2009/06/22
【英語リーディング筋トレ 2009/6/22(1491)】マックス石田・吉澤ゆか 夢実現ダブル幸せパーティ(その1)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■■ 「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」 ■ ■■■ 2009/6/22−−第1,491号 発行:21、169部 ■ ■■■ http://www.max-ishida.com/ ☆★まぐまぐ大賞2008語学・資格部門 1位☆★ 月曜日、水曜日、金曜日発行 配信数 まぐまぐ:13,949, コンビーズ:7,005, Yahoo:215 合計 21,169部】 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ -------------------------------------------------------------- 【目次】 -------------------------------------------------------------- 【1】英語リーディング筋トレ5段階法 【2】筋トレ復習コーナー 【3】編集後記 <マックス石田・吉澤ゆか 夢実現ダブル幸せパーティ(その1)> 【4】筋トレ関連リンク 【5】仲間を紹介 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 第34記事 その4 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2009.4.17 ━━━━━━━ 2009年4月17日 The Japan Times Online Alcoholism remains a taboo issue (いまだタブーのアルコール依存症) Public mostly unaware and unsympathetic (ほとんど気づかれず、同情もされず) By ERIC JOHNSTON Staff writer ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 1.リーディング (勘を養う) (目標: 9秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 文を声を出して読んで見ましょう。意味がわからなくても大丈夫です。 安心して下さい。 ★"The pressure to drink, either for business or social reasons, remains strong, especially among members of my generation. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 9秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 単語・熟語の意味を確認しましょう。ここで絶対に暗記しないで下さ い。これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。 (注) 【 】はアクセントを示す。 □pressure【名】プレッシャー、心を圧迫すること (プ【レッ】シャー) □either 〜 or 〜: 〜か、または〜か □remain【他動】相変わらず〜である (リ【メ】イン) □generation【名】世代 (ジェネ【レー】ション) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 70秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま ま理解します。 詳細は、こちら ↓ ↓ ↓ http://www.customer-respect.com/understanding.html -------------------------------------------------- 3.1 後戻りなしで理解する -------------------------------------------------- ●"The pressure to drink, (飲むためのプレッシャーは) / either for business or social reasons, (仕事上の理由であれ、社会的な 理由であれ) / remains strong, (強いままである) / especially among members of my generation. (特に私の世代の人間の中では) -------------------------------------------------- 3.2 主語・動詞 -------------------------------------------------- ★"The pressure to drink, either for business or social ------------ S reasons, remains strong, especially among members of my ======= V generation. -------------------------------------------------- 3.3 Grammar Tip -------------------------------------------------- (1)to drink は、主語Sを修飾する不定詞の形容詞的用法である。 (2)この文章は、教授による口述文である。 -------------------------------------------------- 3.4 意訳 -------------------------------------------------- ■「飲まなければというプレッシャーは、理由が仕事上、社会上どち らであれ、特に私の世代の人たちには依然として強いままである。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標: 9秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。いかがですか? ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。ここでつまず かれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結構です。しか し、4では絶対に日本語に直さないで下さい。 ★"The pressure to drink, / either for business or social reasons, / remains strong, / especially among members of my generation. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 7秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解 する訓練です。 ★"The pressure to drink, either for business or social reasons, remains strong, especially among members of my generation. 【注意】http://www.customer-respect.com/notes.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【2】「筋トレ復習コーナー」 第33記事 その9 ■■ 2009/3/16−−第1,449号 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.9.25 ━━━━━━━ ★Taking the post of chief Cabinet secretary -the prime minister's top assistant and government spokesman - is former education minister Takeo Kawamura. Kawamura, however, isn't used to dealing with the media spotlight, and some observers say he is too low-profile to fill the position at a time when an election is looming. ●Taking the post of chief Cabinet secretary(官房長官のポスト に就くのは)/ - the prime minister's top assistant and government spokesman -(首相の主席補佐官で政府報道官でもある)/ is former education minister Takeo Kawamura.(前文部科学大臣の 河村健夫氏である)/ Kawamura, however, isn't used to dealing with the media spotlight, (しかし、河村氏はメディアの注目に対 応することに慣れていない)/ and some observers say(何人かの観 測筋は)/ he is too low-profile to fill the position at a time (彼は知名度が低すぎて続け様にこのポストを埋められない)/ when an election is looming. (選挙が差し迫っている時に) -------------------------------------------------------------- 【3】「編集後記」 <マックス石田・吉澤ゆか 夢実現ダブル幸せパーティ(その1)> -------------------------------------------------------------- マイケル・ボルダック認定プロコーチのマックス石田です。 「マックス石田・吉澤ゆか 夢実現ダブル幸せパーティ」が終了しま した。 写真がたくさん載っています。 http://www.max-ishida.com/?p=752 私のプロフィール、ゆかさんのプロフィール、続いて二人の出会いを オープニングムービーで流すつもりだったがPCの関係で遅れてしま った。 司会は菅原美千子さんにお願いしていたので見事に問題に上手に対応 して下さいました。菅原さん、ありがとうございました。 彼女は、元仙台放送アナウンサー兼報道部記者で、 FNNアナウンス大 賞グランプリ受賞し、元TBS報道番組のメインキャスター 研修トレー ナーとして独立し、同時にアナウンサー、キャスターを再開した人で す。 後半は、友人でマイケル・ボルダック認定プロコーチの大野敏昭さん が上手に引き継いで下さいました。大野さん、ありがとうございまし た。 やはり司会がアウトスタンディングだとパーティがスムーズに進行す る。 さて、読者の方の中には4年間このメルマガの発行担当だったYumi (寺田由美さん)をご記憶であろうか? 彼女は、現在HRリスペクト株式会社の代表取締役として人材育成及び 能力開発のための教育・研修事業並びにコンサルティングを行ってい ます。 http://www.hr-respect.com/page/company_2.html 当日は出席して下さいました。また事前にお祝いのお花を頂戴致しま した。寺田さんありがとうございます。写真を撮っておくべきだった と後悔しています。 また、波月ゆみさんより事前にお花を頂戴しました。ゆみさん、あり がとうございました。 パーティは全て吉澤ゆかさんにお任せでした。私たちのオープニング ムービーは、会場の多くの方を泣かせてくれました。 二人共に超マイナスの部分がありました。乗り越えるには人様のお力 があり感謝しています。 誰にでも大小はあれ、辛い時期が一度や二度あります。現在問題を抱 えていらっしゃる方に少しでもお役に立てればと思っています。 場所は、ヒルトンホテルでまるで結婚式のようでした。 テーブルが10卓あり、「アトリエオルタンシア」の落合邦子さん (鳥居祐一氏メンタープログラム会員)がお花のアレンジメントをプ レゼントして下さいました。ありがとうございます。 http://www.hortensia.jp/ また、井組浩紀さん(鳥居祐一氏メンタープログラム会員)がプリザ ーブドフラワーのブートニア、コサージュをプレゼントして下さいま した。ありがとうございます。これは、「アトリエオルタンシア」の 落合邦子さんが制作して下さいました。ありがとうございます。 http://www.ochiaikuniko.com/?p=497 またこの続きは(その2)でご紹介させて頂きます。 コメントを下さいね。 http://www.max-ishida.com/?p=752 マックス石田 -------------------------------------------------------------- 【4】「筋トレ関連リンク」 -------------------------------------------------------------- <有償・広告募集> このメルマガに広告を掲載したい方へ http://www.customer-respect.com/ads.html <無償・相互広告の依頼> info@customer-respect.com <メルマガの主旨> http://www.customer-respect.com/objectives.html <ビジュアル化>、<記憶のメカニズム> http://www.customer-respect.com/reading.html <学習のスケジュール> http://www.customer-respect.com/schedule.html <復習に取り組まれた方へ> http://www.customer-respect.com/reviewers.html <お奨めの英語の本・CD> http://www.customer-respect.com/books.html <「まぐまぐ読者の本棚」でこのメルマガを推薦してください> http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm <購読・解除> http://www.customer-respect.com/mag_registration.html <ご意見・ご質問等> info@customer-respect.com -------------------------------------------------------------- 【5】「仲間を紹介」 -------------------------------------------------------------- ●Max (マックス石田) ・マイケル・ボルダック認定プロコーチ。カスタマー・リスペクト株 式会社代表取締役。外資系(米英独)勤務18年。 ・著書に「1日1行!英字新聞リーディング」(学習研究社、浜口直太 監修・マックス石田著)がある。 ・アンソニー・ロビンズ、ブライアン・トレーシー、ジェイ・エイブ ラハム等のセミナーに参加し成功哲学を学ぶ。アンソニー・ロビン ズの感情のコントロールにより、51歳まで、笑えない、友達がい ない、自信がない、ワクワクしない、人生の目的がない人生が3ヶ 月で解決する。 ・まぐまぐ大賞2008「語学・資格部門」1位。まぐまぐ大賞20 06・2007「語学・資格部門」2年連続2位。 ・1,000人以上を成功させた世界最高峰のコーチ「マイケル・ボルダ ック」のスキルを用い、英語学習のスキル面だけでなく、感情のコ ントロールをマスターし、メンタルブロックも短期間で解消して、 最短で結果を出す日本唯一のスキル、「マックス・イングリッシュ ・コーチング」を提供している。http://www.max-ishida.com/ ●Kumiko(森 久美子) ・通訳者、翻訳者(当メルマガの英語解説者)。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(英語解説担当)。 ・中学、高校、大学と英語が好きで28歳のときから日本で猛烈に英 語を勉強してプロの通訳になり岡山を中心に活躍。大好きなことは 旅行、食べること、エアロビクスダンス。目下HULAに夢中です。 ●Maki ・当メルマガの共同発行者の一人で、英語サポート担当。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(コラム・校正・英語サポート担当)。 ・欧州&米国&中東&東南アジアの海外生活経験を持つ。 世界中の美しいものを見たり、美味しいものや文化を楽しみながら、 自由なスケールで生きていくのが夢。 ・家庭教師という立場から、日本の次世代の子供たちに、世界はとて も広いということ、一人ひとりの可能性は無限大ということを伝え ていきたいと思っています。 ・ブログ:Makiの英語とグルメでキラキラ☆世界制覇! http://blog.livedoor.jp/incanto1227/ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ★ 発行人: Max, Maki and Kumiko ★ http://www.customer-respect.com/ ★ http://www.max-ishida.com/ ★ E-MAIL: info@customer-respect.com ★ メルマガの趣旨は英語学習にあり、使用記事の成否・内容につ いての責任は一切負いかねます。 ■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。 ■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。 (C) Copyright 2004 ------------------------------------------------------------ 配信:(1)まぐまぐ (2)自主配信(コンビーズ)(3)Yahoo ------------------------------------------------------------ ■ まぐまぐID 0000128563, Yahoo ID: 470 ■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。 → http://www.customer-respect.com/mag_registration.html ------------------------------------------------------------ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


