2009/05/29
【英語リーディング筋トレ 2009/5/29(1481)】ピアノを弾きながら
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■■ 「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」 ■ ■■■ 2009/5/29−−第1,481号 発行:21、732部 ■ ■■■ http://www.max-ishida.com/ ☆★まぐまぐ大賞2008語学・資格部門 1位☆★ 月曜日、水曜日、金曜日発行 配信数 まぐまぐ:14,553, コンビーズ:6,966, Yahoo:213 合計 21,732部】 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ -------------------------------------------------------------- 【目次】 -------------------------------------------------------------- 【1】英語リーディング筋トレ5段階法 【2】筋トレ復習コーナー 【3】編集後記 <ピアノを弾きながら> 【4】筋トレ関連リンク 【5】仲間を紹介 Maxのホームページ: http://www.max-ishida.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 週末の復習 ■■ ■■ 第33記事 第7週の復習 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.9.25 ━━━━━━━ ●土曜日は復習の日です。 ●月曜日から金曜日までの記事を総合的に復習します。 ●一度やったことを覚えていなくても気にしないでください。今まで 同様記事をビジュアル化しながら指示にしたがって読んでください。 ●時間があれば、日曜日にもう一度読み直していただければ効果的で すが、土曜日1回でも十分です。無理せず、楽しみながら読んでくだ さい。 2008年9月25日 The Japan Times Online Aso gets quick start, names new Cabinet (麻生氏、即座に組閣へ) Conservative takes helm as Japan braces for a pivotal snap election (総選挙に向けて、与党連立政権スタート) By MASAMI ITO and KAZUAKI NAGATA Staff writers ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 1.リーディング (勘を養う) (目標: 44秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 文を声を出して読んで見ましょう。 意味がわからなくても大丈夫です。安心して下さい。 1★She reportedly said last week that she would turn down any posts offered to her. 2★The Fukuda Cabinet resigned en masse in the morning. 3★Aso becomes the third prime minister since the last Lower House election, when the ruling coalition of the LDP and New Komeito secured a two-thirds majority in September 2005 under the popular Junichiro Koizumi. 4★An election does not have to be held until next September, when the current terms of Lower House members expire. 5★But there is a growing prospect that Aso will call an election in the coming months to take advantage of any boost in public support for the new administration. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 1分40秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 単語・熟語の意味を確認しましょう。ここで絶対に暗記しないで下さ い。これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。 (注) 【 】はアクセントを示す。 1□reportedly【副】伝えられるところによると(新聞用語) (リ【ポー】ティドリー) 1□turn down: 断る 1□post【名】立場、地位、職(【ポ】ウスト) 1□offer【他動】申し出る、誘いかける (【オ】ファー“f”は下唇を噛む) 2□Cabinet【名】内閣、閣僚、閣義、この意味の時Cは大文字 (【キャ】ビネット) 2□resign【動】辞める、辞任する、辞職する、退陣する(仕事・地位 を自発的に離れる)(リ【ザ】イン) 2□en masse:(フランス語)一斉に、ひとまとめに (アン 【マ】ス) 3□Prime Minister【名】(日本の)内閣総理大臣、(英国・カナダの) 首相 3□Lower House: 衆議院 3□election【名】選挙、選択 (イ【レ】クション) 3□ruling coalition: 連立与党、連立政権 3□LDP: Liberal Democratic Party の略、自由民主党、自民党 3□New Komeito: 公明党 3□secure【他動】確保する、手に入れる (セ【キュ】アー) 3□two-thirds: 3分2 (トゥー サーズ“th”は舌を噛む) 3□majority 【名】過半数、大多数、大部分 (マ【ジョ】ラティ) 3□under【前】のもとに (【ア】ンダー) 4□hold a election: 選挙を行う 4□current【形】現在の、最新の、進行中の (【カ】レント) 4□term【名】任期、期限、期間、時間帯、時限、学期 (【タ】ーム) 4□Lower House: 衆議院 4□expire【動】終了する、有効期限が切れる、満了する (イクス【パ】イヤー) 5□growing【形】増大する、高まる (グ【ロ】ウイング) 5□prospect【名】見込み、可能性 (プ【ラ】スペクト) 5□election【名】選挙、選択 (イ【レ】クション) 5□call an election: 選挙を行う 5□coming【形】次の、来るべき (【カ】ミング) 5□take advantage of: うまく利用する、を活用する 5□boost【名】上昇、応援 (【ブ】―スト) 5□administration【名】政権 (アドミナス【レ】イション) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 5分50秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま ま理解します。 詳細は、こちら ↓ ↓ ↓ http://www.customer-respect.com/understanding.html -------------------------------------------------- 3.1 後戻りなしで理解する -------------------------------------------------- 1●She reportedly said last week (伝えられるところによると、 彼女は先週言ったそうだ)/ that she would turn down any posts offered to her.(彼女に申し出られたポストを断る) 2●The Fukuda Cabinet resigned en masse /(福田内閣は総辞職し た)in the morning.(午前中に) 3●Aso becomes the third prime minister(麻生氏は三人目の総理 大臣となった)/ since the last Lower House election,(最後の衆 議院選挙以来)/ when the ruling coalition of the LDP and New Komeito secured a two-thirds majority (自民公明の与党連立が3 分の2という過半数を確保した / in September 2005(2005年9月に)/ under the popular Junichiro Koizumi.(あの人気の高かった小泉純 一郎氏のもとで) 4●An election does not have to be held(選挙を行う必要はない)/ until next September,(来年の9月まで)/ when the current terms of Lower House members expire.(現衆議院議員の任期が切れ る) 5●But there is a growing prospect(しかし高まる見込みがある)/ that Aso will call an election in the coming months (麻生氏が 数カ月の間に選挙を行う)/ to take advantage of any boost in public support(国民の支持の上昇をうまく利用するために)/ for the new administration.(新政権に対する) -------------------------------------------------- 3.2 意訳 -------------------------------------------------- 1■彼女(小池氏)は先週、どんなポストの申し出があっても断ると 言ったと伝えられている。 2■福田内閣は、午前中に総辞職した。 3■麻生氏は、最後の衆議院選挙以来三人目の総理大臣となった。あ の人気の高かった小泉純一郎氏のもとで2005年9月に行った衆議院選 挙では、自民公明の与党連立が3分の2という過半数を確保した。 4■選挙は、現衆議院議員の任期切れとなる来年9月まで行う必要が ない。 5■麻生氏がここ数カ月の間に新政権への国民の支持上昇をうまく利 用し、選挙をするのではないかという高まる見込みがある。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標: 44秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。いかがですか? ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。ここでつまず かれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結構です。しか し、4では絶対に日本語に直さないで下さい。 1★She reportedly said last week / that she would turn down any posts offered to her. 2★The Fukuda Cabinet resigned en masse / in the morning. 3★Aso becomes the third prime minister / since the last Lower House election, / when the ruling coalition of the LDP and New Komeito secured a two-thirds majority / in September 2005 / under the popular Junichiro Koizumi. 4★An election does not have to be held / until next September, / when the current terms of Lower House members expire. 5★But there is a growing prospect / that Aso will call an election in the coming months / to take advantage of any boost in public support / for the new administration. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 33秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解 する訓練です。 1★She reportedly said last week that she would turn down any posts offered to her. 2★The Fukuda Cabinet resigned en masse in the morning. 3★Aso becomes the third prime minister since the last Lower House election, when the ruling coalition of the LDP and New Komeito secured a two-thirds majority in September 2005 under the popular Junichiro Koizumi. 4★An election does not have to be held until next September, when the current terms of Lower House members expire. 5★But there is a growing prospect that Aso will call an election in the coming months to take advantage of any boost in public support for the new administration. 【注意】http://www.customer-respect.com/notes.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【2】「筋トレ復習コーナー」 第32記事 総合復習 ■■ 2009/2/20−−第1,439号 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.9.2 ━━━━━━━ 1★Prime Minister Yasuo Fukuda abruptly announced Monday night he will resign. 2★Calling an emergency news conference, Fukuda said he came to the conclusion that a new leader would be better able to deal with the divided Diet in which the ruling coalition has found it difficult to pass its legislative agenda. 3★During the last Diet session, the Liberal Democratic Party-New Komeito ruling bloc repeatedly collided head-on with the opposition parties that control the Upper House. 4★"When taking into consideration that the lives of the public come first, we must not create a political vacuum by political horse-trading," Fukuda said. 5★"On this occasion, we must promote policies with a new lineup - that is my conclusion and I have decided today to resign." 6★Opposition party leaders immediately criticized Fukuda as "irresponsible," saying he is relinquishing his post without giving any convincing reasons to the voters. 7★"If you consider (my resignation) irresponsible, I would have to stay on until everything was done," Fukuda said. 8★"As long as some opposition parties are trying to prevent me (from continuing) . . . I think it would cause a lot of confusion." 9★In July 2007, the Democratic Party of Japan, the largest opposition force, scored a landslide victory and the opposition camp seized control of the Upper House. 10★From that point on, the Diet has been divided and the ruling coalition has struggled to enact its bills. 11★Compounding his problems, Fukuda's position was called into question by the approval ratings of his Cabinet, which have plunged to historically low levels. 12★A general election must be held by September 2009 at the latest, when the current term of Lower House members expires. 13★Many in the ruling coalition had started expressing concern they could suffer a crushing defeat if Fukuda remained in his post, tacitly putting pressure on him to resign sometime before the general election. 14★Fukuda said he believes a new prime minister to be chosen from the LDP will be better positioned to handle expected Diet battles with opposition forces because his successor will likely receive higher approval ratings - at least for now. 15★He said low "support ratings for the Cabinet may be one factor" behind his decision to step down. 16★A likely candidate to succeed Fukuda is LDP Secretary General Taro Aso, believed to be more popular than Fukuda with the public thanks to his frank and sometimes humorous way of speaking when delivering speeches. 17★The LDP is expected to soon hold a presidential election to choose a new president, and the winner will be elected as prime minister in the Diet as the LDP-led ruling bloc holds a majority in the powerful Lower House, which takes priority in the election of a prime minister. 18★The out-of-the-blue announcement mirrored the abrupt resignation of his predecessor, Shinzo Abe, less than a year ago. 19★Abe suddenly stepped down last September in a move that drew heavy public criticism and deepened distrust in politicians. 20★Abe later cited bad health as the reason for his resignation. 21★Fukuda is not a typical politician obsessed with power. 22★He had a long career as a corporate employee at a petroleum company before becoming a Lower House member in 1990, when he was already in his 50s. 23★The DPJ "caused a lot of trouble for me in the divided Diet," Fukuda told the news conference. 24★He also recalled the problems he has faced since first taking office. 25★"Honestly speaking, ever since the beginning, piles of problems like political funds, pension records, hepatitis C and the Defense Ministry scandals emerged one after another," Fukuda said. "I was swamped trying to resolve such issues." -------------------------------------------------------------- 【3】「編集後記」 <ピアノを弾きながら> -------------------------------------------------------------- Kumikoです。 自分にとっての好きなことってなんだろう?とふと考えました。 編集後記でHulaやグルメなどの自分の趣味を一方的に述べてきたので すが、改めてまた考えてみました。 散歩、お買い物(ファッションも野菜も含めて)、空を眺めること、 体を動かして汗を流すこと、昼下がりのうたた寝、家の観葉植物の成 長を眺めることetc. 並べだしたらきりがないのですが、一つ大切なことを忘れていました。 それが音楽です。私は幼稚園の頃からピアノを習い始めました。 大学受験の時、受験勉強に専念するため、一時的にやめて数年経って しまいましたが、再び習い始めたので、通算すると20年以上ピアノ を弾いてることになります。 だから常に音楽に触れてきました。 学生の頃は、カラオケ中毒でしたから^^;、日本のポップミュージッ クを覚えて必死で聞いてました。 ですが、今ではうるさい場所が苦手になり、カラオケを避けているの で、聞く音楽も耳に心地よいものばかりになりました。 一度、耳が聞こえにくくなったため、大きな音がする場所に行くと警 戒して「早くここを出たい!」と気分が落ち着かなくなってしまうの です。 それに通訳者にとって耳は命ですからネ! ただし、例外があって、クラシックは少々うるさかろうと体で振動を 感じるほどの地響きがするようなオケの演奏など大好きです! だから単なる好みの問題かもしれません^^; 話は戻り、なぜピアノを長く続けてこられたのかなと振り返ると、好 きだからというのは当然です。 やはりピアノを弾き出すと自分の世界に没頭できるのです。オーケス トラと違って、ピアノは自分が指揮者であり演奏者です。 作者の意図なんて無視して、自分が好きなように音を奏でて曲を感じ られる、これが魅力です。それに和音が出せますからネ! そしてピアノは、分類でいうと鍵盤楽器ですが、小さい頃教えてくれ た先生が言われました。 「ピアノはね、木と弦でできてるから木管楽器と弦楽器も兼ねてるの。 弾くことを打つと考えれば、打楽器でもあるの。万能な楽器なのよ。」 そんなことを考えたこともなかった私には衝撃的な言葉でした。ピア ノってすごい!と心から思ったのでした。 だからピアノが紡ぎだす音は、私にとって一番自然なのです。 社会人になってからは、忙しくて週末に弾く程度ですが、私には必要 不可欠なものかもしれません。 ちなみに音楽用語はほとんどイタリア語から来ています。 ”ピアノ”もイタリア語で「小声で、弱く」という意味です。 ”ドレミファソラシド”の音階も、もちろんイタリア語です。 日本語では”ハニホヘトイロハ”、ト短調、ニ長調っていいますよね。 ミニミニ雑学でした! Kumiko ☆Kumikoの英語step by step☆ <pick> 「次の中から1つテーマをピックアップして」 よくある会話ですよね。 このピックアップをそのまま英語で "pick up" にするのはNGです。 こういう場合は、"pick" だけで同じ意味になります。 pick:選ぶ、選定する "pick up"には、選ぶという意味はなく、他のたくさんの意味があり ますがよく会話などで使われるのは、 I'll pick you up at the air port. (空港に君を迎えに行くよ) 時事英語では、 The Japanese economy is picking up. (日本経済は上向きつつある) 状況が上向く、持ち直す、という意味でよく使われます。 -------------------------------------------------------------- 【4】「筋トレ関連リンク」 -------------------------------------------------------------- <有償・広告募集> このメルマガに広告を掲載したい方へ http://www.customer-respect.com/ads.html <無償・相互広告の依頼> info@customer-respect.com <メルマガ説明資料> (NEW)PDFファイル http://www.customer-respect.com/mag_registration.html ・資料(PDFファイルのためちょっとアクセスに時間がかかります!) ■メルマガの特徴 ■メルマガ概要 ■メルマガ詳細説明 ■読者の声 <メルマガの主旨> http://www.customer-respect.com/objectives.html <ビジュアル化>、<記憶のメカニズム> http://www.customer-respect.com/reading.html <学習のスケジュール> http://www.customer-respect.com/schedule.html <復習に取り組まれた方へ> http://www.customer-respect.com/reviewers.html <お奨めの英語の本・CD> http://www.customer-respect.com/books.html <「まぐまぐ読者の本棚」でこのメルマガを推薦してください> http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm <購読・解除> http://www.customer-respect.com/mag_registration.html <ご意見・ご質問等> info@customer-respect.com -------------------------------------------------------------- 【5】「仲間を紹介」 -------------------------------------------------------------- ●Max (マックス石田) ・マイケル・ボルダック認定プロコーチ。カスタマー・リスペクト株 式会社代表取締役。外資系(米英独)勤務18年。 ・著書に「1日1行!英字新聞リーディング」(学習研究社、浜口直太 監修・マックス石田著)がある。 ・アンソニー・ロビンズ、ブライアン・トレーシー、ジェイ・エイブ ラハム等のセミナーに参加し成功哲学を学ぶ。アンソニー・ロビン ズの感情のコントロールにより、51歳まで、笑えない、友達がい ない、自信がない、ワクワクしない、人生の目的がない人生が3ヶ 月で解決する。 ・まぐまぐ大賞2008「語学・資格部門」1位。まぐまぐ大賞20 06・2007「語学・資格部門」2年連続2位。 ・1,000人以上を成功させた世界最高峰のコーチ「マイケル・ボルダ ック」のスキルを用い、英語学習のスキル面だけでなく、感情のコ ントロールをマスターし、メンタルブロックも短期間で解消して、 最短で結果を出す日本唯一のスキル、「マックス・イングリッシュ ・コーチング」を提供している。http://www.max-ishida.com/ ●Kumiko(森 久美子) ・通訳者、翻訳者(当メルマガの英語解説者)。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(英語解説担当)。 ・中学、高校、大学と英語が好きで28歳のときから日本で猛烈に英 語を勉強してプロの通訳になり岡山を中心に活躍。大好きなことは 旅行、食べること、エアロビクスダンス。目下HULAに夢中です。 ●Maki ・当メルマガの共同発行者の一人で、英語サポート担当。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(コラム・校正・英語サポート担当)。 ・欧州&米国&中東&東南アジアの海外生活経験を持つ。 世界中の美しいものを見たり、美味しいものや文化を楽しみながら、 自由なスケールで生きていくのが夢。 ・家庭教師という立場から、日本の次世代の子供たちに、世界はとて も広いということ、一人ひとりの可能性は無限大ということを伝え ていきたいと思っています。 ・ブログ:Makiの英語とグルメでキラキラ☆世界制覇! http://blog.livedoor.jp/incanto1227/ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ★ 発行人: Max, Maki and Kumiko ★ http://www.customer-respect.com/ ★ http://www.max-ishida.com/ ★ E-MAIL: info@customer-respect.com ■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。 ■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。 (C) Copyright 2004 ------------------------------------------------------------ 配信:(1)まぐまぐ (2)自主配信(コンビーズ)(3)Yahoo ------------------------------------------------------------ ■ まぐまぐID 0000128563, Yahoo ID: 470 ■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。 → http://www.customer-respect.com/mag_registration.html ------------------------------------------------------------ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜



