2009/10/30
【英語リーディング筋トレ 2009/10/30(1547)】ボルドーのセカンドラベル・ファーストラベル
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■■ 「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」 ■ ■■■ 2009/10/30--第1,547号 発行:20、813部 ■ ■■■ http://www.max-ishida.com/ ☆★まぐまぐ大賞2008語学・資格部門 1位☆★ 月曜日、水曜日、金曜日発行 配信数 まぐまぐ:13,978, コンビーズ:6,619, Yahoo:216 合計 20,813部】 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ -------------------------------------------------------------- 【目次】 -------------------------------------------------------------- 【1】英語リーディング筋トレ5段階法 【2】筋トレ復習コーナー 【3】編集後記 <ボルドーのセカンドラベル・ファーストラベル> 【4】筋トレ関連リンク 【5】仲間を紹介 Maxのホームページ: http://www.max-ishida.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 週末の復習 ■■ ■■ 第35記事 第2週の復習 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2009.8.13 ━━━━━━━ ●土曜日は復習の日です。 ●月曜日から金曜日までの記事を総合的に復習します。 ●一度やったことを覚えていなくても気にしないでください。今まで 同様記事をビジュアル化しながら指示にしたがって読んでください。 ●時間があれば、日曜日にもう一度読み直していただければ効果的で すが、土曜日1回でも十分です。無理せず、楽しみながら読んでくだ さい。 2009年8月13日 The Japan Times Online Sakai bust puts spotlight on narcotics evil (酒井法子逮捕により麻薬の闇にせまる) Case of ex-antidrug poster girl points to stimulants' proliferation (麻薬禁止運動の元イメージガールの逮捕が深刻な覚せい剤の蔓延を示すことに) By NATSUKO FUKUE Staff writer ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 1.リーディング (勘を養う) (目標: 44秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 文を声を出して読んで見ましょう。 意味がわからなくても大丈夫です。安心して下さい。 1★In 2007, 12,211 people were arrested in connection with stimulants, 2,375 for marijuana and 47 for opium. 2★Kakuseizai is widely available and has a history of being used for medicinal purposes during the war, according to the Drug Abuse Prevention Center. 3★Workers in arms factories used methamphetamines, sold under the name of Hiropon, to ward off fatigue. 4★After the war, stockpiles of stimulants kept by the disbanded army were sold on the black market to the public. 5★1954 saw 55,000 people arrested for abusing stimulants, according to the center. The Diet enacted a law to ban stimulants in 1951. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 1分40秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 単語・熟語の意味を確認しましょう。ここで絶対に暗記しないで下さ い。これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。 (注) 【 】はアクセントを示す。 1□arrest【他動】逮捕する (ア【レ】ストゥ) 1□in connection with~: ~と関連して 1□stimulant【名】興奮薬 (ス【ティ】ミュラントゥ) 1□marijuana【名】大麻(マリ【ファ】ナ) 1□opium【名】アヘン(【オウ】ピアム) 2□widely【副】広範に、あまねく (【ワイ】ドゥリー) 2□available【形】入手できる (ア【ヴェイ】ラボル "v"は下唇を噛 む) 2□history【名】歴史 (【ヒ】ストゥリー) 2□medicinal【形】医薬の、治療力のある (メ【ディ】セナル) 2□purpose【名】目的 (【パー】パス) 2□during【前】~の間 (【デュ】アリング) 2□war【名】戦争 (【ウォ】ー) 2□according to~: ~によると 2□the Drug Abuse Prevention Center: 麻薬・覚醒剤乱用防止セン ター 3□worker【名】労働者、工員 (【ワー】カー) 3□arms【名】(複数形で)兵器、武器(【アー】ムス) 3□factory【名】工場 (【ファ】クトゥリー "f"は下唇を噛む) 3□methamphetamines 【名】メタンフェタミン(中枢神経系興奮薬) (メタム【フェ】タミン "th"は下を噛む "ph"は下唇を噛む) 3□sold 【他動】sell(売る)の過去分詞 (【ソウ】ルドゥ) 3□under the name of~: ~という名で 3□ward off: 防ぐ 3□fatigue【名】疲労 (ファ【ティー】グ "f"は下唇を噛む) 4□war【名】戦争 (【ウォ】ー) 4□stockpile【名】買いだめ、貯蔵 (ス【トッ】クパイル) 4□stimulant【名】興奮薬 (ス【ティ】ミュラントゥ) 4□kept【他動】keep(保持する)の過去分子 (【ケ】プトゥ) 4□disband【他動】解散する(ディス【バ】ンドゥ) 4□army【名】軍隊 (【アー】ミー) 4□black market: 闇市場 4□public【名】世間、人々 (【パ】ブリック) 5□saw【他動】see(見る)の過去分詞 (【ソー】) 5□arrest【他動】逮捕する (ア【レ】ストゥ) 5□abuse【他動】濫用する (ア【ビュー】ズ) 5□stimulant【名】興奮薬 (ス【ティ】ミュラントゥ) 5□according to~: ~によると 5□Diet【名】国会 (【ダイ】エットゥ) 5□enact【他動】(法律を)制定する (イ【ナ】クトゥ) 5□law【名】法律(【ロー】) 5□ban【他動】禁止する (【バ】ン) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 5分50秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま ま理解します。 詳細は、こちら ↓ ↓ ↓ http://www.customer-respect.com/understanding.html -------------------------------------------------- 3.1 後戻りなしで理解する -------------------------------------------------- 1●In 2007, (2007年に) / 12,211 people were arrested (12,221 人が逮捕された) / in connection with stimulants, (覚せい剤と関 連して) / 2,375 for marijuana (2,375人がマリファナで) / and 47 for opium. (47人がアヘンで) 2●Kakuseizai is widely available (覚せい剤は広範に入手できる) / and has a history of being used for medicinal purposes (医療目 的で使われた歴史を持つ) / during the war, (戦争中に) / according to the Drug Abuse Prevention Center. (麻薬・覚醒剤乱 用防止センターによると) 3●Workers in arms factories (軍需工場の労働者達は) / used methamphetamines, (メタンフェタミンを使用した) / sold under the name of Hiropon, (ヒロポンという名で売った) / to ward off fatigue. (疲れを防ぐために) 4●After the war, (第二次世界大戦後) / stockpiles of stimulants kept by the disbanded army (解散した軍によって保持 されていた覚せい剤の買いだめが) / were sold on the black market to the public. (闇市場で世間の人々に売られた) 5●1954 saw 55,000 people arrested (1954年は、55000人が逮捕さ れた) / for abusing stimulants, (覚せい剤の濫用で) / according to the center. (麻薬・覚醒剤乱用防止センターによると) / The Diet enacted a law (国会は法律を制定した) / to ban stimulants in 1951. (1951年に覚せい剤を禁止する) -------------------------------------------------- 3.2 意訳 -------------------------------------------------- 1■2007年に、覚せい剤の関連で、12,221人が逮捕された。2,375人 がマリファナ、47人がアヘンで逮捕されている。 2■覚せい剤は広範に入手でき、戦時中、医療目的で使われた歴史を 持つ、と麻薬・覚醒剤乱用防止センターは言った。 3■軍需工場の労働者達は、メタンフェタミンを使用しながら働いて いた。それはヒロポンという名で売られていたのだが、疲れを防ぐ作 用があった。 4■戦後、覚せい剤の買いだめが解散した軍によって保持されていた が、闇市場で世間に売られた。 5■1954年に、55,000人が覚せい剤の濫用で逮捕された、と麻薬・覚 醒剤乱用防止センターは言った。また国会は法律を制定し、1951年に 覚せい剤を禁止した。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標: 44秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。いかがですか? ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。ここでつまず かれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結構です。しか し、4では絶対に日本語に直さないで下さい。 1★In 2007, / 12,211 people were arrested / in connection with stimulants, / 2,375 for marijuana / and 47 for opium. 2★Kakuseizai is widely available / and has a history of being used for medicinal purposes / during the war, / according to the Drug Abuse Prevention Center. 3★Workers in arms factories / used methamphetamines, / sold under the name of Hiropon, / to ward off fatigue. 4★After the war, / stockpiles of stimulants kept by the disbanded army / were sold on the black market to the public. 5★1954 saw 55,000 people arrested / for abusing stimulants, /according to the center. / The Diet enacted a law / to ban stimulants in 1951. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 33秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解 する訓練です。 1★In 2007, 12,211 people were arrested in connection with stimulants, 2,375 for marijuana and 47 for opium. 2★Kakuseizai is widely available and has a history of being used for medicinal purposes during the war, according to the Drug Abuse Prevention Center. 3★Workers in arms factories used methamphetamines, sold under the name of Hiropon, to ward off fatigue. 4★After the war, stockpiles of stimulants kept by the disbanded army were sold on the black market to the public. 5★1954 saw 55,000 people arrested for abusing stimulants, according to the center. The Diet enacted a law to ban stimulants in 1951. 【注意】http://www.customer-respect.com/notes.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【2】「筋トレ復習コーナー」 第34記事 第3週の復習 ■■ 2009/7/24--第1,505号 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2009.4.17 ━━━━━━━ 1★Kurihama National Hospital in Kanagawa Prefecture, where Prince Tomohito sought treatment, opened the country's first specialized ward for alcohol abuse in 1963. 2★It is now Japan's leading institution for treating alcohol addiction and one of 10 specialized treatment centers nationwide. 3★In fiscal 2008, the center treated 1,195 new patients, while another 16,548 were repeat visitors. 4★Susumu Higuchi, deputy director of National Hospital Kurihama Alcoholism Center, said there has been little change in basic public attitudes toward alcoholism during the past couple of decades, with most Japanese seeing it is a social problem rather than a disease requiring medical treatment. 5★At the same time, there appears to be less consumption of alcohol than in the past. 1●Kurihama National Hospital in Kanagawa Prefecture, (神奈川 県にある久里浜国立病院は) / where Prince Tomohito sought treatment, (三笠宮寛仁殿下が治療を求めた所で)/ opened the country's first specialized ward for alcohol abuse (日本で始め てアルコール依存症に特化した病棟を開設した)/ in 1963. (1963年 に) 2●It is now Japan's leading institution (今や日本を代表する 機関である) / for treating alcohol addiction (アルコール中毒を 治療する) / and one of 10 specialized treatment centers nationwide. (全国にある専門治療を行う10施設のうちの一つである) 3●In fiscal 2008, (2008年度に) / the center treated 1,195 new patients, (久里浜アルコール症センターは,1195人の新患者の治 療をした) / while another 16,548 were repeat visitors. (と同時 に、さらに16,548人が繰り返しやって来る人々であった) 4●Susumu Higuchi, (樋口進氏は) / deputy director of National Hospital Kurihama Alcoholism Center, (久里浜アルコール症センタ ーの副院長である) / said (言った) / there has been little change (ほとんど変わりがない) / in basic public attitudes (基 本的な人々の態度には) / toward alcoholism (アルコール依存症に 対する) / during the past couple of decades, (過去20-30年の間 に) / with most Japanese seeing (多くの日本人がみなしている) / it is a social problem (社会問題である) / rather than a disease requiring medical treatment. (むしろ治療を必要とする病 気というよりは) 5●At the same time, (同時に) / there appears to be (のようだ) / less consumption of alcohol (アルコール消費量が少ない) / than in the past. (過去よりも) -------------------------------------------------------------- 【3】「編集後記」 <ボルドーのセカンドラベル・ファーストラベル> -------------------------------------------------------------- Kumikoです。 ワイン勉強会~秋の巻~に参加してました。 今回のお題は、「ボルドーのセカンドラベル・ファーストラベル」。 初めて、「セカンドラベル」「ファーストラベル」という言葉を知り ました^^; フランスワインのシャトーには、等級があり、1級~5級までありま す。 各級が付けられたシャトーが出すワインで一番いいものがファースト ラベルですが、ファーストラベルになりそこねたワインがセカンドラ ベルとなります。 セカンドラベルは、ファーストラベルの品質を維持するための存在で、 このシステム自体が地域によって100年~200年の歴史を持つそうです! (ほっほー!) ちなみに1級格付けのシャトーは両手で足りるほどしか存在していな いそうです。 今回頂いたワインは、2級格付けのシャトーで作られたワインのファ ーストラベルとセカンドラベル。 写真: http://blog.livedoor.jp/count107/ こちらのシャトー『レオヴィル・ラス・カーズ』は、とても評価が高 く「等級の見直しがされれば、1級だ!」と言われているそうで、フ ァーストラベルのお値段は、1本15,000円! 生まれて初めての高級ワインでございます。。。 そしてこちらでファーストラベルになりそこねたセカンドラベルが1 本5000円!ずいぶんとお値段に差が付くのですね... 今回は、このファーストラベルのワインでおもしろい飲み方をしまし た。 飲む1時間前にデキャンタージュしたワインと、飲む直前にコルクを はずし、ヴァーチカルでグラスに注いだワインを飲み比べてみる、と いうものです。 ヴァーチカル(vertical)というのが、瓶からグラスに直接注ぐこと を指すのだそうですが、瓶からワインに注ぐときにワインがほぼ垂直 に流れることからそう呼ぶのでしょうか? 食事をするとお料理の味で感覚が鈍るので、何も食べない状態で飲み 比べました。 お味の方は・・・ まるっきり違うのです!!! 同じワインと思えないほど、香りも味わいも印象も違うのです!!! デキャンタージュしたワインの方が断然おいしく頂けます!!! 香りも味わいも広がり方が強いのです。 全くの素人でも分かるほどですから、この飲み比べは強烈な印象を残 しました。 ではいつもこうして飲めばいいのでは?、と思ったあなたへ。 時間を忘れておしゃべりしながら、お食事をしていると、ワイングラ スの中でワインが空気と触れてほどよく酸化し、デキャンタージュし たものと同じような状態になるので、心配はご無用です。 ですが、どうしても最初からこのような飲み方をしたいと思えば、レ ストランへ予約時に「○○ワインを予約の1時間前にデキャンタージ ュしてください」と頼めばいいそうですヨ! 食事をすると、お料理の味と混ざってそこまでワイン云々が分からな くなるようですが・・・。 今回も私の友人の設計士竹澤由紀氏の「stage Y's」で行われました。 いつものように竹澤由紀さんによる鮮やかなお料理が並びました。 チキンのから揚げカクテル スイートチリソース添え 写真: http://blog.livedoor.jp/count107/ 海鮮マリネ アボカドソースとともに 写真: http://blog.livedoor.jp/count107/ 秋のきのこの和風スパゲティ キミセ醤油の京風だし醤油をかけて 写真: http://blog.livedoor.jp/count107/ (キミセ醤油の京風だし醤油、これはすばらしく美味しいです。岡山 の老舗お醤油屋さんです!) 鴨のロースト 赤ワインソース添え 1級ウンチク士アサチャン作 写真: http://blog.livedoor.jp/count107/ 私はいつもお料理に関しては、「切る・盛る・洗う」以外のお手伝い しかしません!邪魔になりますから・・・ 竹澤由紀さんの手際やアイディアにいつも感心しながら側に突っ立っ てます。 たまに数日後真似してみたり・・・ 今回も「楽しかった~、美味しかった~、高級ワインも飲めたしネ♪」 と幸せな気分で帰宅。 しかし・・・ 数時間後、飲みつけない高級ワインは私の体がびっくりしたようで・・・ 珍しく気持ち悪くなり、オレンジジュースを一気飲みして眠りについ たのでした。(柑橘類はアルコール分解が早いと聞いたため。真偽の ほどは知らず。) 安上がりの私です! Kumiko ☆Kumikoの英語step by step☆ <使役動詞> 使役動詞と言えば、let, have, make ですね! どの動詞を使うかによって、ニュアンスの強弱が変わってくるのはご 存知だと思いますが、詳細に説明しておきます。 例えば、「本屋に行く」を動詞3種類で例文を作ります。 1・I let her got to the book store. 2・I have her got to the book store. 3・I make her got to the book store. 1. let の場合 ・I let her got to the book store. (どうしても彼女が行きたいと言うので、その意思を尊重し、) 「彼女に本屋に行ってもらう」 つまり、許可のイメージ。 2. have の場合 ・I have her got to the book store. (彼女の職務として、行って当然なのだから) 「彼女に本屋に行ってもらう」 つまり「して当然」のイメ-ジ。 3. have の場合 ・I make her got to the book store. (どうしても行きたくないという彼女に強制的に) 「彼女を本屋に行かせた」 つまり「強制」のイメージ。 こう説明されると、イメージとしてクリアになりませんか? ♪編集後記へのコメントはブログに書いて下さいね。 http://blog.livedoor.jp/count107/ ♪☆step by step☆ バックナンバーはこちら↓ http://blog.livedoor.jp/count107/ -------------------------------------------------------------- 【4】「筋トレ関連リンク」 -------------------------------------------------------------- <有償・広告募集> このメルマガに広告を掲載したい方へ http://www.customer-respect.com/ads.html <無償・相互広告の依頼> info@customer-respect.com <メルマガ説明資料> (NEW)PDFファイル http://www.customer-respect.com/mag_registration.html ・資料(PDFファイルのためちょっとアクセスに時間がかかります!) ■メルマガの特徴 ■メルマガ概要 ■メルマガ詳細説明 ■読者の声 <メルマガの主旨> http://www.customer-respect.com/objectives.html <ビジュアル化>、<記憶のメカニズム> http://www.customer-respect.com/reading.html <学習のスケジュール> http://www.customer-respect.com/schedule.html <復習に取り組まれた方へ> http://www.customer-respect.com/reviewers.html <お奨めの英語の本・CD> http://www.customer-respect.com/books.html <「まぐまぐ読者の本棚」でこのメルマガを推薦してください> http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm <購読・解除> http://www.customer-respect.com/mag_registration.html <ご意見・ご質問等> info@customer-respect.com -------------------------------------------------------------- 【5】「仲間を紹介」 -------------------------------------------------------------- ●Max (マックス石田) ・マイケル・ボルダック認定プロコーチ。カスタマー・リスペクト株 式会社代表取締役。外資系(米英独)勤務18年。 ・著書に「1日1行!英字新聞リーディング」(学習研究社、浜口直太 監修・マックス石田著)がある。 ・アンソニー・ロビンズ、ブライアン・トレーシー、ジェイ・エイブ ラハム等のセミナーに参加し成功哲学を学ぶ。アンソニー・ロビン ズの感情のコントロールにより、51歳まで、笑えない、友達がい ない、自信がない、ワクワクしない、人生の目的がない人生が3ヶ 月で解決する。 ・まぐまぐ大賞2008「語学・資格部門」1位。まぐまぐ大賞20 06・2007「語学・資格部門」2年連続2位。 ・1,000人以上を成功させた世界最高峰のコーチ「マイケル・ボルダ ック」のスキルを用い、英語学習のスキル面だけでなく、感情のコ ントロールをマスターし、メンタルブロックも短期間で解消して、 最短で結果を出す日本唯一のスキル、「マックス・イングリッシュ ・コーチング」を提供している。http://www.max-ishida.com/ ●Kumiko(森 久美子) ・通訳者、翻訳者(当メルマガの英語解説者)。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(英語解説担当)。 ・中学、高校、大学と英語が好きで28歳のときから日本で猛烈に英 語を勉強してプロの通訳になり岡山を中心に活躍。大好きなことは 旅行、食べること、エアロビクスダンス。目下HULAに夢中です。 ●Sophie ・福岡市在住。資格ー英検1級、通訳案内士。 ・性格はいたってノーテンキ。 ・20代の終わりに夫の留学について、アメリカ、ルイジアナ州ニュ ーオリンズに2年滞在。その体験が英語や異文化との出会いとなり ました。 ・目下はまっているのはウォーキング。どこまでも歩きます! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ 発行人: Max, Kumiko and Sophie ★ http://www.customer-respect.com/ ★ http://www.max-ishida.com/ ★ E-MAIL: info@customer-respect.com ■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。 ■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。 (C) Copyright 2004 ------------------------------------------------------------ 配信:(1)まぐまぐ (2)自主配信(コンビーズ)(3)Yahoo ------------------------------------------------------------ ■ まぐまぐID 0000128563, Yahoo ID: 470 ■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。 → http://www.customer-respect.com/mag_registration.html ------------------------------------------------------------ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



