものがあって、
そこには水さしやコップや皿や時計がのっていた。緑はその下に置いて
あった大きな紙袋の中から寝巻の着替えや下着やその他細々としたもの
をとり出して整理し、入口のわきにあるロッカーの中にいれた
【解説】 Midoriが主語で、took〜、pulled out〜、put them〜は並列関係
that〜clock bedside standを説明。
supportは「支える」という意味ですが、「スタンドが〜を支える」
⇒「スタンドの上に〜が支えられている」
⇒「スタンドの上に〜が載っている」と理解
By way of sustenance, at the bottom of the
bag there were two grapefruits, a fruit jelly, and three cucumbers.
紙袋の底の方には病人のための食べものが入っていた。グレープフルーツが
二個とフルーツ・ゼリーとキウリが三本。
【語彙】 sustenance 滋養
by way of 〜のつもりで、〜を目的として
"Cucumbers?" puzzled Midori.
「キウリ?」と緑がびっくりしたようなあきれた声を出した。
【語彙】 puzzle 頭を悩ませる
"Why cucumbers? What could my sister possibly be thinking?
「なんでまたキウリなんてものがここにあるのよ? まったくお姉さん
何を考えているのかしらね。想像もつかないわよ。
And after I phoned in a shopping list! Who said anything about cukes?"
ちゃんと買物はこれこれやっといてくれって電話で言ったのに。キウリ買って
くれなんて言わなかったわよ、私」
【語彙】 cuke キウリ
"Maybe she misheard kiwi fruit or something," I suggested.
「キウイと聞きまちがえたんじゃないかな」と僕は言ってみた。
Midori snapped her fingers.
緑はぱちんと指を鳴らした。
"That's it! I asked for cakes. But she ought to know better.
「たしかに私、キウイって頼んだわよ。それよね。でも考えりゃわかるじゃない?
【語彙】 That's it! その通り! 確かに! それだ!
【解説】 英語の発音で cuke (キウリ)と cake (ケーキ)が似ているため、
「cake を頼んだのに cuke を買ってきてしまった」ことにしています。
それなら前の僕の suggest もケーキにすればいいのに、と思います。
【直訳】「あっそれだ!ケーキを頼んだわよ。でも彼女はもっといい理解をすべきね」
Whoever heard of bringing cucumbers to an invalid? Father, want
a cucumber?"
なんで病人が生のキウリをかじるのよ?お父さん、キウリ食べたい?」
【語彙】 invalid 病弱な人
"N...No..."
<いらない>と父親は言った。
Midori took a seat by the head of the bed and chatted to her father,
緑は枕もとに座って父親にいろんな細々した話をした。
saying that she'd had the TV repaired, that her aunt in Takaido would be
around to visit in a day or two, that Mr. Miyawaki, the pharmacist,
took a spill on his motorcycle, and so on,
TVの映りがわるくなって修理を呼んだとか、高井戸のおばさんが二,三日
のうちに一度見舞にくるって言ってたとか、薬局の宮脇さんがバイクに乗って
転んだとか、そういう話だった。
【語彙】 spill 落馬
her father responding to each bit of news with an "Uh-huh."
父親はそんな話に対して<うん><うん>と返事をしているだけだった。
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
「ハングリーフォーワーズ」
◇ TOEIC&TOFELの点数を上げたい人に朗報 ◇
大学・大学院受験対策校の世界最大のネットワークである
「プリンストンレビュー」提供の厳選された内容をお届けし、
10単語を学習し終えるごとにテスト(クイズ)が届けられます。
試験対策用として、使用していただける素晴らしい学習
サービスに無料で登録できます。ぜひ使ってみましょう!
http://af1.mag2.com/m/af/0000011837/001/s00000000206003/011
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
◆ご意見、ご感想などお待ちしています。
発行者
f_f_f27@yahoo.co.jp
サイトHP・バックナンバー
http://www2.odn.ne.jp/f/norwegian3.html
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
TEXT By
■村上春樹「ノルウェイの森」
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4061848925/beautifulen05-22
■「NORWEGIAN WOOD」(Translated by Alfred Birnbaum)講談社英語文庫
は絶版になったようです。Jay Rubin訳を参考にしてください。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0099448823/beautifulen05-22
----------------------------------------------------------------------
このメールマガジンは『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ を利用して
発行しています。配信中止はこちら http://www2.odn.ne.jp/f/norwegian3.html
-------------------------------------------------------------------


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)