<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/rss10.xml">
    <title>日刊群動詞</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-12-28T16:30:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091228163000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091224171132000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091222215141000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091221171000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091218181459000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091217163000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091217093809000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091215192644000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091214215018000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091211194740000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091210164901000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091209171437000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091208224821000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091207200739000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000129580/20091204163000000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091228163000000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (come to) (1)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091228163000000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;come + to (1) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「来る（自動詞）」＋「～まで、～へ（前置詞）」&lt;br /&gt;→「～まで来る（他動詞）」&lt;br /&gt;→「（合計が）～になる（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;The total comes to ten thousand yen. &lt;br /&gt;「合計は１万円になります。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCHIYA, Nozomu) &lt;br /&gt;メール： info01@alse-net.com &lt;br /&gt;ＵＲＬ： http://www.alse&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091228163000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-28T16:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091224171132000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (talk through) (2)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091224171132000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;talk + through (2) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「～に話す（他動詞）」＋「○を通り抜けて（前置詞）」&lt;br /&gt;→「～が○を通り抜けるよう話す（他動詞）」&lt;br /&gt;→「～が○について分かるように順を追って少しずつ話す（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;We will talk you through the process of writing an effective business proposal. &lt;br /&gt;「私達はあなたに効果的なビジネス計画書を書くプロセスについて順次指示いたします。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰でもわかるTOEIC(R)Test 英文法編 【DVD講座】 - 有名書店、家電量販店でも発売中！&lt;br /&gt;TOEIC(R)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091224171132000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-24T17:11:32+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091222215141000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (talk through) (1)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091222215141000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;talk + through (1) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「～について話す（他動詞）」＋「完全に（副詞）」&lt;br /&gt;→「～について完全に話す（他動詞）」&lt;br /&gt;→「～がよく分かるまで話す（他動詞）」&lt;br /&gt;（ある程度合意するという意味も含みます。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;We need to talk our problems through. &lt;br /&gt;「私達の問題についてよく分かるまで話す必要があります。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCHIYA, Nozomu) &lt;br /&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091222215141000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-22T21:51:41+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091221171000000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (see through) (3)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091221171000000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;see + through (3) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「～を見る（他動詞）」＋「○を通って（前置詞）」&lt;br /&gt;→「～が○を通過するのを見る（他動詞）」&lt;br /&gt;→「～が○を切り抜けるのを助ける（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;Please God, see me through the next couple of weeks.&lt;br /&gt;「神様お願いします。次の２週間を何とか切り抜かせてください。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCHIYA, Nozo&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091221171000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-21T17:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091218181459000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (see through) (2)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091218181459000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;see + through (2) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「～を見る（他動詞）」＋「最後まで（副詞）」&lt;br /&gt;→「～を最後まで見る（他動詞）」&lt;br /&gt;→「～をやり通す、～をがんばって最後までやる（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;He seems to be determined to see the project through. &lt;br /&gt;「彼のそのプロジェクトをやり通す決心が固いようです。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCHIYA, Nozomu) &lt;br /&gt;メール： info0&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091218181459000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-18T18:14:59+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091217163000000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (see through) (1)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091217163000000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;see + through (1) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「見る（自動詞）」＋「～を通過して、～を切り抜けて（前置詞）」&lt;br /&gt;→「～を通過して見る（他動詞）」&lt;br /&gt;→「（意図、嘘など）～を見抜く（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;Any clear minded person can see right through what's going on. &lt;br /&gt;「頭のいい人なら何が起こっているかすぐに見抜けます。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCHIYA, Nozomu) &lt;br &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091217163000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-17T16:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091217093809000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (run through) (4)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091217093809000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;run + through (4) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「走る（自動詞）」＋「～を通過して、～を切り抜けて（前置詞）」&lt;br /&gt;→「～を通過して走る（他動詞）」&lt;br /&gt;→「～を使い果たす（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;I've run through all the money I save last year. &lt;br /&gt;「去年貯めたお金を全部使ってしまいました。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;遅れてすみません。昨日の分です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCHIYA, &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091217093809000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-17T09:38:09+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091215192644000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (run through) (3)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091215192644000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;run + through (3) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「～を走る（他動詞）」＋「～じゅうを（前置詞）」&lt;br /&gt;→「～じゅうを走る（他動詞）」&lt;br /&gt;→「～じゅうに行き渡る、～に広まる（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;An ironic sense of humour runs through his work. &lt;br /&gt;「皮肉っぽいユーモアが彼の作品に行き渡っています。」&lt;br /&gt;→「彼の作品には共通して皮肉っぽいユーモアが見られます。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091215192644000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-15T19:26:44+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091214215018000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (run through) (2)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091214215018000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;run + through (2) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「～を走る（他動詞）」＋「初めから終わりまで（副詞）」&lt;br /&gt;→「～の初めから終わりまで走る（他動詞）」&lt;br /&gt;→「～を練習する、～をリハーサルする（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;Let's run through the lines once more. &lt;br /&gt;「もう一度セリフを練習しましょう。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCHIYA, Nozomu) &lt;br /&gt;メール： info01@alse-net.com&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091214215018000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-14T21:50:18+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091211194740000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (run through) (1)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091211194740000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;run + through (1) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「走る（自動詞）」＋「～を通り抜けて（前置詞）」&lt;br /&gt;→「～を通り抜けて（他動詞）」&lt;br /&gt;→「～を走り読む、～をザッと読む（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;I ran through this report, but didn't find any mistakes. &lt;br /&gt;「私はこのレポートをザッと読みましたが、間違えはなかったです。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCHIYA, Nozomu) &lt;br /&gt;メール&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091211194740000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-11T19:47:40+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091210164901000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (put through) (4)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091210164901000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;put + through (4) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「～を○の状態にする（他動詞）」＋「通過して（副詞）」&lt;br /&gt;→「～に通過した状態にする（他動詞）」&lt;br /&gt;→「（法案、計画など）～を通す、～を受け入れさせる（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;We should by all means put through the reform plans. &lt;br /&gt;「我々はなんとしてでも改革案を受け入れさせなくてはならない。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCHIYA, Nozomu) &lt;br /&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091210164901000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-10T16:49:01+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091209171437000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (put through) (3)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091209171437000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;put + through (3) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「～を○の状態にする（他動詞）」＋「○を切り抜けて（前置詞）」&lt;br /&gt;→「～に○を切り抜けさせる（他動詞）」&lt;br /&gt;→「～に（つらい事など）○を経験させる（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;They put me through hell. &lt;br /&gt;「彼らにはさんざんな目にあわされた。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCHIYA, Nozomu) &lt;br /&gt;メール： info01@alse-net.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091209171437000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-09T17:14:37+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091208224821000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (put through) (2)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091208224821000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;put + through (2) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「～を○の状態にする（他動詞）」＋「○を切り抜けて（前置詞）」&lt;br /&gt;→「～に○を切り抜けさせる（他動詞）」&lt;br /&gt;→「（人）に（学校、大学など）を切り抜けさせる（他動詞）」&lt;br /&gt;→「（人）が（学校、大学など）に行くための学費を払う（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;My parents put me through college. &lt;br /&gt;「私の両親が私の大学の学費を払ってくれました。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCH&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091208224821000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-08T22:48:21+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091207200739000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (put through) (1)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091207200739000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;put + through (1) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「～を○の状態にする（他動詞）」＋「（人に）つながって（副詞）」&lt;br /&gt;→「～をつながった状態にする（他動詞）」&lt;br /&gt;→「～の（電話を）つなげる（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;Please put me through to Dr. King. &lt;br /&gt;（電話交換手に対して）「キング博士につないでください。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCHIYA, Nozomu) &lt;br /&gt;メール： info01@alse-net.co&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091207200739000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-07T20:07:39+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000129580/20091204163000000.html">
    <title>「日刊群動詞」 (pull through) (2)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000129580/20091204163000000.html</link>
    <description>☆今日の群動詞☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pull + through (2) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《意味》=============================&gt;&lt;br /&gt;→「引く、引っ張って～の状態になる（自動詞）」＋「～を通り抜けて（前置詞）」&lt;br /&gt;→「～を通り抜けた状態になる（他動詞）」&lt;br /&gt;→「～を切り抜ける、～から回復する（他動詞）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《例文》=============================&gt;&lt;br /&gt;We finally pulled through the crisis. &lt;br /&gt;「私達はついに危機を切り抜けました。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆復習のページ☆&lt;br /&gt;http://www.alse-net.com/column/pv/index.htm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=============================================================&lt;br /&gt;発行者： 土谷 望 (TSUCHIYA, Nozomu) &lt;br /&gt;メール： info01@alse-ne&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000129580/20091204163000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-04T16:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

