2009/06/19
【英語リーディング筋トレ 2009/6/19(1490)】記事34の解説と大和撫子への道
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■■ 「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」 ■ ■■■ 2009/6/19−−第1,490号 発行:21、169部 ■ ■■■ http://www.max-ishida.com/ ☆★まぐまぐ大賞2008語学・資格部門 1位☆★ 月曜日、水曜日、金曜日発行 配信数 まぐまぐ:13,949, コンビーズ:7,005, Yahoo:215 合計 21,169部】 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ -------------------------------------------------------------- 【目次】 -------------------------------------------------------------- 【1】英語リーディング筋トレ5段階法 【2】筋トレ復習コーナー 【3】編集後記 <記事34の解説と大和撫子への道> 【4】筋トレ関連リンク 【5】仲間を紹介 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 第34記事 その3 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2009.4.17 ━━━━━━━ 2009年4月17日 The Japan Times Online Alcoholism remains a taboo issue (いまだタブーのアルコール依存症) Public mostly unaware and unsympathetic (ほとんど気づかれず、同情もされず) By ERIC JOHNSTON Staff writer ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 1.リーディング (勘を養う) (目標: 15秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 文を声を出して読んで見ましょう。意味がわからなくても大丈夫です。 安心して下さい。 ★"Alcoholism is a disease. But Japanese society as a whole still doesn't see it that way, and few people I work with know that I'm an alcoholic," the 63-year-old educator said, adding he attends a Kansai chapter of Alcoholics Anonymous. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 9秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 単語・熟語の意味を確認しましょう。ここで絶対に暗記しないで下さ い。これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。 (注) 【 】はアクセントを示す。 □alcoholism【名】アルコール中毒症 (【ア】ルコリズム) □disease【名】病気 (ディ【ズイー】ズ) □as a whole: 全体として □still【副】今もなお (ス【ティ】ル) □few【形】少しの〜しかない (【フュー】"f"は下唇をかむ) □educator【名】教育者 (【エ】デュケーター) □add【他動】加える (【ア】ドゥ) □attend【他動】〜に出席する (ア【テ】ンドゥ) □chapter【名】支部、分会 (【チャ】プター) □Alcoholics Anonymous: アルコール中毒者更正会、断酒会 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 70秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま ま理解します。 詳細は、こちら ↓ ↓ ↓ http://www.customer-respect.com/understanding.html -------------------------------------------------- 3.1 後戻りなしで理解する -------------------------------------------------- ●"Alcoholism is a disease. (「アルコール中毒は病気である) / But Japanese society (しかし日本社会は) / as a whole (全体とし て) / still doesn't see it that way, (いまだそのような見方をし ていない) / and few people I work with (私と一緒に働いている人 達はほとんど) / know (知らない) that / I'm an alcoholic," (私 はアルコール中毒である」) / the 63-year-old educator said, (こ の63歳の教授は言った) / adding (加えて) / he attends a Kansai chapter of Alcoholics Anonymous. (彼はアルコール中毒者更正会関 西支部に参加している) -------------------------------------------------- 3.2 主語・動詞 -------------------------------------------------- ★"Alcoholism is a disease. But Japanese society as a whole ---------- == ---------------- S1 V1 S2 still doesn't see it that way, and few people I work with know === ---------- ==== V2 S3 V3 that I'm an alcoholic," the 63-year-old educator said, adding - = ------------------------ ==== S4 V4 S5 V5 he attends a Kansai chapter of Alcoholics Anonymous. -- ======= S6 V6 -------------------------------------------------- 3.3 Grammar Tip -------------------------------------------------- (1)2行目の it は、アルコール中毒を指す代名詞である。 (2)few people は、I work with によって修飾されており、few people (who) I work with と( )内を補って考えると分かり やすい。 (3)主語(S5)に定冠詞 the が付くのは、教授を指すためである。 (4)adding は付帯状況を表す分詞構文で、adding の目的節は、he attends 以下である。また主節と主語が同じため省略されてい る。 -------------------------------------------------- 3.4 意訳 -------------------------------------------------- ■「アルコール中毒は病気であるが、しかし日本社会は全体は、いま だそのような見方をしていない。一緒に働いている人達のほとんどは、 私がアルコール中毒であることを知らない。」と、この63歳の教授は 言った。またアルコール中毒者更正会関西支部に参加していると付け 加えた。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標: 15秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。いかがですか? ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。ここでつまず かれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結構です。しか し、4では絶対に日本語に直さないで下さい。 ★"Alcoholism is a disease. / But Japanese society / as a whole / still doesn't see it that way, / and few people I work with / know that / I'm an alcoholic," / the 63-year-old educator said, / adding / he attends a Kansai chapter of Alcoholics Anonymous. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 11秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解 する訓練です。 ★"Alcoholism is a disease. But Japanese society as a whole still doesn't see it that way, and few people I work with know that I'm an alcoholic," the 63-year-old educator said, adding he attends a Kansai chapter of Alcoholics Anonymous. 【注意】http://www.customer-respect.com/notes.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【2】「筋トレ復習コーナー」 第33記事 その8 ■■ 2009/3/13−−第1,448号 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.9.25 ━━━━━━━ ★Obuchi is now the youngest Cabinet minister in postwar history. ●Obuchi is now the youngest Cabinet minister (小渕優子氏は最 も若い閣僚である)/ in postwar history.(戦後史上において) -------------------------------------------------------------- 【3】「編集後記」 <記事34の解説と大和撫子への道> -------------------------------------------------------------- Kumikoです。 記事34が始まりました。今回は社会問題です。 そしてこの記事より、単語パートはMakiによって作成されています。 カタカナによる発音表記をより英語に近づけようとしてくれています。 感謝!ですね。 少し説明をしておきますね。 まずは、タイトルから、 Alcoholism remains a taboo issue (いまだタブーのアルコール依存症) Public mostly unaware and unsympathetic (ほとんど気づかれず、同情もされず) □Alcoholism: アルコール依存症 □remain: 依然として〜のままである。 □taboo: タブー □mostly: ほとんど、大部分は、 □unaware: 気づかない、無意識の □unsympathetic: 同情を示さない、共感しない Alcoholism remains a taboo issue 直訳:アルコール依存症は、依然としてタブーな問題である。 Public mostly unaware and unsympathetic 直訳:人々は、ほとんど気づかないし、同情も示さない。 ☆Public (are) mostly unaware and unsympathetic. と( )内を補って考えると分かりやすいですね。 次に内容ですが、前回の麻生内閣の組閣の話に比べると、専門用語が 少ないため、比較的読みやすいと思います 。 そこで今回は、意訳の仕方を変えてみました。 スラッシュリーディングのコーナーでスラッシュが入った区切りごと に前から理解していく訓練をしていっていますよね。 それに倣って、できる限りこの順番を崩さない日本語訳にしてみまし た。 このように前から順番に区切りごとに訳していくことを、通訳訓練用 語で「サイト・トランスレーション」と呼びます。通訳訓練では、必 ずこの練習を声を出して行います。 前から順番に理解し、訳出していかなければ、時間的に間に合わない 上、記憶も保持できないからです。これを聞きながら行うのが同時通 訳と呼ばれるものです。 話を区切ったところまで訳す逐次通訳でも、通訳者の頭の中ではこの 作業をし、加えてメモ取りをして記憶から漏れることを防ぎます。 自分の字が汚すぎて、せっかくのメモが読めないこともあるんですが ・・・^^; 通訳では訳出しますが、このメルマガでは英語を英語のまま理解する ことを目的としていますので、みなさんは訳出まではしなくていいで すからネ! ただ参考までに日本語と英語では文の構造が違っても、このように訳 せばスムーズな日本語訳になるんですよ、ということをお伝えしたか っただけです。 ですので、英語にはなくても日本語では言葉を補ったりしています。 その点はご了承下さいませ。 話は変わり、今月から着物の着付けの練習を始めました。日本女性と して、やっぱりこれは身に付けたいという想いがずーっとありました。 あっただけで、行動には移していませんでした。 そんな中、母が昨年から数十年ぶりに着付けの練習を再開し、それな りにできるようになりました。そして「お母さんから習ってくれない かしら?」と言われました。それなら絶好のチャンス!しよう!!と いう気になったのです。 浴衣なら一人で着られる私です。着物になっても、さほど手順は変わ らないだろうと、たかをくくっていた私は大バカモノでした。 帯が・・・帯が・・・帯の結び方が難しいんです!!こっちを片手で 抑えながら、もう片方の手でぐるぐる帯を回したり、引っ張ったり、 折り込んだり・・・ それはそれは、もう形が整う以前に気力をそがれるような作業の連続 でした。練習を終え、着物をたたみ終えた瞬間にバタっと眠り込むほ ど疲れてしまったのでした。 本当に慣れるんだろうか?本当に一人で着られるようになるんだろう か? 前途多難な先が思いやられますが、やっぱり着物を着ると、たとえ練 習でも気分が華やぎます♪ 背筋がピン!と伸びたような感じがします。まだ体に馴染んでないの で、”着せられた感”がただよっているのですが、しっとり美しい大 和撫子を目指して修行に励むことにします! 編集後記のコメントはブログに書いて下さいね。 http://blog.livedoor.jp/count107/archives/775957.html バックナンバーはこちら↓ http://blog.livedoor.jp/count107/ Kumiko ☆Kumikoの英語step by step☆ <time> 以下の3つの文章の違いがお分かりですか? 1.Do you have time? 2.Do you have a time? 3.Do you have the time? 冠詞、定冠詞が付く場合と付かない場合で上記の文章の意味が変わり ます。 1.Do you have time? (お時間ありますか?) 2.Do you have a time? ((両者の間で認識のある)”ある時間”が空いていますか?) 3.Do you have the time? (今、何時ですか?) 1.は、無冠詞ですと、一般的な”時間”を意味します。 2.は、a が付いていますので、例えば、8:00-8:30というあるまとま った時間1回分という意味になります。 3.は、定冠詞がつくので、一つに決まる時間、つまり現在の時刻を表 します。 ☆Kumikoの英語step by step☆のコメントはブログに書いて下さいね。↓ http://blog.livedoor.jp/count107/archives/775821.html バックナンバーはこちら↓ http://blog.livedoor.jp/count107/ -------------------------------------------------------------- 【4】「筋トレ関連リンク」 -------------------------------------------------------------- <有償・広告募集> このメルマガに広告を掲載したい方へ http://www.customer-respect.com/ads.html <無償・相互広告の依頼> info@customer-respect.com <メルマガの主旨> http://www.customer-respect.com/objectives.html <ビジュアル化>、<記憶のメカニズム> http://www.customer-respect.com/reading.html <学習のスケジュール> http://www.customer-respect.com/schedule.html <復習に取り組まれた方へ> http://www.customer-respect.com/reviewers.html <お奨めの英語の本・CD> http://www.customer-respect.com/books.html <「まぐまぐ読者の本棚」でこのメルマガを推薦してください> http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm <購読・解除> http://www.customer-respect.com/mag_registration.html <ご意見・ご質問等> info@customer-respect.com -------------------------------------------------------------- 【5】「仲間を紹介」 -------------------------------------------------------------- ●Max (マックス石田) ・マイケル・ボルダック認定プロコーチ。カスタマー・リスペクト株 式会社代表取締役。外資系(米英独)勤務18年。 ・著書に「1日1行!英字新聞リーディング」(学習研究社、浜口直太 監修・マックス石田著)がある。 ・アンソニー・ロビンズ、ブライアン・トレーシー、ジェイ・エイブ ラハム等のセミナーに参加し成功哲学を学ぶ。アンソニー・ロビン ズの感情のコントロールにより、51歳まで、笑えない、友達がい ない、自信がない、ワクワクしない、人生の目的がない人生が3ヶ 月で解決する。 ・まぐまぐ大賞2008「語学・資格部門」1位。まぐまぐ大賞20 06・2007「語学・資格部門」2年連続2位。 ・1,000人以上を成功させた世界最高峰のコーチ「マイケル・ボルダ ック」のスキルを用い、英語学習のスキル面だけでなく、感情のコ ントロールをマスターし、メンタルブロックも短期間で解消して、 最短で結果を出す日本唯一のスキル、「マックス・イングリッシュ ・コーチング」を提供している。http://www.max-ishida.com/ ●Kumiko(森 久美子) ・通訳者、翻訳者(当メルマガの英語解説者)。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(英語解説担当)。 ・中学、高校、大学と英語が好きで28歳のときから日本で猛烈に英 語を勉強してプロの通訳になり岡山を中心に活躍。大好きなことは 旅行、食べること、エアロビクスダンス。目下HULAに夢中です。 ●Maki ・当メルマガの共同発行者の一人で、英語サポート担当。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(コラム・校正・英語サポート担当)。 ・欧州&米国&中東&東南アジアの海外生活経験を持つ。 世界中の美しいものを見たり、美味しいものや文化を楽しみながら、 自由なスケールで生きていくのが夢。 ・家庭教師という立場から、日本の次世代の子供たちに、世界はとて も広いということ、一人ひとりの可能性は無限大ということを伝え ていきたいと思っています。 ・ブログ:Makiの英語とグルメでキラキラ☆世界制覇! http://blog.livedoor.jp/incanto1227/ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ★ 発行人: Max, Maki and Kumiko ★ http://www.customer-respect.com/ ★ http://www.max-ishida.com/ ★ E-MAIL: info@customer-respect.com ★ メルマガの趣旨は英語学習にあり、使用記事の成否・内容につ いての責任は一切負いかねます。 ■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。 ■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。 (C) Copyright 2004 ------------------------------------------------------------ 配信:(1)まぐまぐ (2)自主配信(コンビーズ)(3)Yahoo ------------------------------------------------------------ ■ まぐまぐID 0000128563, Yahoo ID: 470 ■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。 → http://www.customer-respect.com/mag_registration.html ------------------------------------------------------------ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


