2009/06/08
【英語リーディング筋トレ 2009/6/8(1485)】出会いの連鎖
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■■ 「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」 ■ ■■■ 2009/6/8−−第1,485号 発行:21、732部 ■ ■■■ http://www.max-ishida.com/ ☆★まぐまぐ大賞2008語学・資格部門 1位☆★ 月曜日、水曜日、金曜日発行 配信数 まぐまぐ:14,553, コンビーズ:6,966, Yahoo:213 合計 21,732部】 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ -------------------------------------------------------------- 【目次】 -------------------------------------------------------------- 【1】英語リーディング筋トレ5段階法 【2】筋トレ復習コーナー 【3】編集後記 <出会いの連鎖> 【4】筋トレ関連リンク 【5】仲間を紹介 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 1週間の特訓再復習 ■■ ■■ 第33記事 復習 その4 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.9.25 ━━━━━━━ ●今週は、再復習の1週間です。 ●もう、日本語を見なくても英語で理解できる感覚がつかめた方は、 最初の英文を読んで確認で終わってください。 ●まだ、少しあやふやだなと感じられる方は、今までどおり、メルマ ガの指示にしたがって、読み進めてください。 ●覚えていなくても全く気にすることはありません。無理に覚えない でください。ただ、しっかり読んでください。 ●ここでポイントは、同じ文章を指示通り、しっかりと読むことです。 読み飛ばさないでください。「海馬」へしっかり情報を送ってあげま しょう。 ●ここで、まだ理解できない、覚えられないと悩むことはありません。 このメルマガでは、おりにふれ復習できるように工夫しています。 ●とにかく、楽しんで読み進んでください。 2008年9月25日 The Japan Times Online Aso gets quick start, names new Cabinet (麻生氏、即座に組閣へ) Conservative takes helm as Japan braces for a pivotal snap election (総選挙に向けて、与党連立政権スタート) By MASAMI ITO and KAZUAKI NAGATA Staff writers ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 1.リーディング (勘を養う) (目標: 1分4秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 文を声を出して読んで見ましょう。 意味がわからなくても大丈夫です。安心して下さい。 1★The Lower House, led by the ruling LDP-New Komeito coalition, voted Aso in as prime minister, while the Upper House voted for DPJ leader Ichiro Ozawa. 2★Just like last year when Fukuda was chosen as prime minister, the two chambers failed to reach an agreement. 3★In accordance with the Constitution, the will of the Lower House prevailed. 4★Azuma Koshiishi, chairman of the DPJ's Upper House caucus, reminded reporters that the most recent national election was the 2007 Upper House election, in which the DPJ scored a landslide victory and led to the divided Diet. 5★"The public's will is reflected by the Upper House," Koshiishi said. 6★"The Upper House chose Ozawa as prime minister and I believe that is the public's will." 7★Aso, who ran against four other candidates in the LDP presidential election, declared Monday that the rivalry among them ended right then. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 1分40秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 単語・熟語の意味を確認しましょう。ここで絶対に暗記しないで下さ い。これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。 (注) 【 】はアクセントを示す。 1□Lower House: 衆議院 1□ruling 【形】主な、有力な (【ル】−リング) 1□LDP-New Komeito coalition: 自民公明連立 1□coalition【名】連合、提携 (コウア【リ】ション) 1□vote【自動】投票する、支持する (【ヴォ】ウト “v”は舌唇を噛む) 1□Prime Minister【名】(日本の)内閣総理大臣、(英国・カナダの) 首相 1□Upper House: 参議院 1□DPJ: Democratic Part of Japan の略、民主党 2□chose 【他動】選ぶ、chooseの過去形 (【チョ】ウズ) 2□Prime Minister【名】(日本の)内閣総理大臣、(英国・カナダの) 首相 2□chamber【名】議院 (【チェ】インバー) 2□failed to: 〜しそこなう 2□agreement【名】議場、会議場 (アグ【リー】メント) 3□in accordance with: 〜に従って 3□Constitution【名】憲法、大文字となる (コンスティ【トゥ】―ション) 3□will【名】意志 (【ウィ】ル) 3□Lower House: 衆議院 3□prevail【自動】優先する、勝つ (プリ【ヴェイ】ル“v”は下唇を噛む) 4□chairman【名】議長 (【チェ】アーマン) 4□DPJ: the Democratic Party of Japanの略で民主党 4□Upper House: 参議院 4□caucus【名】執行部、幹部会議 (【コ】−カス) 4□remind【他動】気付かせる、思い起こさせる (リ【マ】インド) 4□national election: 総選挙 4□score【他動】(勝利を)収める、得る (ス【コ】アー) 4□landslide【名】地すべり (【ラ】ンドスライド) 4□divided【形】分けられた、分割された、分配した、分離した、分 裂した (ディ【バ】イディッド“v”は下唇を噛む) 4□Diet【名】議会、国会 (【ダ】イエット) 5□public【名】一般の人々 (【パ】ブリック) 5□will【名】意思 (【ウィ】ル) 5□reflect【他動】反映する (リフ【レ】クト“f”は下唇を噛む) 5□Upper House: 参議院 6□Upper House: 参議院 6□chose【他動】chooseの過去形、選ぶ (【チョ】ウズ) 6□Prime Minister【名】(日本の)内閣総理大臣、(英国・カナダの) 首相 6□ public【名】一般の人々 (【パ】ブリック) 6□will【名】意思 (【ウィ】ル) 7□ran【自動】runの過去形、立候補する (【ラ】ン) 7□run against: に対立候補として出馬する 7□candidate【名】立候補者 (【キャン】ダデイト) 7□LDP: Liberal Democratic Party の略、自由民主党、自民党 7□Presidential【形】総裁の、大統領の (プレザ【デ】ンシャル) 7□election【名】選挙、選択 (イ【レ】クション) 7□declare【他動】断言する、言明する (ディク【レ】アー) 7□rivalry【名】(における)対立、競争 (ライ【ヴァ】ルリー“v”は舌唇を噛む) 7□right【副】まさに、ぴったりと (【ラ】イト) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 5分50秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま ま理解します。 詳細は、こちら ↓ ↓ ↓ http://www.customer-respect.com/understanding.html -------------------------------------------------- 3.1 後戻りなしで理解する -------------------------------------------------- 1●The Lower House,(衆議院は)/ led by the ruling LDP-New Komeito coalition,(自民公明与党連立に率いられた)/ voted Aso in as prime minister,(麻生氏を首相に投票した)/ while the Upper House voted for DPJ leader Ichiro Ozawa.(一方で参議院は、 民主党党首の小沢一郎氏に投票した) 2●Just like last year(昨年と全く同様に)/ when Fukuda was chosen as prime minister,(福田氏が首相に選出されたとき)/ the two chambers failed to reach an agreement.(両議院は同意に至ら なかった) 3●In accordance with the Constitution,(憲法に則って)/ the will of the Lower House prevailed.(衆議院の意志が優先した) 4●Azuma Koshiishi, chairman of the DPJ's Upper House caucus, (民主党の参議院議長である輿石東氏は)/ reminded reporters(記 者に思い出させた)/ that the most recent national election(最 近の総選挙は)/ was the 2007 Upper House election,(2007年の参 議院選挙であった)/ in which the DPJ scored a landslide victory(民主党が地滑り的勝利をおさめた)/ and led to the divided Diet.(それがねじれ国会を生み出した) 5●"The public's will is reflected by the Upper House,"(一般 の人々の意思は参議院によって反映されている)/ Koshiishi said. (輿石氏は言った) 6●"The Upper House chose Ozawa(参議院は小沢氏を選んだ)/ as prime minister and (総理大臣として)/ I believe(私は信じてい る)/ that is the public's will."(それが国民の意志である) 7●Aso, who ran against four other candidates(他の4人の候補 者に対して立候補した麻生氏は)/ in the LDP presidential election,(自民党総裁選において)/ declared Monday(月曜日、断 言した)/ that the rivalry among them ended right then. (もう その時点で彼らとの競争は終了した) -------------------------------------------------- 3.2 意訳 -------------------------------------------------- 1■自民公明与党連立に率いられた衆議院は、麻生氏を首相に投票す る一方で、参議院は、民主党党首の小沢一郎氏に投票した。 2■福田氏が首相に選出された昨年と全く同様に、両議院は同意に至 らなかった。 3■憲法に則って、衆議院の意志が優先した。 4■民主党の参議院議長である輿石東氏は記者に対し、最近の選挙で ある2007年の参議院選挙は、民主党が地滑り的勝利をおさめ、それが ねじれ国会を生み出したことを思い出させた。 5■「国民の意思は参議院によって反映されている」と輿石氏は語っ た。 6■「参議院は小沢氏を総理大臣として選んだ。それが国民の意志で あると私は思う。」 7■自民党総裁選で4人の対立候補であった麻生氏は月曜日にその時 点でもう彼らとの競争は終わったと断言した。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標: 1分4秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。いかがですか? ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。ここでつまず かれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結構です。しか し、4では絶対に日本語に直さないで下さい。 1★The Lower House, led by the ruling LDP-New Komeito coalition, / voted Aso in as prime minister, / while the Upper House voted for DPJ leader Ichiro Ozawa. 2★Just like last year / when Fukuda was chosen as prime minister, / the two chambers failed to reach an agreement. 3★In accordance with the Constitution, / the will of the Lower House prevailed. 4★Azuma Koshiishi, chairman of the DPJ's Upper House caucus, / reminded reporters / that the most recent national election was the 2007 Upper House election, / in which the DPJ scored a landslide victory / and led to the divided Diet. 5★"The public's will is reflected by the Upper House," / Koshiishi said. 6★"The Upper House chose Ozawa / as prime minister and / I believe / that is the public's will." 7★Aso, who ran against four other candidates / in the LDP presidential election, / declared Monday / that the rivalry among them ended right then.. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 48秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解 する訓練です。 1★The Lower House, led by the ruling LDP-New Komeito coalition, voted Aso in as prime minister, while the Upper House voted for DPJ leader Ichiro Ozawa. 2★Just like last year when Fukuda was chosen as prime minister, the two chambers failed to reach an agreement. 3★In accordance with the Constitution, the will of the Lower House prevailed. 4★Azuma Koshiishi, chairman of the DPJ's Upper House caucus, reminded reporters that the most recent national election was the 2007 Upper House election, in which the DPJ scored a landslide victory and led to the divided Diet. 5★"The public's will is reflected by the Upper House," Koshiishi said. 6★"The Upper House chose Ozawa as prime minister and I believe that is the public's will." 7★Aso, who ran against four other candidates in the LDP presidential election, declared Monday that the rivalry among them ended right then. 【注意】http://www.customer-respect.com/notes.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【2】「筋トレ復習コーナー」 第33記事 その4 ■■ 2009/3/2−−第1,443号 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.9.25 ━━━━━━━ ★The new lineup, however, is short on high-profile politicians who can draw the votes necessary to drastically boost the Cabinet's standing in the opinion polls ; a problem that plagued the crew of his moderate predecessor, Yasuo Fukuda, the second leader to resign in two years. ●The new lineup, (新布陣は)/ however, is short on (しかし ながら不足している)/ high-profile politicians who can draw the votes(投票を引き付ける知名度の高い政治家が)/ necessary to drastically boost the Cabinet's standing in the opinion polls(劇的に世論調査における内閣支持率を押し上げるのに必要な)/ ; a problem that plagued the crew of his moderate predecessor, Yasuo Fukuda,(穏健な前任者、福田康夫氏の閣僚を苦しめた問題) / the second leader to resign in two years. (この2年でやめた二 人目の首相である) -------------------------------------------------------------- 【3】「編集後記」<出会いの連鎖> -------------------------------------------------------------- マイケル・ボルダック認定プロコーチのマックス石田です。 昨日神崎幸康さんと「楽しくて100倍成果を出すレバレッジ仕事術 ・成功術」のセミナーを行いました。 大成功(笑)の後6人で二次会に行き帰宅したら眠りについてしまい ました。 しかし、無意識なのでしょうね。3:30AMに目が覚めてメルマガ を書き始めています。 私が伝えたかったセミナーの要約は「人は何歳からでも変わることが できる」「人様の応援を頂くと加速して人生が動き出す」ということ です。 49歳のときに「リストラの危機」がありました。感情のコントロー ルを学んでいない私はネガティブな解釈、意味づけを行いました。 「もし、リストラされたら給与は3分の1か4分の1くらいの職しか 得ることはできない。住宅ローンの返済をどうしよう?息子と娘の授 業料はどうしよう?」 コーチとなった今では、「この問題の素晴らしい点はなんだろうか?」 「これから何を学ぶことができるだろうか?」「これを改善するには どうしたらよいだろう?」とプラスの質問をすることにより落ち込み を解消するどころか勇気を出させることができますが(笑) 49歳の「リストラの危機」という出来事から7人目のつながりで、 Makiに出会い、Kumikoとは3人目のつながりで出会っています。 後から出会ったKumikoの方がパスが短いので不思議です。 メンターである鳥居祐一氏には、6人目です。尊敬する青木仁志先生 と浜口直太先生は、7人目です。 青木仁志先生に出会い妻の超マイナス思考が解決するきっかけを作っ て頂きました。 浜口直太先生との出会いで出版が決まりました。 親友の堀江信宏さんは、4人目で、マイケル・ボルダックが5人目で す。マイケルとの出会いで息子がパイロット(実は授業を受けている 最中)になることができました。 堀江さんとマイケルとの出会いが私の2008年9月のV字回復につ ながりました。 堀江さんのコミュニティから13名の著名人と出会うことができまし た。 さらに鳥居さんから12名の著名人+影響力のある人に出会うことが できました。 セミナーではこの流れを図にしました。どれか1つでも欠けていると 現在の私は存在しないのです。 「リストラの危機」がなければ1人目である「週末起業フォーラム」 (人間ではなく法人ですが・・・)に入会しなかったわけです。 ここからLさん、Cさんを介して堀江さんへつながります。 Lさん、Cさん、Dさん、Iさんを介して鳥居さんへとつながりまし た。 マイケルのセミナーに出席することで加納亜季さんと出会い、一緒に セミナーをすることができただけではなく、BNIという世界最大の 異業種交流の組織の日本のグループに入会することができました。 さらに青木仁志先生に出会うことにより「頂点への道」というセミナ ーに出会いました。 現在の私は以上4つのコミュニティの人脈に支えられています。 一人ではできなかったことが「人脈のレバレッジ」でできるようにな ります。 まぐまぐ大賞2008「語学・資格部門」1位は、読者の皆さんとこ の4つのコミュニティの皆さんの応援があったからです。 出版は浜口先生のお陰です。 でもこの2つを達成するためには、MakiとKumikoとの出会いそして、 お二人の英語サポートがあったからなのです。 こう考えていくと「人様に生かされて生きている」という実感があり ます。ありがたいことです。 問題とはよく「ギフト」だと言われます。自分を成長させてくれるギ フトなのです。 その渦中では辛くて悲しくてどうしてよいかわからないのですが冷静 になり人生を振り返ると全ての問題が成長のためにあることが理解で きます。 実は誰と出会ったら人生が好転するかわからないのが問題なのですが 自分よりも1クラス、2クラス上の人と出会うことで人生が変わって いくことは確かです。 「マックス石田・吉澤ゆかふぇ 夢実現・ダブル幸せパーティー」を ヒルトン東京(新宿)で行います。 http://www.max-ishida.com/?p=747 ここでは私が知り合った超名人の方がたくさん来られます。 私は2008年鳥居さんの出版記念パーティで青木仁志先生と浜口直 太先生に出会いました。 このように人生を変えるような出会いに参加してみてはいかがでしょ うか? その人から直接影響力のある出来事が発生するとは限りませんが何人 かの人を通じて発生する可能性があるのです。 お申込みは、こちらをクリックして下さい。 http://www.mebius-net.co.jp/party090621.html ●日時:6月21日(日) ・11:00 受付開始 ・11:30〜13:00 オープニングイベント ゲストスピーカーによるスピーチ「夢を実現する方法」 ・13:00〜15:00 夢をかなえる交流会 (着席ビュッフェパーティー) ●会場:ヒルトン東京 4階 菊華葉 ●申込みはこちらをクリックして下さい! http://www.mebius-net.co.jp/party090621.html 15、000円でまとめてこれだけ大勢のゲストに出会えるなんて安 いですよ。 Max -------------------------------------------------------------- 【4】「筋トレ関連リンク」 -------------------------------------------------------------- <有償・広告募集> このメルマガに広告を掲載したい方へ http://www.customer-respect.com/ads.html <無償・相互広告の依頼> info@customer-respect.com <メルマガの主旨> http://www.customer-respect.com/objectives.html <ビジュアル化>、<記憶のメカニズム> http://www.customer-respect.com/reading.html <学習のスケジュール> http://www.customer-respect.com/schedule.html <復習に取り組まれた方へ> http://www.customer-respect.com/reviewers.html <お奨めの英語の本・CD> http://www.customer-respect.com/books.html <「まぐまぐ読者の本棚」でこのメルマガを推薦してください> http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm <購読・解除> http://www.customer-respect.com/mag_registration.html <ご意見・ご質問等> info@customer-respect.com -------------------------------------------------------------- 【5】「仲間を紹介」 -------------------------------------------------------------- ●Max (マックス石田) ・マイケル・ボルダック認定プロコーチ。カスタマー・リスペクト株 式会社代表取締役。外資系(米英独)勤務18年。 ・著書に「1日1行!英字新聞リーディング」(学習研究社、浜口直太 監修・マックス石田著)がある。 ・アンソニー・ロビンズ、ブライアン・トレーシー、ジェイ・エイブ ラハム等のセミナーに参加し成功哲学を学ぶ。アンソニー・ロビン ズの感情のコントロールにより、51歳まで、笑えない、友達がい ない、自信がない、ワクワクしない、人生の目的がない人生が3ヶ 月で解決する。 ・まぐまぐ大賞2008「語学・資格部門」1位。まぐまぐ大賞20 06・2007「語学・資格部門」2年連続2位。 ・1,000人以上を成功させた世界最高峰のコーチ「マイケル・ボルダ ック」のスキルを用い、英語学習のスキル面だけでなく、感情のコ ントロールをマスターし、メンタルブロックも短期間で解消して、 最短で結果を出す日本唯一のスキル、「マックス・イングリッシュ ・コーチング」を提供している。http://www.max-ishida.com/ ●Kumiko(森 久美子) ・通訳者、翻訳者(当メルマガの英語解説者)。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(英語解説担当)。 ・中学、高校、大学と英語が好きで28歳のときから日本で猛烈に英 語を勉強してプロの通訳になり岡山を中心に活躍。大好きなことは 旅行、食べること、エアロビクスダンス。目下HULAに夢中です。 ●Maki ・当メルマガの共同発行者の一人で、英語サポート担当。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(コラム・校正・英語サポート担当)。 ・欧州&米国&中東&東南アジアの海外生活経験を持つ。 世界中の美しいものを見たり、美味しいものや文化を楽しみながら、 自由なスケールで生きていくのが夢。 ・家庭教師という立場から、日本の次世代の子供たちに、世界はとて も広いということ、一人ひとりの可能性は無限大ということを伝え ていきたいと思っています。 ・ブログ:Makiの英語とグルメでキラキラ☆世界制覇! http://blog.livedoor.jp/incanto1227/ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ★ 発行人: Max, Maki and Kumiko ★ http://www.customer-respect.com/ ★ http://www.max-ishida.com/ ★ E-MAIL: info@customer-respect.com ★ メルマガの趣旨は英語学習にあり、使用記事の成否・内容につ いての責任は一切負いかねます。 ■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。 ■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。 (C) Copyright 2004 ------------------------------------------------------------ 配信:(1)まぐまぐ (2)自主配信(コンビーズ)(3)Yahoo ------------------------------------------------------------ ■ まぐまぐID 0000128563, Yahoo ID: 470 ■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。 → http://www.customer-respect.com/mag_registration.html ------------------------------------------------------------ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


