ノルウェイの森で学ぶ Beautiful English RSSを登録する

村上春樹の小説「ノルウェイの森」の英訳「NORWEGIAN WOOD」をテキストに、時事英語では学ぶことのできない美しい英語を学びましょう。TOEIC、TOEFL、通訳、英検、英会話、英文法、英単語、スラング、ジョークの学習にも。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2007/08/18

ノルウェイの森で学ぶ Beautiful English #163

この記事を取り寄せる

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

         
                    ■ ノルウェイの森で学ぶ Beautiful English #163 ■   


         
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇



村上春樹の「ノルウェイの森」の英訳「NORWEGIAN WOOD」(Translated by Alfred
Birnbaum)をテキストに、時事英語では学ぶことのできない美しい英語を学んでいき
ましょう。

毎号「ノルウェイの森」の名文をテキストとし、英語の読み方を指南します。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

┏━━━━┓━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
┃★━━★┃─────────────────────────────
┃┃注目┃┃ ◆大手企業や人気企業へのあなたの転職可能性がわかります!
┃★━━★┃ 人気企業をはじめ優良企業が、あなたの挑戦を待っています!
┗━━━━┛ http://af1.mag2.com/m/af/0000011837/001/s00000004799001/008


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆


■#163




◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


■ まずは噛みしめるように、英文を読んでみましょう。
  意味が分からなくても気にせずに、英語のリズム、
  流れを感じ取ることが大切です。



"Why not go off to Uruguay with me?" said Midori, elbow still on the counter. 
"Dump your love life and family and university and everything."

"Doesn't sound bad," I said with a laugh.

"Just toss it all off and head where you don't know a soul. Pretty impressive, eh? 
Sometimes it seems like the only thing to do. So if you were to whisk me off somewhere far away, I'd bear you lots of babies sturdy as oxen. 
And we'd all live happily ever after. All sprawled out on the floor."

I laughed and polished off the third vodka tonic. "Not much for babies as 
sturdy as oxen, eh?" said Midori.

"No, I', interested. Enough to see," I said.

"It's okay if you don't want 'em," said Midori, eating a pistachio.


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 転職支援サービスなら   リ┃ク┃ル┃ー┃ト┃エ┃ー┃ジ┃ェ┃ン┃ト┃
                 ━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛
 リクルートエージェントのメールマガジン「転職プランニングマガジン」は、
 毎週金曜配信。転職活動中の人なら見逃せない最新の求人情報から、
 知っておきたい転職の理想と現実、ちょっとした仕事のヒントまで、
 転職活動に役立つ内容が満載です!もちろん購読は無料!

 詳細はこちら>http://af1.mag2.com/m/af/0000011837/001/s00000004235001/073
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


■続いて、日本語原文をあわせて、主語・述語・関係詞などを意識しながら、
 英語の語順で理解するように読んでみてください。
 


"Why not go off to Uruguay with me?" said Midori, elbow still on the counter.
 「私と一緒にウルグァイに行っちゃえばいいのよ」と緑はカウンターに肩肘を
 ついたまま言った。

 【語彙】 立ち去る、逃げ去る、駆け落ちする

"Dump your love life and family and university and everything."
 「恋人も家族も大学も何もかも捨てて」

 【語彙】  dump  〜をどさっと捨てる、放り出す、投げ出す

"Doesn't sound bad," I said with a laugh.
 「それも悪くないな」と僕は笑って言った。

"Just toss it all off and head where you don't know a soul. Pretty impressive, eh?
 「何もかも放り出して誰も知っている人のいないところに言っちゃうのって
 素晴らしいと思わない?

 【語彙】 toss   〜を放り投げる
       head  〜へ向う
       soul   精神、心、人、人間
       impressive    印象的な、感動的な


Sometimes it seems like the only thing to do.
 私ときどきそうしたくなっちゃうのよ、すごく

 【解説】 時々そうすること(it)が唯一のすべきことのように思える
       →時々すごくそうしたくなる

So if you were to whisk me off somewhere far away, I'd bear you lots of babies sturdy as oxen.
 だからもしあなたが私をひょいとどこか遠くに連れてってくれたとしたら、
 私あなたのために牛みたいに頑丈な赤ん坊をいっぱい産んであげるわよ。

 【語彙】 whisk  素早く〜を動かす、素早く〜を払いのける
      bear   産む
      sturdy  頑丈な
      oxen   ox(雄牛)の複数形
 【解説】 lots of babies sturdy as oxen
        babies を後ろから sturdy(頑丈な) が修飾しています。
        lots of sturdy abies でもよいところですが、
        sturdy as oxen(牛のように頑丈な)とするため後になっています。

And we'd all live happily ever after. All sprawled out on the floor."
 そしてみんなで楽しく暮らすの。床の上をころころと転げまわって」

  【語彙】 sprawl  大の字に寝転がる

I laughed and polished off the third vodka tonic.
 僕は笑って三杯めのウォッカ・トニックを飲み干した。

 【語彙】 polish  〜を磨きあげる、〜を洗練させる
        polish off   素早く平らげる、素早く仕上げる

"Not much for babies as sturdy as oxen, eh?" said Midori.
 「牛みたいに頑丈な赤ん坊はまだそれほど欲しくないのね?」と緑は言った。

 【語彙】 Not much for  〜はあまり好きではない、〜はご免だ

"No, I'm interested. Enough to see," I said.
 「興味はすごくあるけれどね。どんなだか見てみたいしね」と僕は言った。

 【解説】 "No, I'm interested" というのは変な感じがしませんか?
      否定で始まっているのに、文意が肯定なので。
      ここでは、"Not much for babies?"という問いに対して、"No"と答え、
      「much for babies」ではないけれども興味はあると答えています。
      だからこの形でOKです。
      

"It's okay if you don't want 'em," said Midori, eating a pistachio.
 「いいのよべつに、欲しくなくたって」と緑はピスタチオを食べながら言った。


================================================================
             ネット契約で最大4,500円割引!!

          自 動 車 保 険 は 三 井 ダ イ レ ク ト 損 保

http://af1.mag2.com/m/af/0000011837/001/s00000003136001/015
================================================================

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

◆ご意見、ご感想などお待ちしています。

  発行者
  f_f_f27@yahoo.co.jp

 サイトHP・バックナンバー
 http://www2.odn.ne.jp/f/norwegian3.html

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


TEXT By

■村上春樹「ノルウェイの森」
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4061848925/beautifulen05-22

■「NORWEGIAN WOOD」(Translated by Alfred Birnbaum)講談社英語文庫
   は絶版になったようです。Jay Rubin訳を参考にしてください。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0099448823/beautifulen05-22


  ----------------------------------------------------------------------
  このメールマガジンは『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ を利用して
  発行しています。配信中止はこちら http://www2.odn.ne.jp/f/norwegian3.html
  -------------------------------------------------------------------

この記事を取り寄せる
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る