2008/12/17
【英語リーディング筋トレ 2008/12/17(1411)】僕が君の世界の太陽になるよ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■■ 「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」 ■ ■■■ 2008/12/17−−第1,411号 発行:21、821部 ■ ■■■ http://www.max-ishida.com/ ☆★まぐまぐ大賞2006・2007 2年連続2位☆★ 月曜日、水曜日、金曜日発行 配信数 まぐまぐ:14,363, コンビーズ:7,252, Yahoo:206 合計 21,821部】 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ -------------------------------------------------------------- 【目次】 -------------------------------------------------------------- 【1】英語リーディング筋トレ5段階法 【2】筋トレ復習コーナー 【3】編集後記 <僕が君の世界の太陽になるよ> 【4】筋トレ関連リンク 【5】仲間を紹介 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 第32記事 その7 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.9.2 ━━━━━━━ 2008年9月2日 The Japan Times Online Fukuda announces resignation (福田首相辞任表明) By MASAMI ITO and REIJI YOSHIDA Staff writer ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 1.リーディング (勘を養う) (目標: 8秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 文を声を出して読んで見ましょう。意味がわからなくても大丈夫です。 安心して下さい。 ★"If you consider (my resignation) irresponsible, I would have to stay on until everything was done," Fukuda said. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 20秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 単語・熟語の意味を確認しましょう。ここで絶対に暗記しないで下さ い。これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。 (注) 【 】はアクセントを示す。 □consider【動】〜と考える、〜と見なす (コン【スィ】ダー) □resignation【名】辞職、辞任、時評、放棄 (レズィグ【ネ】イション) □irresponsible【形】無責任な、責任感のない (イ【リ】スポンスィブル) □stay on: 留任する、居続ける、 □until【接】〜するときまで (アン【ティ】ル) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 70秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま ま理解します。 詳細は、こちら ↓ ↓ ↓ http://www.customer-respect.com/understanding.html -------------------------------------------------- 3.1 後戻りなしで理解する -------------------------------------------------- ●"If you consider (my resignation) irresponsible,(私の辞任が 無責任だと言うならば)/ I would have to stay on (私は(総理と いう地位に)居続けなければならない)/ until everything was done,"(すべての問題が解決するまで)/ Fukuda said.(と福田首相 は語った。) -------------------------------------------------- 3.2 主語・動詞 -------------------------------------------------- ★"If you consider (my resignation) irresponsible, I would --- ======== - S1 V1 S2 have to stay on until everything was done," Fukuda said. ==== ------ ==== V2 S3 V3 -------------------------------------------------- 3.3 Grammar Tip -------------------------------------------------- (1)主語(S1)you は、一般的な人々、もしくは質問した記者を指 している。 (2)done は、ここでは「処理する」という意味で使われている。 -------------------------------------------------- 3.4 意訳 -------------------------------------------------- ■もし(私の辞任を)無責任と言うならば、すべての問題が解決する までこの地位に留まらなければならない、と福田首相は語った。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標: 8秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。いかがですか? ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。ここでつまず かれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結構です。しか し、4では絶対に日本語に直さないで下さい。 ★"If you consider (my resignation) irresponsible, / I would have to stay on / until everything was done," / Fukuda said. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 6秒) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解 する訓練です。 ★"If you consider (my resignation) irresponsible, I would have to stay on until everything was done," Fukuda said. 【注意】http://www.customer-respect.com/notes.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■ ■■【2】「筋トレ復習コーナー」 第31記事 その17 ■■ 2008/8/28−−第1,368号 ■■ ━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.4.12 ━━━━━━━ ★The Japan Medical Association, a long-standing group with some 165,000 members, is well-known as a powerful lobby but observers say it has mainly worked for the betterment of practitioners. ●The Japan Medical Association, (社団法人日本医師会は、) / a long-standing group with some 165,000 members, (約165,000人の 会員を持つ長期にわたるグループで、) / is well-known as a powerful lobby (強力な団体として良く知られている) / but observers say (しかし、第三者は言っている) / it has mainly worked for the betterment of practitioners. (それは主に開業医 の改善のために機能している) -------------------------------------------------------------- 【3】「編集後記」 <僕が君の世界の太陽になるよ> -------------------------------------------------------------- Makiです。 「もしも、世の中を変えられるなら、僕が君の世界の太陽になるよ」 これは、エリック・クラプトン(Eric Clapton)の「チェンジ・ザ・ ワールド」(Change The World)の歌詞の一部です。 "If I can change the world I'll be the sunlight in your universe" なんだか、胸にキュンと来てしまいました。 そして何度聴いても、やっぱり名曲だわ〜♪と思ってしまいます。 私は帰国子女でもバイリンガルでもないので、もちろん、日本語が一 番、感情に入ってきます。 でも、こんなステキな歌詞には、やっぱり胸がキュ〜ンとなってしま うのです。 特にギターの神様と呼ばれるエリック・クラプトンの、シンプルであ りながらもカッコいいギターサウンドだからこそ、なおさらステキに 聴こえちゃうのかも。 この名曲はこちらで視聴できます。 http://www.dailymotion.com/video/k1ubivXHWjaQa39hjc よろしければ、私のブログにある1枚の写真をご覧になりながら、 お聴きになってみてください。 (写真とは、以前に撮ったアラブの夜明けの風景です。 曲とイメージが合うなぁと思ったので、貼ってみました。) http://blog.livedoor.jp/incanto1227/ "If I can change the world I'll be the sunlight in your universe You would think my love was really something good Baby, if I could change the world" 「もしも、世の中を変えられるなら 僕が君の世界の太陽になるよ 僕の愛がたしかにいいものだなって思えるはずだよ Baby, もしも、世の中を変えられるなら」 Maki -------------------------------------------------------------- 【4】「筋トレ関連リンク」 -------------------------------------------------------------- <有償・広告募集> このメルマガに広告を掲載したい方へ http://www.customer-respect.com/ads.html <無償・相互広告の依頼> info@customer-respect.com <メルマガ説明資料> (NEW)PDFファイル http://www.customer-respect.com/mag_registration.html ・資料(PDFファイルのためちょっとアクセスに時間がかかります!) ■メルマガの特徴 ■メルマガ概要 ■メルマガ詳細説明 ■読者の声 <メルマガの主旨> http://www.customer-respect.com/objectives.html <ビジュアル化>、<記憶のメカニズム> http://www.customer-respect.com/reading.html <学習のスケジュール> http://www.customer-respect.com/schedule.html <復習に取り組まれた方へ> http://www.customer-respect.com/reviewers.html <お奨めの英語の本・CD> http://www.customer-respect.com/books.html <「まぐまぐ読者の本棚」でこのメルマガを推薦してください> http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm <購読・解除> http://www.customer-respect.com/mag_registration.html <ご意見・ご質問等> info@customer-respect.com -------------------------------------------------------------- 【5】「仲間を紹介」 -------------------------------------------------------------- ●Max (マックス石田) マイケル・ボルダック認定プロコーチ。カスタマー・リスペクト株 式会社代表取締役。外資系(米英独)勤務18年。アンソニー・ロ ビンズ、ブライアン・トレーシー、ジェイ・エイブラハム等のセミ ナーに参加し成功哲学を学ぶ。アンソニー・ロビンズの感情のコン トロールにより、51歳まで、笑えない、友達がいない、自信がな い、ワクワクしない、人生の目的がない人生が3ヶ月で解決する。 まぐまぐ大賞2006・2007「語学・資格部門」2年連続2位。 1,000人以上を成功させた世界最高峰のコーチ「マイケル・ボルダ ック」のスキルを用い、英語学習のスキル面だけでなく、感情のコ ントロールをマスターし、メンタルブロックも短期間で解消して、 最短で結果を出す日本唯一のスキル、「マックス・イングリッシュ ・コーチング」を提供している。http://www.max-ishida.com/ ●Maki 欧州&米国&中東&東南アジアの海外生活経験を持ち、グルメ&エ クササイズの日々両立を実践し、グルメ世界制覇を夢見ています。 ●Kumiko 中学、高校、大学と英語が好きで28歳のときから日本で猛烈に英 語を勉強してプロの通訳になり岡山を中心に活躍しています。大好 きなことは、食べること、エアロビクスダンス。そして目下HULAに 夢中です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ★ 発行人: Max, Maki and Kumiko ★ http://www.customer-respect.com/ ★ http://www.max-ishida.com/ ★ E-MAIL: info@customer-respect.com ★ メルマガの趣旨は英語学習にあり、使用記事の成否・内容につ いての責任は一切負いかねます。 ■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。 ■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。 (C) Copyright 2004 ------------------------------------------------------------ 配信:(1)まぐまぐ (2)自主配信(コンビーズ)(3)Yahoo ------------------------------------------------------------ ■ まぐまぐID 0000128563, Yahoo ID: 470 ■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。 → http://www.customer-respect.com/mag_registration.html ------------------------------------------------------------ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜



