【英語リーディング筋トレ 2008/7/22(1350)】スティーブ・ジョブスのスピーチ・その3
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■■ 「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」
■
■■■ 2008/7/22−−第1,350号 発行:21、168部
■
■■■ 〜The Japan Timesを読もう〜
(6月実績)総発行部数: 578、204部
☆★「復習機能」を取り入れた初のメルマガ 9回/年も!☆★
☆★ 「英語読解」部門で現在「1位」 ☆★
毎週 月曜日〜土曜日発行
配信数 まぐまぐ:14,701, コンビーズ:6,267, Yahoo:200 合計 21,168 部】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
--------------------------------------------------------------
【目次】
--------------------------------------------------------------
【1】英語リーディング筋トレ5段階法
【2】筋トレ復習コーナー
【3】編集後記 <スティーブ・ジョブスのスピーチ・その3>
【4】筋トレ関連リンク
【5】仲間を紹介
<MaxのDVD発売中>
http://www.eigo-kintore.com/seminar_dvd.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■
■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 第31記事 その2
■■
━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.4.12 ━━━━━━━
2008年4月12日 The Japan Times Online
Hospital doctors feeling the strain
(病院勤務医、重圧を感じる)
Punishing workload, threat of litigation and little reward
(過酷な労働負担、訴訟の脅威、そしてそれらに対する過少な報酬)
By AKEMI NAKAMURA
Staff writer
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.リーディング (勘を養う) (目標: 13秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
文を声を出して読んで見ましょう。意味がわからなくても大丈夫です。
安心して下さい。
★"I work the night shift two to three times a month," said
Tamura, 49, who also serves as the director of the 211-bed
hospital. "It makes me exhausted physically and
psychologically."
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 20秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
単語・熟語の意味を確認しましょう。ここで絶対に暗記しないで下さ
い。これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。
(注) 【 】はアクセントを示す。
□serve【動】 仕える、つとめる、勤務する
(【サ】−ブ “v”は下唇を噛む)
□director【名】 指導者、指揮者、管理者、長官、局長、重役、取
締役 (ディ【レ】クタ−)
□211-bed : ベッドが211ある、211床ある
□exhaust【動】 (資源・体力などを)使い尽くす (イグ【ゾ】−スト)
□physically【副】 肉体的に、物理(学)的に
(【フィ】ジカリィ “ph”は下唇を噛む)
□psychologically【副】 心理的に、精神的に
(サイコ【ロ】ジカリィ)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 70秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま
ま理解します。
詳細は、こちら ↓ ↓ ↓
http://www.customer-respect.com/understanding.html
--------------------------------------------------
3.1 後戻りなしで理解する
--------------------------------------------------
●"I work the night shift two to three times a month," (「私は
月に2,3回夜のシフトで働きます。」) / said Tamura, 49, (と、田
村氏 49歳は言った。) / who also serves as the director of the
211-bed hospital. (〜はまたベッドが211台ある病院の管理者として
も勤めている。) / "It makes me exhausted (それは私の体力を使い
尽くす) / physically and psychologically." (肉体的に、そして精
神的に)
--------------------------------------------------
3.2 主語・動詞
--------------------------------------------------
★"I work the night shift two to three times a month," said
- ==== ====
S1 V1 V2
Tamura, 49, who also serves as the director of the 211-bed
------ --- ======
S2 S3 V3
hospital. "It makes me exhausted physically and
-- =====
S4 V4
psychologically."
--------------------------------------------------
3.3 Grammar Tip
--------------------------------------------------
1)第1文の主体的な主語は Tamura (S2)で、述語は said (V2)。そ
の前の “”で括られた部分は Tamura(S2) の口述文で、主語述
語は I(S1)、work(V1)。
2) who 〜は、Tamura (S2) を先行詞とする関係代名詞 who が率い
る修飾節で、who(S3)は Tamura (S2)の代行主語となる。述語動
詞は serves (V3)
3)第2文は、続く口述文の内容を示す。主語は It(S4)で、述語は
makes (V4)。It makes me 〜 は、make + 目的格 + 過去分詞の
形で、「・・・(目的格)に〜させる」の意となる。この「It」は、
最初の口述文の内容全体を示し、その状況が「私」に「体力を使
いはたさせる」という状況を示しており、結果として「It」によ
って「私」は「とことん疲れきってしまう」という意味になる。
--------------------------------------------------
3.4 意訳
--------------------------------------------------
■「私は月に2、3回夜勤に就いていますが、」と、211床あるその病
院の院長でもある田村氏(49歳)は言った。「肉体的にも、精神的にも
へとへとに疲れきってしまいます。」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標: 13秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。いかがですか?
ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。ここでつまず
かれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結構です。しか
し、4では絶対に日本語に直さないで下さい。
★"I work the night shift two to three times a month," / said
Tamura, 49, / who also serves as the director of the 211-bed
hospital. / "It makes me exhausted / physically and
psychologically."
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 10秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解
する訓練です。
★"I work the night shift two to three times a month," said
Tamura, 49, who also serves as the director of the 211-bed
hospital. "It makes me exhausted physically and
psychologically."
【注意】http://www.customer-respect.com/notes.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■
■■【2】「筋トレ復習コーナー」 第30記事 その7
■■ 2008/6/3−−第1,308号
■■
━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2007.12.20 ━━━━━━
★Iwamura, who is also a chief operating officer for Honda
Motor Co.'s regional operations in North America, added that
Honda's compacts, including the Accord, Civic, Fit and CR-V,
are attracting American drivers, offsetting weakening demand
for their large Odyssey and Pilot models.
●Iwamura, who is also a chief operating officer for Honda
Motor Co.'s regional operations in North America, added (ホン
ダの北米地域運営の本部長でもある岩村は加えた) / that Honda's
compacts, including the Accord, Civic, Fit and CR-V, (アコード、
シビック、フィット、そしてCR-Vを含むホンダの小型車は) / are
attracting American drivers, (アメリカの運転者を魅了している) /
offsetting weakening demand for their large Odyssey and Pilot
models. (彼らの大きなオデッセイやパイロット型の物に対する需要
を弱めることを相殺して)
--------------------------------------------------------------
【3】「編集後記」 <スティーブ・ジョブスのスピーチ・その3>
--------------------------------------------------------------
原書リーディングコンサルタントのマックス石田です。
http://www.max-ishida.com/?p=30
●原書リーディングコンサルタント
マックス石田
--------------------------------------------------------------
【4】「筋トレ関連リンク」
--------------------------------------------------------------
<有償・広告募集> このメルマガに広告を掲載したい方へ
http://www.customer-respect.com/ads.html
(6月実績)総発行部数: 578、204部
<無償・相互広告の依頼> info@customer-respect.com
<メルマガ説明資料> (NEW)PDFファイル
http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
・資料(PDFファイルのためちょっとアクセスに時間がかかります!)
■メルマガの特徴
■メルマガ概要
■メルマガ詳細説明
■読者の声
<メルマガの主旨>
http://www.customer-respect.com/objectives.html
<ビジュアル化>、<記憶のメカニズム>
http://www.customer-respect.com/reading.html
<学習のスケジュール>
http://www.customer-respect.com/schedule.html
<復習に取り組まれた方へ>
http://www.customer-respect.com/reviewers.html
<お奨めの英語の本・CD>
http://www.customer-respect.com/books.html
<「まぐまぐ読者の本棚」でこのメルマガを推薦してください>
http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm
<購読・解除>
http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
<ご意見・ご質問等>
info@customer-respect.com
●時間はかかるかもしれませんが、必ずお返事いたします!
--------------------------------------------------------------
【6】「仲間を紹介」
--------------------------------------------------------------
●このメルマガは、外資系企業勤務18年のMax、海外生活の経験があ
り、エクササイズ大好きのMaki、英語の翻訳をしているJimで発行し
ています。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
★ 発行人: Max, Maki and Jim
★ http://www.customer-respect.com/
★ E-MAIL: info@customer-respect.com
★ メルマガの趣旨は英語学習にあり、使用記事の成否・内容につ
いての責任は一切負いかねます。
★ 本メルマガは、「ジャパンタイムズ」の正式な「使用権」を得
て掲載されています。(http://www.japantimes.co.jp/)
■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。
■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。
(C) Copyright 2004
------------------------------------------------------------
配信:(1)まぐまぐ (2)自主配信(コンビーズ)(3)Yahoo
------------------------------------------------------------
■ まぐまぐID 0000128563, Yahoo ID: 470
■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。
→ http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
------------------------------------------------------------
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)