英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!  RSSを登録する

「語学・資格部門」で「第1位」。高校生でも3ヶ月で「英語のまま理解」できる。世界最高峰のコーチ「マイケル・ボルダック」のスキルを用い、感情のコントロールを取り入れ楽しく継続できる。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/06/26

【英語リーディング筋トレ 2009/6/26(1493)】出版記念パーティにて

======================================================================
  早くもアマゾンランキングでもトップランキング入り!
      『すぐにケータイをかけなさい!』

  〜 頭でわかっていても、なかなか行動できない人を、
      「すぐやる人」に変える50の方法 〜

  http://www.forestpub.co.jp/amazon/keitai/
======================================================================
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
 ■■■   「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」
 ■       
 ■■■ 2009/6/26−−第1,493号 発行:21、732部
 ■
 ■■■          http://www.max-ishida.com/

         ☆★まぐまぐ大賞2008語学・資格部門 1位☆★
             月曜日、水曜日、金曜日発行
        
 配信数 まぐまぐ:14,553, コンビーズ:6,966, Yahoo:213 合計 21,732部】

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

--------------------------------------------------------------
【目次】
--------------------------------------------------------------

【1】英語リーディング筋トレ5段階法
【2】筋トレ復習コーナー
【3】編集後記 <出版記念パーティにて>
【4】筋トレ関連リンク
【5】仲間を紹介

 Maxのホームページ: http://www.max-ishida.com/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■                     
■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 週末の復習
■■
■■         第34記事 第1週の復習
■■                                                      
━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2009.4.17 ━━━━━━━

●土曜日は復習の日です。

●月曜日から金曜日までの記事を総合的に復習します。

●一度やったことを覚えていなくても気にしないでください。今まで
同様記事をビジュアル化しながら指示にしたがって読んでください。

●時間があれば、日曜日にもう一度読み直していただければ効果的で
すが、土曜日1回でも十分です。無理せず、楽しみながら読んでくだ
さい。

2009年4月17日 The Japan Times Online

Alcoholism remains a taboo issue
(いまだタブーのアルコール依存症)

Public mostly unaware and unsympathetic
(ほとんど気づかれず、同情もされず)

By ERIC JOHNSTON 
Staff writer

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.リーディング (勘を養う) (目標: 1分16秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

文を声を出して読んで見ましょう。
意味がわからなくても大丈夫です。安心して下さい。

1★OSAKA - He seems to have it all. A tenured university 
professor in the Kansai region, fluent in English and 
partially conversant in Chinese, he is consulted by senior 
local business leaders seeking advice on doing business in the 
United States and Europe and has served on local government 
committees promoting international exchanges.

2★But the professor, who didn't want his name revealed, has 
a secret - he's an alcoholic. His addiction has nearly cost 
him his secure university position, forced him to cancel media 
appearances and, once, prevented his attendance at a 
conference in Paris, where he was due to deliver a keynote 
speech.

3★"Alcoholism is a disease. But Japanese society as a whole 
still doesn't see it that way, and few people I work with know 
that I'm an alcoholic," the 63-year-old educator said, adding 
he attends a Kansai chapter of Alcoholics Anonymous.

4★"The pressure to drink, either for business or social 
reasons, remains strong, especially among members of my 
generation. 

5★Heavy drinkers are admired for their strength and forgiven 
for their rude behavior, which is ignored the next day," he 
said.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 1分40秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

単語・熟語の意味を確認しましょう。ここで絶対に暗記しないで下さ
い。これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。

(注) 【 】はアクセントを示す。

1□seem【自動】〜であるように思われる (【スィ】ーム)   
1□tenured【形】終身的地位のある (【テ】ニュアードゥ)
1□university professor: 大学教授
1□region【名】地区 (【リー】ジョン)
1□fluent【形】流暢な (フ【ル】エントゥ "f"は下唇をかむ)
1□partially【副】部分的に、一部分は (【パー】シャリー)
1□conversant【形】精通している 
 (コン【ヴァー】サントゥ "v"は下唇をかむ)
1□consult【他動】 (専門家)に意見を聞く (コン【サ】ルトゥ)
1□senior【形】上級の (【スィー】ニア)
1□seek【他動】調べる (【スィー】ク)
1□serve【他動】つとめる (【サー】ヴ)
1□committee【名】委員会 (コ【ミ】ティー)
1□promote【他動】促進する (プロ【モー】トゥ)
1□international exchanges: 国際為替、外国為替

2□reveal【他動】明らかにする (リ【ヴィー】ル "v"は下唇をかむ)
2□secret【名】秘密 (【スィー】クレット)
2□alcoholic【名】アルコール中毒者 (アルコ【ホー】リック)
2□addiction【名】耽溺(たんでき) (ア【ディ】クション)
2□nearly【副】危うく (【ニ】アリー)
2□cost【他動】失わせる、犠牲にさせる (【コ】ストゥ)
2□secure【形】安全な、ゆるぎない (スィ【キュ】ア)
2□position【名】地位、立場 (ポ【ズィ】ション)
2□force A to B: AにBすることを余儀なくさせる
2□cancel【他動】キャンセルする (【キャン】スル)
2□media appearances: メディア出演
2□once【副】かつて、一度 (【ワ】ンス)
2□prevent【他動】防ぐ、妨げる
 (プリ【ヴェン】トゥ "v"は下唇をかむ)
2□attendance【名】出席 (ア【テン】ダンス)
2□conference 【名】会議 (【カン】ファレンス "f"は下唇をかむ)
2□be due to: 〜する予定で、〜することになって
2□deliver【他動】(演説を)する (デ【リ】ヴァー)
2□a keynote speech: 基調演説

3□alcoholism【名】アルコール中毒症 (【ア】ルコリズム)
3□disease【名】病気 (ディ【ズイー】ズ)
3□as a whole: 全体として
3□still【副】今もなお (ス【ティ】ル)
3□few【形】少しの〜しかない (【フュー】"f"は下唇をかむ)
3□educator【名】教育者 (【エ】デュケーター)
3□add【他動】加える (【ア】ドゥ)
3□attend【他動】〜に出席する (ア【テ】ンドゥ)
3□chapter【名】支部、分会 (【チャ】プター)
3□Alcoholics Anonymous: アルコール中毒者更正会、断酒会

4□pressure【名】プレッシャー、心を圧迫すること
 (プ【レッ】シャー)
4□either 〜 or 〜: 〜か、または〜か
4□remain【他動】相変わらず〜である (リ【メ】イン)
4□generation【名】世代 (ジェネ【レー】ション)

5□heavy【形】かなりの (【ヘ】ヴィー "v"は下唇を噛む)
5□drinker【名】酒飲み (ドゥ【リ】ンカー)
5□admire 【自動】敬服する、賞賛する (アドゥ【マイ】ア)
5□strength【名】力、強さ  (ストゥ【レ】ングズ thv"は舌を噛む)
5□forgive【他動】許す (フォー【ギ】ヴ"f、v"は下唇を噛む)
5□rude【形】無礼な、行儀の悪い (【ルー】ドゥ)
5□behavior【名】ふるまい、行動 (ビ【ヘイ】ビア "v"は下唇を噛む)
5□ignore【他動】無視する (イグ【ノー】ア)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 5分50秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま
ま理解します。

詳細は、こちら ↓ ↓ ↓
http://www.customer-respect.com/understanding.html

--------------------------------------------------
3.1 後戻りなしで理解する
--------------------------------------------------

1●OSAKA -(大阪発)/ He seems to have it all.  (彼は全てを持
っているようだ) / A tenured university professor in the Kansai 
region, (関西地方の終身大学教授は) / fluent in English (流暢な
英語を話し) / and partially conversant in Chinese, (その上、一
部、中国語にも精通している) / he is consulted by senior local 
business leaders (彼は地元の地位の高い経済界指導者達から相談を
受けている) / seeking advice on doing business in the United 
States and Europe (欧米で仕事をする際のアドバイスを求める) / 
and has served on local government committees  (また彼は地元の
政策委員会でも役目を持っている) / promoting international 
exchanges. (国際交流を促進する)

2●But the professor, (しかしこの教授は) / who didn't want 
his name revealed, (名前を明らかにしたがらなかった) / has a 
secret (秘密がある) / - he's an alcoholic. (それは、彼はアルコ
ール中毒なのだ) / His addiction has nearly cost him his secure 
university position, (この中毒症状は、安定した大学教授という地
位を失わせかけるものであり) / forced him to cancel media 
appearances and, (メディアへの出演をキャンセルさせた) / once, 
prevented his attendance at a conference in Paris, (かつてパリ
での会議出席を阻んだ) / where he was due to deliver a keynote 
speech.(そこでは基調演説をすることになっていた)

3●"Alcoholism is a disease. (「アルコール中毒は病気である) / 
But Japanese society (しかし日本社会は) / as a whole (全体とし
て) / still doesn't see it that way, (いまだそのような見方をし
ていない) / and few people I work with (私と一緒に働いている人
達はほとんど) / know (知らない) that / I'm an alcoholic,"  (私
はアルコール中毒である」) / the 63-year-old educator said, (こ
の63歳の教授は言った) / adding (加えて) / he attends a Kansai 
chapter of Alcoholics Anonymous. (彼はアルコール中毒者更正会関
西支部に参加している)

4●"The pressure to drink, (飲むためのプレッシャーは) / 
either for business or social reasons, (仕事上の理由であれ、社
会的な理由であれ) / remains strong, (強いままである) / 
especially among members of my generation. (特に私の世代の人間
の中では) 

5●Heavy drinkers are admired for their strength  (大酒のみの
人達はその強さを賞賛さられる) / and forgiven for their 
rude behavior, (失礼な態度も許される)/ which is ignored the 
next day," (次の日には無視される!) / ishida  he said. (と、彼
は言った)

--------------------------------------------------
3.2 意訳
--------------------------------------------------

1■大阪発。彼は全てを手にしているように見える。関西地方の終身
大学教授は流暢な英語を話し、その上一部、中国語にも精通している。
また欧米で仕事をする際のアドバイスを求める地元の地位の高い経済
界指導者達からの相談にものっている。その上、国際交流を促進する
地元の政策委員会でも委員を務めている。

2■しかしこの教授は名前を明らかにしたがらなかったのだが、秘密
がある。実は彼はアルコール中毒なのだ。この中毒症状は、安定した
大学教授という地位を失わせかけ、メディアへの出演をキャンセルさ
せ、かつては、パリでの会議出席を阻んだほどで、この会議では基調
演説をする予定になっていた。

3■「アルコール中毒は病気であるが、しかし日本社会は全体は、い
まだそのような見方をしていない。一緒に働いている人達のほとんど
は、私がアルコール中毒であることを知らない。」と、この63歳の教
授は言った。またアルコール中毒者更正会関西支部に参加していると
付け加えた。

4■「飲まなければというプレッシャーは、理由が仕事上、社会上ど
ちらであれ、特に私の世代の人たちには依然として強いままである。

5■大酒のみの人達はその強さを賞賛されたり、失礼な態度も許され、
それも次の日には忘れられる。」と彼(教授)は言った。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標: 1分16秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。いかがですか?
ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。ここでつまず
かれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結構です。しか
し、4では絶対に日本語に直さないで下さい。

1★OSAKA - / He seems to have it all. / A tenured university 
professor in the Kansai region, / fluent in English / and 
partially conversant in Chinese, / he is consulted by senior 
local business leaders / seeking advice on doing business in 
the United States and Europe / and has served on local 
government committees / promoting international exchanges.

2★But the professor, / who didn't want his name revealed, / 
has a secret / -he's an alcoholic. / His addiction has nearly 
cost him his secure university position, / forced him to 
cancel media appearances and, / once, prevented his attendance 
at a conference in Paris, / where he was due to deliver a 
keynote speech.

3★"Alcoholism is a disease. / But Japanese society / as a 
whole / still doesn't see it that way, / and few people I work 
with / know that / I'm an alcoholic," / the 63-year-old 
educator said, / adding / he attends a Kansai chapter of 
Alcoholics Anonymous.

4★"The pressure to drink, / either for business or social 
reasons, / remains strong, / especially among members of my 
generation.

5★"The pressure to drink, / either for business or social 
reasons, / remains strong, / especially among members of my 
generation.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 56秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解
する訓練です。

1★OSAKA - He seems to have it all. A tenured university 
professor in the Kansai region, fluent in English and 
partially conversant in Chinese, he is consulted by senior 
local business leaders seeking advice on doing business in the 
United States and Europe and has served on local government 
committees promoting international exchanges.

2★But the professor, who didn't want his name revealed, has 
a secret - he's an alcoholic. His addiction has nearly cost 
him his secure university position, forced him to cancel media 
appearances and, once, prevented his attendance at a 
conference in Paris, where he was due to deliver a keynote 
speech.

3★"Alcoholism is a disease. But Japanese society as a whole 
still doesn't see it that way, and few people I work with know 
that I'm an alcoholic," the 63-year-old educator said, adding 
he attends a Kansai chapter of Alcoholics Anonymous.

4★"The pressure to drink, either for business or social 
reasons, remains strong, especially among members of my 
generation. 

5★Heavy drinkers are admired for their strength and forgiven 
for their rude behavior, which is ignored the next day," he 
said.

【注意】http://www.customer-respect.com/notes.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■                     
■■【2】「筋トレ復習コーナー」 第33記事 第2週の復習
■■     2009/3/20−−第1,451号
■■
━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.9.25 ━━━━━━━

1★Economic and fiscal policy minister Kaoru Yosano kept that 
post, while former Defense Minister Shigeru Ishiba was given 
the post of agriculture minister. Both ran against Aso in the 
LDP election.. 

2★Adding youth to the lineup was 34-year-old Yuko Obuchi, 
daughter of the late Prime Minister Keizo Obuchi, as minister 
in charge of tackling the birthrate problem.

3★Obuchi is now the youngest Cabinet minister in postwar 
history. 

4★Taking the post of chief Cabinet secretary -the prime 
minister's top assistant and government spokesman - is former 
education minister Takeo Kawamura. Kawamura, however, isn't 
used to dealing with the media spotlight, and some observers 
say he is too low-profile to fill the position at a time when 
an election is looming.

5★The task of announcing the new lineup usually falls to the 
chief Cabinet secretary, but Aso took the podium at the prime 
minister's office himself to make the announcement, kicking 
off what was seen as a new media campaign to boost his 
exposure before the election.

1●Economic and fiscal policy minister Kaoru Yosano(経済財政
相の与謝野薫氏は)/ kept that post,(その職を維持した) / 
while former Defense Minister Shigeru Ishiba(一方、前防衛相の
石破茂氏は)/ was given the post of agriculture minister. (農
水相としての職を与えられた)/ Both ran against Aso in the LDP 
election. (二人とも自民党総裁選において麻生氏に対抗して出馬し
た)

2●Adding youth to the lineup(陣容に若者を加えたのは)/ was 
34-year-old Yuko Obuchi,(34歳の小渕優子氏であった)/ 
daughter of the late Prime Minister Keizo Obuchi, (故小渕恵三
総理大臣の娘)/ as minister in charge of tackling the 
birthrate problem.(出生率問題に取り組む担当大臣として)

3●Obuchi is now the youngest Cabinet minister (小渕優子氏は
最も若い閣僚である)/ in postwar history.(戦後史上において)

4●Taking the post of chief Cabinet secretary(官房長官のポス
トに就くのは)/ - the prime minister's top assistant and 
government spokesman -(首相の主席補佐官で政府報道官でもある)/ 
is former education minister Takeo Kawamura.(前文部科学大臣の
河村健夫氏である)/ Kawamura, however, isn't used to dealing 
with the media spotlight, (しかし、河村氏はメディアの注目に対
応することに慣れていない)/ and some observers say(何人かの観
測筋は)/ he is too low-profile to fill the position at a time 
(彼は知名度が低すぎて続け様にこのポストを埋められない)/ when 
an election is looming. (選挙が差し迫っている時に)

5●The task of announcing the new lineup (新閣僚を発表する任
務は)/ usually falls to the chief Cabinet secretary, (通常、
内閣官房長官の役目である)/ but Aso took the podium at the 
prime minister's office himself (しかし、麻生氏は自ら首相官邸
で演説を始めた)/ to make the announcement,(発表をするために)/ 
kicking off what was seen(見られるものをスタートし)/ as a 
new media campaign to boost his exposure(彼の露出度を上げるた
めの新メディア対策として)/ before the election.(選挙前に)

--------------------------------------------------------------
【3】「編集後記」 <出版記念パーティにて>
--------------------------------------------------------------

Kumikoです。

「マックス石田・吉澤ゆか 夢実現ダブル幸せパーティ」に行ってき
ました。
 
 (写真:http://blog.livedoor.jp/count107/

パーティのタイトルは、このようになっていますが、Maxの著書であ
る「1日1行!英字新聞リーディングの出版記念」と吉澤ゆかさんの
「事務所メビウス設立15周年記念」でした。

Maxについては、みなさんよくご存知でしょう。吉澤ゆかさんも、経
営者というイメージとのギャップがこれまたいい感じのかわいらしい
素敵な女性でした。

招待者リストを見ると、ビッグネームの方々がずらーり!そんな中に
私の名前をみるのは、不思議な感覚でうれし恥ずかしでもありました^^

たくさんの著名な方々がスピーチをして下さったので、印象に残った
言葉を選んで、Maxのお話を作ってみました。

数々の名言が出てきます。これだけで1冊の本になりそうなくらいで
す!

「 」内がスピーチから抜き取った言葉で【 】がそれおっしゃった
方のお名前を敬称略で書いています。

**************************************************************

6月21日、「幸せ(雨)が降り注ぐ【赤城夫妻】」中、ヒルトン東京
にてMaxの著書である”1日1行!英字新聞リーディングの出版記念
パーティ”が行われました。

問題ばかり抱えていた38歳、「人に感謝する【全員】」ことを覚え
ます。

こんなに問題が山積みでも「本当になりたい自分になるための問題=
ギフト【堀江信宏】」である、と事実のとらえ方を変えます。
 
また「苦しいときこそ学べ【井上裕之】」という気持ちで、「感情の
コントロール【マイケル・ボルダック】をはじめとする」いろんな
「習慣形成を大切に【青木仁志】」することを心に誓うと、人生が好
転し始めます。

お金がなくても自己投資して勉強してきたMaxは、「人との出会い
【全員】」を通して、更に考えるようになります。
 
「自分にとって本当に価値あるもの【久家邦彦】」は、なんだろう?

「自分ができることの中で一番人に喜んでもらえるもの【サニー久永】」
は何だろう?
 
それを見つけたMaxは、コーチングという天職にたどり着くのです。

自分も「問題が起こった時に、同じ思考では乗り越えられなかった。

だけれどメンターがいれば、違う角度から助言してもらえる【堀江信
宏】」、「大変とは、大きく変わる、つまり大変じゃないと人は変わ
らない【サニー久永】」という自らの経験から、自分も人の役に立ち
たいとマイケル・ボルダック認定コーチになるのです。
 
「人生をマクロでみるとほんの一瞬。だからこそ生きた証として毎朝
毎晩、人のため、自分のために生きる。【浜口直太】」、「人(自分
のクライアント)は宝物であると心から信じる【小森康充】」という
気持ちで日々コーチングを通して人の成長を応援しています。
 
こうして「利他の人となり、貯徳残高がすごく積み上がっている【鳥
居祐一】」Maxは、今人から応援される存在になったのです。

「行動すれば化学変化がおきる【Max石田】」本当にそのとおりにな
りました!

51年間、人を避けてきた人生、それなのに今や「人生に恋するかの
ように毎日ワクワクして【久家邦彦】」して、「上質な人々との
quarity time【鳥居祐一】」を過ごしているのです。

今後は、「big conceptには、big peopleが集まる【鶴岡秀子】」で
すので、壮大な夢を掲げて、実現に向けて「信じて疑わない、ひるま
ない【井上裕之】」気持ちを胸に、「迷わず実践【青木仁志】」して
いきます。

**************************************************************

最後に、会場で「Kumikoさんですよね? 読者です。」と声をかけて
くださった皆様、ありがとうございました!

メルマガや本の読者の方々の生のお声を伺うことができて、とてもう
れしかったです♪

こういった皆さんの声に背中を押されて、メルマガを出し続けること
ができます。本当にありがとうございます。

心から感謝を込めて

Kumiko


☆Kumikoの英語step by step☆

<next, last>

例えば、下記のようなカレンダーがあったとします。

 Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
 10  11  12  13  14  15  16
 17  18  19  20  21  22  23
 24  25  26  27  28  29  30

今日が「12日火曜日」だったとしましょう。

誰かに "See you next Friday." と言われたら、

それは、何日を指すのでしょうか?
 
 


答えは、22日です。

"next" は翌週を指します。直近の次の金曜日ではありません。

では、直近の金曜日つまり今週の金曜日 15日をどう表現するのか?

それは、"this Friday" です。

lastも同様の考え方です。 


♪編集後記へのコメントはブログに書いて下さいね。 
 http://blog.livedoor.jp/count107/

♪☆step by step☆ バックナンバーはこちら↓ 
 http://blog.livedoor.jp/count107/ 

--------------------------------------------------------------
【4】「筋トレ関連リンク」
--------------------------------------------------------------

<有償・広告募集> このメルマガに広告を掲載したい方へ
http://www.customer-respect.com/ads.html

<無償・相互広告の依頼> info@customer-respect.com

<メルマガ説明資料> (NEW)PDFファイル
http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
・資料(PDFファイルのためちょっとアクセスに時間がかかります!)
 ■メルマガの特徴
 ■メルマガ概要
 ■メルマガ詳細説明
 ■読者の声

<メルマガの主旨>
http://www.customer-respect.com/objectives.html

<ビジュアル化>、<記憶のメカニズム>
http://www.customer-respect.com/reading.html

<学習のスケジュール>
http://www.customer-respect.com/schedule.html

<復習に取り組まれた方へ>
http://www.customer-respect.com/reviewers.html

<お奨めの英語の本・CD>
http://www.customer-respect.com/books.html

<「まぐまぐ読者の本棚」でこのメルマガを推薦してください>
http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm

<購読・解除>
http://www.customer-respect.com/mag_registration.html

<ご意見・ご質問等>
info@customer-respect.com

--------------------------------------------------------------
【5】「仲間を紹介」
--------------------------------------------------------------

●Max (マックス石田)
・マイケル・ボルダック認定プロコーチ。カスタマー・リスペクト株
 式会社代表取締役。外資系(米英独)勤務18年。
・著書に「1日1行!英字新聞リーディング」(学習研究社、浜口直太
 監修・マックス石田著)がある。
・アンソニー・ロビンズ、ブライアン・トレーシー、ジェイ・エイブ
 ラハム等のセミナーに参加し成功哲学を学ぶ。アンソニー・ロビン
 ズの感情のコントロールにより、51歳まで、笑えない、友達がい
 ない、自信がない、ワクワクしない、人生の目的がない人生が3ヶ
 月で解決する。
・まぐまぐ大賞2008「語学・資格部門」1位。まぐまぐ大賞20
 06・2007「語学・資格部門」2年連続2位。
・1,000人以上を成功させた世界最高峰のコーチ「マイケル・ボルダ
 ック」のスキルを用い、英語学習のスキル面だけでなく、感情のコ
 ントロールをマスターし、メンタルブロックも短期間で解消して、
 最短で結果を出す日本唯一のスキル、「マックス・イングリッシュ
 ・コーチング」を提供している。http://www.max-ishida.com/

●Kumiko(森 久美子)
・通訳者、翻訳者(当メルマガの英語解説者)。
・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」
 の執筆協力者(英語解説担当)。
・中学、高校、大学と英語が好きで28歳のときから日本で猛烈に英
 語を勉強してプロの通訳になり岡山を中心に活躍。大好きなことは
 旅行、食べること、エアロビクスダンス。目下HULAに夢中です。

●Maki
・当メルマガの共同発行者の一人で、英語サポート担当。
・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」
 の執筆協力者(コラム・校正・英語サポート担当)。
・欧州&米国&中東&東南アジアの海外生活経験を持つ。
 世界中の美しいものを見たり、美味しいものや文化を楽しみながら、
 自由なスケールで生きていくのが夢。
・家庭教師という立場から、日本の次世代の子供たちに、世界はとて
 も広いということ、一人ひとりの可能性は無限大ということを伝え
 ていきたいと思っています。
・ブログ:Makiの英語とグルメでキラキラ☆世界制覇!
 http://blog.livedoor.jp/incanto1227/

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ★ 発行人: Max, Maki and Kumiko
 ★ http://www.customer-respect.com/
 ★ http://www.max-ishida.com/
 ★ E-MAIL: info@customer-respect.com

 ■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。
 ■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。
   (C) Copyright 2004
  ------------------------------------------------------------
 配信:(1)まぐまぐ (2)自主配信(コンビーズ)(3)Yahoo
  ------------------------------------------------------------
 ■ まぐまぐID 0000128563, Yahoo ID: 470
 ■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。
   → http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
  ------------------------------------------------------------
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る