2009/06/05
【英語リーディング筋トレ 2009/6/5(1484)】アメリカ人の半分はニューヨークの場所を知らない
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■■ 「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」 ■ ■■■ 2009/6/5−−第1,484号 発行:21、732部 ■ ■■■ http://www.max-ishida.com/ ☆★まぐまぐ大賞2008語学・資格部門 1位☆★ 月曜日、水曜日、金曜日発行 配信数 まぐまぐ:14,553, コンビーズ:6,966, Yahoo:213 合計 21,732部】 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ -------------------------------------------------------------- 【目次】 -------------------------------------------------------------- 【1】英語リーディング筋トレ5段階法 【2】筋トレ復習コーナー 【3】編集後記 <アメリカ人の半分はニューヨークの場所を知らない> 【4】筋トレ関連リンク 【5】仲間を紹介 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 1週間の特訓再復習 ■■ ■■ 第33記事 復習 その3 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.9.25 ━━━━━━━ ●今週は、再復習の1週間です。 ●もう、日本語を見なくても英語で理解できる感覚がつかめた方は、 最初の英文を読んで確認で終わってください。 ●まだ、少しあやふやだなと感じられる方は、今までどおり、メルマ ガの指示にしたがって、読み進めてください。 ●覚えていなくても全く気にすることはありません。無理に覚えない でください。ただ、しっかり読んでください。 ●ここでポイントは、同じ文章を指示通り、しっかりと読むことです。 読み飛ばさないでください。「海馬」へしっかり情報を送ってあげま しょう。 ●ここで、まだ理解できない、覚えられないと悩むことはありません。 このメルマガでは、おりにふれ復習できるように工夫しています。 ●とにかく、楽しんで読み進んでください。 2008年9月25日 The Japan Times Online Aso gets quick start, names new Cabinet (麻生氏、即座に組閣へ) Conservative takes helm as Japan braces for a pivotal snap election (総選挙に向けて、与党連立政権スタート) By MASAMI ITO and KAZUAKI NAGATA Staff writers ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 1.リーディング (勘を養う) (目標: 1分20秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 文を声を出して読んで見ましょう。 意味がわからなくても大丈夫です。安心して下さい。 1★"The power to carry out various policies is solely in the hands of the ruling coalition, absolutely not the Democratic Party of Japan," Aso told his fellow party members in the afternoon before he was officially selected prime minister by the Diet. 2★"We will definitely win the general election and achieve our policies, and all of the (LDP) Diet members here today have the responsibility and obligation to be ready to answer to the people's trust," he said. 3★The DPJ, the largest opposition force, is also gearing up for the political battle expected to be waged within the next couple of months. 4★Ozawa made clear his strong intention to win the next general election, referring to the LDP as "the enemy." 5★"We are at the start of the final battle- the Lower House general election," Ozawa told his party Wednesday. 6★"Let's carry the slogan that this will be the autumn that (the DPJ) achieves a change in power, that this will be the autumn that (the DPJ) seizes government power ; and turn it into reality." 7★Because of the deadlock in the Diet, in which opposition parties control the Upper House, the vote on the nation's leader was also divided. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 1分40秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 単語・熟語の意味を確認しましょう。ここで絶対に暗記しないで下さ い。これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。 (注) 【 】はアクセントを示す。 1□power【名】権力 (【パ】ウアー) 1□carry out: 実行する 1□solely【副】ただ、単に、単独で (【ソ】ウリー) 1□in the hands of: の手中にある、の管理下にある 1□ruling coalition: 連立与党、連立政権 1□absolutely【副】完全に、まったく、絶対に (アブソ【ルー】トリー) 1□the Democratic Party of Japan:民主党 1□Fellow【名】仲間、同僚 (【フェ】ロー“f”は下唇を噛む) 1□officially【副】公式に、正式に (オ【フィ】シャリー“f”は下唇を噛む) 1□Diet【名】議会、国会 (【ダ】イエット) 1□Prime Minister【名】(日本の)内閣総理大臣、(英国・カナダの) 首相 2□definitely【副】はっきりと、絶対に (【デ】ファニトリー“f”は下唇を噛む) 2□general election: 総選挙 2□achieve【他動】成し遂げる、完成する達成する (ア【チ】―ヴ“v”は下唇を噛む) 2□LDP:Liberal Democratic Party の略、自由民主党、自民党 2□Diet member: 国会議員 2□responsibility【名】責任(リス【ポ】ンサビリティ) 2□obligation【名】義務 (オブリ【ゲイ】ション) 2□ready to: 〜する準備ができている 2□trust【名】信頼 (ト【ラ】スト) 3□DPJ: the Democratic Party of Japanの略で民主党 3□opposition force: 野党勢力 3□gear 【他動】準備をする (【ギ】アー) 3□gear up for: 〜に備える、準備する 3□battle 【名】戦い、競争 (【バ】トル) 3□wage 【他動】行う、遂行する (【ウェ】イジ) 3□couple of: 2〜3の、2つの 4□Make clear: 明らかにする 4□intention【名】意志、意図 (イン【テン】ション) 4□win 【他動】勝つ (【ウィ】ン) 4□general election: 総選挙 4□refer 【自動】言及する、触れる (リ【ファ】―“f”は下唇を噛む) 4□refer to: 〜に言及する 4□LDP: Liberal Democratic Party の略、自由民主党、自民党 4□enemy【名】敵、ライバル (【エ】ナミー) 5□at the start of: 〜の開始にある、〜の手始めにある 5□battle【名】戦い、競争 (【バ】トル) 5□Lower House: 衆議院 5□general election: 総選挙 5□party【名】政党、党派 (【パ】−ティ) 6□carry【他動】実施する、携行する、運ぶ (【キャ】リー) 6□slogan【名】スローガン、標語、モットー (ス【ロー】ガン) 6□DPJ: the Democratic Party of Japanの略で民主党 6□achieve【他動】成し遂げる、達成する、完成する (ア【チ】―ヴ “v”は下唇を噛む) 6□in power: 政権の座にある 6□seize【動】つかみ取る、奪い取る (【サ】イズ) 6□government power: 国家権力,政治権力 6□turn A into B: AをBに変える 7□Because of: 〜のために、〜のせいで 7□deadlock【名】行き詰まり (【デ】ッドロック) 7□Diet【名】議会、国会 (【ダ】イエット) 7□opposition party leader: 野党党首 7□Upper House: 参議院 7□vote【名】投票、票決 (【ヴォ】ウト“v”は下唇を噛む) 7□divided【形】分けられた、分割された、分配した、分離した (ディ【バ】イディッド“v”は下唇を噛む) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 5分50秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま ま理解します。 詳細は、こちら ↓ ↓ ↓ http://www.customer-respect.com/understanding.html -------------------------------------------------- 3.1 後戻りなしで理解する -------------------------------------------------- 1●"The power to carry out various policies(様々な政策を実施 する力は、)/ is solely in the hands of the ruling coalition, (連立与党のみに委ねられている)/ absolutely not the Democratic Party of Japan,"(決して民主党ではない)/ Aso told his fellow party members in the afternoon (午後、麻生氏は、党 員に対して語った)/ before he was officially selected prime minister by the Diet.(国会にて正式に首相に選出される前に) 2●"We will definitely win the general election(われわれは必 ず総選挙に勝つ)/ and achieve our policies (そしてわれわれの政 策を実施する), / and all of the (LDP) Diet members here today (本日ここに集まった自民党員は) / have the responsibility and obligation(その責任と義務がある)/ to be ready to answer to the people's trust,"(国民の信頼に応える用意をする) / he said. (と彼(麻生氏)は語った) 3●The DPJ, the largest opposition force,(野党最大勢力である 民主党も)/ is also gearing up for the political battle (政治 闘争に備えている)/ expected to be waged (行うと予想される)/ within the next couple of months.(今後2,3ヶ月以内に) 4●Ozawa made clear(小沢氏は明らかにした)/ his strong intention to win the next general election, (次の総選挙では勝 つという強い意思を)/ referring to the LDP as "the enemy." (自民党を“敵”と言及して) 5●"We are at the start of the final battle ?(われわれは最終 決戦を開始したばかりだ)/ the Lower House general election," (衆議院選挙を)/ Ozawa told his party Wednesday. (水曜日、小 沢氏は民主党に語った) 6●"Let's carry the slogan(以下のスローガンを実施しよう)/ that this will be the autumn(この秋は)/ that (the DPJ) achieves a change in power,((民主党が)政権交代を実現する)/ that this will be the autumn(この秋は)/ that (the DPJ) seizes government power ((民主党が)政権を握る)/ ; and turn it into reality." (それを現実にしよう) 7●Because of the deadlock in the Diet,(国会での行き詰まりに より)/ in which opposition parties control the Upper House, (野党政党が参議院の実権を握る)/ the vote on the nation's leader(内閣総理大臣指名選挙でも)/ was also divided. (票が二 分された) -------------------------------------------------- 3.2 意訳 -------------------------------------------------- 1■「様々な政策を実施する力は、連立与党のみに委ねられている。 決して民主党ではない。」と国会で正式に首相に選出される前、その 日の午後に党員に対し語った。 2■「われわれは必ず総選挙に勝ち、政策を実行に移す。本日ここに 集まった自民党員は国民の信頼に応える用意をする責任と義務がある」 と彼(麻生氏)は語った。 3■野党最大勢力である民主党も、今後2,3ヶ月以内に予想される 政治闘争に備えている。 4■小沢氏は、自民党を“敵”と言及し、次の総選挙では勝つという 強い意思を明らかにした。 5■「いよいよ衆議院総選挙、最終決戦へのスタートの日である」と、 水曜日、小沢氏は民主党に対して語った。 6■「このスローガンを実現させよう。(民主党による)『政権交代 の秋』、『政権奪取の秋』を現実のものにしよう」 7■野党が参議院の過半数を占めるというねじれ国会により、内閣総 理大臣指名選挙においても票が二分された。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標: 1分20秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。いかがですか? ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。ここでつまず かれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結構です。しか し、4では絶対に日本語に直さないで下さい。 1★"The power to carry out various policies / is solely in the hands of the ruling coalition, / absolutely not the Democratic Party of Japan," / Aso told his fellow party members in the afternoon / before he was officially selected prime minister by the Diet. 2★"We will definitely win the general election / and achieve our policies, / and all of the (LDP) Diet members here today / have the responsibility and obligation / to be ready to answer to the people's trust," / he said. 3★The DPJ, the largest opposition force, / is also gearing up for the political battle / expected to be waged / within the next couple of months. 4★Ozawa made clear / his strong intention to win the next general election, / referring to the LDP as "the enemy." 5★"We are at the start of the final battle - / the Lower House general election," / Ozawa told his party Wednesday. 6★"Let's carry the slogan / that this will be the autumn / that (the DPJ) achieves a change in power, / that this will be the autumn / that (the DPJ) seizes government power / ; and turn it into reality." 7★Because of the deadlock in the Diet, / in which opposition parties control the Upper House, / the vote on the nation's leader / was also divided. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 1分) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解 する訓練です。 1★"The power to carry out various policies is solely in the hands of the ruling coalition, absolutely not the Democratic Party of Japan," Aso told his fellow party members in the afternoon before he was officially selected prime minister by the Diet. 2★"We will definitely win the general election and achieve our policies, and all of the (LDP) Diet members here today have the responsibility and obligation to be ready to answer to the people's trust," he said. 3★The DPJ, the largest opposition force, is also gearing up for the political battle expected to be waged within the next couple of months. 4★Ozawa made clear his strong intention to win the next general election, referring to the LDP as "the enemy." 5★"We are at the start of the final battle- the Lower House general election," Ozawa told his party Wednesday. 6★"Let's carry the slogan that this will be the autumn that (the DPJ) achieves a change in power, that this will be the autumn that (the DPJ) seizes government power ; and turn it into reality." 7★Because of the deadlock in the Diet, in which opposition parties control the Upper House, the vote on the nation's leader was also divided. 【注意】http://www.customer-respect.com/notes.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【2】「筋トレ復習コーナー」 第33記事 その3 ■■ 2009/2/27−−第1,442号 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.9.25 ━━━━━━━ ★"With these Cabinet members, we will fight through the (next) election," Aso said at his first news conference as prime minister. ●"With these Cabinet members,(この閣僚で)/ we will fight through the (next) election,"(次の総選挙を戦う)/ Aso said (麻生首相は語った)/ at his first news conference(初の記者会 見において)/ as prime minister.(首相として) -------------------------------------------------------------- 【3】「編集後記」<アメリカ人の半分はニューヨークの場所を知らない> -------------------------------------------------------------- Kumikoです。 「どの国にも光と影があるけど、アメリカは極端だね。GMが破綻し て、ある意味一つの時代の終焉を意味しているのかもしれない。だけ どオバマ大統領のような人物を自分たちの手で選び出せる力を持って いるというのも事実で、日本では考えにくいことだよね。メディアで 伝えられていないアメリカを知るには、オススメよ。」 「私の上半期一押し!!」と、親友に薦められて”アメリカ人の半分 はニューヨークの場所を知らない 町山智浩 著”を読んでいます。 ベストセラーになっている本だということすら知らなかった私ですが、 ベストセラーになるだけあってとてもおもしろいです。 生活と宗教の関り方、政治と宗教の関り方、ブッシュ元大統領の操ら れ方、ゲイ論争や中絶論争、売春や買春問題の背景、メディアのあり 方など、「へぇ〜!」とうなること満載の本です。 おそらく現地に住んでいれば、当たり前のように知っている事柄ばか りなのかもしれません。 この本は、アメリカの”影”の部分、それも相当真っ黒な部分にばか り焦点をあてているので、「アメリカは大丈夫なのか???」と疑問 が頭をかすめますが、読んでいるうちに、既視感にとらわれます。 そう!日本だって同じようなものじゃないか!、と。。。 規模や深さの違いがあり、過激度はかないませんが、既得権益にしが みつく人々や経済空洞化の問題、ワーキングプアと呼ばれる人々の問 題など、その多くが日本が抱えているものと重なりました。 まだ読んでいる最中ですが、印象としては、「何かを決めるのは、そ の何かを真に必要としている人ではなく、想像でしか状況を判断でき ない人が決める」のは、どこの国でも変わらないんだ、ということで す。 知らない人が声高に叫んで、必要でないものを不可欠だといい、必要 なものを不要だと切り捨てるんだ、ということです。 ただそんなアメリカでも日本でもすばらしいところは、たっくさんあ るわけで、大局でみれば、いい方向に向かっていると、信じていたい な、と思いました。 さて、話は変わります。 読者の方から、TIME誌やNEWS WEEK誌の読み方について質問がありま した。 私もいろんな人に聞いたり、読んだりして自分のしやすい方法で活用 しています。 あらゆる学習の仕方を解説した本にも載っているとは思いますが、ご 参考までに紹介しますね。 ・cover to cover で読もうと思わないこと。 ・興味のある記事をいくつか選んで大意をつかむ ・その中から更に一つだけ記事を選んで、完璧に理解できるように (サイトラできるように)精読する ・NEWSWEEK日本語版にも掲載されている記事は、比較して、表現を確 認したり、ノートに写したりする つまり、多読と精読の両方を行う、ということです。 英語学習的に言うと、以上のようになりますが、雑誌として読むなら ば、外国人から見た世界情勢を知る、これが一番の醍醐味ではないで しょうか? Kumiko ☆Kumikoの英語step by step☆ <hear> 動詞"hear"の基本の意味は、「聞く・聞こえる」ですね。 ですが、これに前置詞が付くと、少しづつ意味が変わってきます。 Have you heard about Brad Pitt? (ブラッド・ピットについて(何か情報を)聞いたことがある?) Have you heard of Brad Pitt? (ブラッド・ピット(の存在)って聞いたことあるる?) 前置詞によって、質問の内容が変わるんです。 使いこなしてみてくださいね! -------------------------------------------------------------- 【4】「筋トレ関連リンク」 -------------------------------------------------------------- <有償・広告募集> このメルマガに広告を掲載したい方へ http://www.customer-respect.com/ads.html <無償・相互広告の依頼> info@customer-respect.com <メルマガの主旨> http://www.customer-respect.com/objectives.html <ビジュアル化>、<記憶のメカニズム> http://www.customer-respect.com/reading.html <学習のスケジュール> http://www.customer-respect.com/schedule.html <復習に取り組まれた方へ> http://www.customer-respect.com/reviewers.html <お奨めの英語の本・CD> http://www.customer-respect.com/books.html <「まぐまぐ読者の本棚」でこのメルマガを推薦してください> http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm <購読・解除> http://www.customer-respect.com/mag_registration.html <ご意見・ご質問等> info@customer-respect.com -------------------------------------------------------------- 【5】「仲間を紹介」 -------------------------------------------------------------- ●Max (マックス石田) ・マイケル・ボルダック認定プロコーチ。カスタマー・リスペクト株 式会社代表取締役。外資系(米英独)勤務18年。 ・著書に「1日1行!英字新聞リーディング」(学習研究社、浜口直太 監修・マックス石田著)がある。 ・アンソニー・ロビンズ、ブライアン・トレーシー、ジェイ・エイブ ラハム等のセミナーに参加し成功哲学を学ぶ。アンソニー・ロビン ズの感情のコントロールにより、51歳まで、笑えない、友達がい ない、自信がない、ワクワクしない、人生の目的がない人生が3ヶ 月で解決する。 ・まぐまぐ大賞2008「語学・資格部門」1位。まぐまぐ大賞20 06・2007「語学・資格部門」2年連続2位。 ・1,000人以上を成功させた世界最高峰のコーチ「マイケル・ボルダ ック」のスキルを用い、英語学習のスキル面だけでなく、感情のコ ントロールをマスターし、メンタルブロックも短期間で解消して、 最短で結果を出す日本唯一のスキル、「マックス・イングリッシュ ・コーチング」を提供している。http://www.max-ishida.com/ ●Kumiko(森 久美子) ・通訳者、翻訳者(当メルマガの英語解説者)。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(英語解説担当)。 ・中学、高校、大学と英語が好きで28歳のときから日本で猛烈に英 語を勉強してプロの通訳になり岡山を中心に活躍。大好きなことは 旅行、食べること、エアロビクスダンス。目下HULAに夢中です。 ●Maki ・当メルマガの共同発行者の一人で、英語サポート担当。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(コラム・校正・英語サポート担当)。 ・欧州&米国&中東&東南アジアの海外生活経験を持つ。 世界中の美しいものを見たり、美味しいものや文化を楽しみながら、 自由なスケールで生きていくのが夢。 ・家庭教師という立場から、日本の次世代の子供たちに、世界はとて も広いということ、一人ひとりの可能性は無限大ということを伝え ていきたいと思っています。 ・ブログ:Makiの英語とグルメでキラキラ☆世界制覇! http://blog.livedoor.jp/incanto1227/ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ★ 発行人: Max, Maki and Kumiko ★ http://www.customer-respect.com/ ★ http://www.max-ishida.com/ ★ E-MAIL: info@customer-respect.com ★ メルマガの趣旨は英語学習にあり、使用記事の成否・内容につ いての責任は一切負いかねます。 ■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。 ■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。 (C) Copyright 2004 ------------------------------------------------------------ 配信:(1)まぐまぐ (2)自主配信(コンビーズ)(3)Yahoo ------------------------------------------------------------ ■ まぐまぐID 0000128563, Yahoo ID: 470 ■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。 → http://www.customer-respect.com/mag_registration.html ------------------------------------------------------------ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜



