2009/05/27
【英語リーディング筋トレ 2009/5/27(1480)】夢の逢いは 苦しかりけり
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■■ 「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」 ■ ■■■ 2009/5/27−−第1,480号 発行:21、225部 ■ ■■■ http://www.max-ishida.com/ ☆★まぐまぐ大賞2008語学・資格部門 1位☆★ 月曜日、水曜日、金曜日発行 配信数 まぐまぐ:13,972, コンビーズ:7,037, Yahoo:216 合計 21,225部】 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ -------------------------------------------------------------- 【目次】 -------------------------------------------------------------- 【1】英語リーディング筋トレ5段階法 【2】筋トレ復習コーナー 【3】編集後記 <夢の逢いは 苦しかりけり> 【4】筋トレ関連リンク 【5】仲間を紹介 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 第33記事 その35 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.9.25 ━━━━━━━ 2008年9月25日 The Japan Times Online Aso gets quick start, names new Cabinet (麻生氏、即座に組閣へ) Conservative takes helm as Japan braces for a pivotal snap election (総選挙に向けて、与党連立政権スタート) By MASAMI ITO and KAZUAKI NAGATA Staff writers ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 1.リーディング (勘を養う) (目標: 11秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 文を声を出して読んで見ましょう。意味がわからなくても大丈夫です。 安心して下さい。 ★But there is a growing prospect that Aso will call an election in the coming months to take advantage of any boost in public support for the new administration. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 9秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 単語・熟語の意味を確認しましょう。ここで絶対に暗記しないで下さ い。これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。 (注) 【 】はアクセントを示す。 □growing【形】増大する、高まる (グ【ロ】ウイング) □prospect【名】見込み、可能性 (プ【ラ】スペクト) □election【名】選挙、選択 (イ【レ】クション) □call an election: 選挙を行う □coming【形】次の、来るべき (【カ】ミング) □take advantage of: うまく利用する、を活用する □boost【名】上昇、応援 (【ブ】―スト) □administration【名】政権 (アドミナス【レ】イション) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 70秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま ま理解します。 詳細は、こちら ↓ ↓ ↓ http://www.customer-respect.com/understanding.html -------------------------------------------------- 3.1 後戻りなしで理解する -------------------------------------------------- ●But there is a growing prospect(しかし高まる見込みがある)/ that Aso will call an election in the coming months (麻生氏が 数カ月の間に選挙を行う)/ to take advantage of any boost in public support(国民の支持の上昇をうまく利用するために)/ for the new administration.(新政権に対する) -------------------------------------------------- 3.2 主語・動詞 -------------------------------------------------- ★But there is a growing prospect that Aso will call an == ------------------ ==== --- === V1 S1, 先行詞 関 S2 V2 election in the coming months to take advantage of any boost in public support for the new administration. 関:関係代名詞 -------------------------------------------------- 3.3 Grammar Tip -------------------------------------------------- (1)形式的な主語は there であるが、意味的な主語は a growing prospect で、動詞は were である。このような文を there 構 文と言い、その構成は「there + be動詞 +主語」の形式で表 され、主語について「〜がある」というように存在を表す。 (2)意味主語は that を関係代名詞とする関係節の先行詞にもなっ ている。that 以下が先行詞を説明している。 (3)to take 以下は、不定詞の副詞的用法で、「〜するために」と いう目的を表す。 -------------------------------------------------- 3.4 意訳 -------------------------------------------------- ■麻生氏がここ数カ月の間に新政権への国民の支持上昇をうまく利用 し、選挙をするのではないかという高まる見込みがある。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標: 11秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。いかがですか? ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。ここでつまず かれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結構です。しか し、4では絶対に日本語に直さないで下さい。 ★But there is a growing prospect / that Aso will call an election in the coming months / to take advantage of any boost in public support / for the new administration. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 8秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解 する訓練です。 ★But there is a growing prospect that Aso will call an election in the coming months to take advantage of any boost in public support for the new administration. 【注意】http://www.customer-respect.com/notes.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【2】「筋トレ復習コーナー」 第31記事 復習 その5 ■■ 2009/2/18−−第1,438号 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.9.2 ━━━━━━━ 1★Fukuda is not a typical politician obsessed with power. 2★He had a long career as a corporate employee at a petroleum company before becoming a Lower House member in 1990, when he was already in his 50s. 3★The DPJ "caused a lot of trouble for me in the divided Diet," Fukuda told the news conference. 4★He also recalled the problems he has faced since first taking office. 5★"Honestly speaking, ever since the beginning, piles of problems like political funds, pension records, hepatitis C and the Defense Ministry scandals emerged one after another," Fukuda said. "I was swamped trying to resolve such issues." 1●Fukuda is not a typical politician(福田首相は、典型的な政 治家ではない)/ obsessed with power.(権力に固執する) 2●He had a long career(彼(福田首相には長い経歴があった))/ as a corporate employee at a petroleum company(石油会社の社員 としての)/ before becoming a Lower House member in 1990, (1990年に衆議院議員となる前に)/ when he was already in his 50s.(その時すでに50代であった) 3●The DPJ "caused a lot of trouble for me (民主党は私にとっ てもたくさんの混乱をもたらした)/ in the divided Diet," (ねじ れ国会において)/ Fukuda told the news conference.(と福田首相 は、記者会見で語った) 4●He also recalled(彼は(福田首相)はまた思い起こした)/ the problems he has faced(直面した一連の問題を)/ since first taking office.(最初に就任して以来) 5●"Honestly speaking,(正直に申し上げて)/ ever since the beginning,(当初からずっと)/ piles of problems (山積みの問題 が)/ like political funds, pension records, hepatitis C and the Defense Ministry scandals (例えば政治資金、年金記録、C型 肝炎、防衛省スキャンダル)/ emerged one after another," (次か ら次に表面化した)/ Fukuda said. (と、福田首相は語った)/ "I was swamped trying to resolve such issues." (そのような問題を 解決しようと忙殺された) -------------------------------------------------------------- 【3】「編集後記」 <夢の逢いは 苦しかりけり> -------------------------------------------------------------- Makiです。 『夢の逢いは 苦しかりけり おどろきて 掻き探れども 手にも触れねば』 (万葉集 大伴家持) (写真:http://blog.livedoor.jp/incanto1227/) これは、日本に現存する中で、最古の和歌集『万葉集』にある恋の歌。 遠い遠い昔の、8世紀頃に詠まれた歌と言われています。 (写真:http://blog.livedoor.jp/incanto1227/) その内容は、 「夢の中で、あなたと逢うのは、つらいことです。目がさめて手探り しても、あなたの手に触れることすら、できないのですから」 という感じです。 (写真:http://blog.livedoor.jp/incanto1227/) (今日のすべての写真は、ロンドンの隣りの県、Surreyにあるガーデ ン、"Black and White Cottage and the Sculpture Garden"で撮影し たものです) 先日、こちらの外国人男性から、この和歌を贈られました。びっくり しました。 日本語をまったく話せない人なので、彼がどこまで意味がわかってい るのか、あやしいものです。 (すべてローマ字で書いてあったので、最初、ジャンクメールかと思 い、危うく捨ててしまうところでした。 汗) ですから、 「あなたは、この和歌の意味をちゃんと理解してないと思うよ。」 と返事をしたところ、 「いや、ちゃんと理解しているよ。だからこそ、あなたに贈ったんだ。」 とのこと。 こんな風に口説かれたのは初めての経験だったので、なんだか妙に新 鮮でした。 さらに、正直に申し上げますと、ちょっぴりうれしかったです。 しかし、残念ながら、その人とは、何も進展はありません。 そうは言っても、やはり美しい和歌なので、お気に入りの写真ととも にしたためてみました。 大切にしたい思い出です。 Maki -------------------------------------------------------------- 【4】「筋トレ関連リンク」 -------------------------------------------------------------- <有償・広告募集> このメルマガに広告を掲載したい方へ http://www.customer-respect.com/ads.html <無償・相互広告の依頼> info@customer-respect.com <メルマガの主旨> http://www.customer-respect.com/objectives.html <ビジュアル化>、<記憶のメカニズム> http://www.customer-respect.com/reading.html <学習のスケジュール> http://www.customer-respect.com/schedule.html <復習に取り組まれた方へ> http://www.customer-respect.com/reviewers.html <お奨めの英語の本・CD> http://www.customer-respect.com/books.html <「まぐまぐ読者の本棚」でこのメルマガを推薦してください> http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm <購読・解除> http://www.customer-respect.com/mag_registration.html <ご意見・ご質問等> info@customer-respect.com -------------------------------------------------------------- 【5】「仲間を紹介」 -------------------------------------------------------------- ●Max (マックス石田) ・マイケル・ボルダック認定プロコーチ。カスタマー・リスペクト株 式会社代表取締役。外資系(米英独)勤務18年。 ・著書に「1日1行!英字新聞リーディング」(学習研究社、浜口直太 監修・マックス石田著)がある。 ・アンソニー・ロビンズ、ブライアン・トレーシー、ジェイ・エイブ ラハム等のセミナーに参加し成功哲学を学ぶ。アンソニー・ロビン ズの感情のコントロールにより、51歳まで、笑えない、友達がい ない、自信がない、ワクワクしない、人生の目的がない人生が3ヶ 月で解決する。 ・まぐまぐ大賞2008「語学・資格部門」1位。まぐまぐ大賞20 06・2007「語学・資格部門」2年連続2位。 ・1,000人以上を成功させた世界最高峰のコーチ「マイケル・ボルダ ック」のスキルを用い、英語学習のスキル面だけでなく、感情のコ ントロールをマスターし、メンタルブロックも短期間で解消して、 最短で結果を出す日本唯一のスキル、「マックス・イングリッシュ ・コーチング」を提供している。http://www.max-ishida.com/ ●Kumiko(森 久美子) ・通訳者、翻訳者(当メルマガの英語解説者)。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(英語解説担当)。 ・中学、高校、大学と英語が好きで28歳のときから日本で猛烈に英 語を勉強してプロの通訳になり岡山を中心に活躍。大好きなことは 旅行、食べること、エアロビクスダンス。目下HULAに夢中です。 ●Maki ・当メルマガの共同発行者の一人で、英語サポート担当。 ・浜口直太監修・マックス石田著「1日1行!英字新聞リーディング」 の執筆協力者(コラム・校正・英語サポート担当)。 ・欧州&米国&中東&東南アジアの海外生活経験を持つ。 世界中の美しいものを見たり、美味しいものや文化を楽しみながら、 自由なスケールで生きていくのが夢。 ・家庭教師という立場から、日本の次世代の子供たちに、世界はとて も広いということ、一人ひとりの可能性は無限大ということを伝え ていきたいと思っています。 ・ブログ:Makiの英語とグルメでキラキラ☆世界制覇! http://blog.livedoor.jp/incanto1227/ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ★ 発行人: Max, Maki and Kumiko ★ http://www.customer-respect.com/ ★ http://www.max-ishida.com/ ★ E-MAIL: info@customer-respect.com ★ メルマガの趣旨は英語学習にあり、使用記事の成否・内容につ いての責任は一切負いかねます。 ■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。 ■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。 (C) Copyright 2004 ------------------------------------------------------------ 配信:(1)まぐまぐ (2)自主配信(コンビーズ)(3)Yahoo ------------------------------------------------------------ ■ まぐまぐID 0000128563, Yahoo ID: 470 ■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。 → http://www.customer-respect.com/mag_registration.html ------------------------------------------------------------ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜



