【英語リーディング筋トレ 2008/5/19(1295)】Maxの鳥居祐一氏との出会い
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■■ 「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」
■
■■■ 2008/5/19−−第1,295号 発行:21、005部
■
■■■ 〜The Japan Timesを読もう〜
(4月実績)総発行部数: 569、022部
☆★「復習機能」を取り入れた初のメルマガ 9回/年も!☆★
☆★ 「英語読解」部門で現在「1位」 ☆★
毎週 月曜日〜土曜日発行
配信数 まぐまぐ:14,255, コンビーズ:6,558, Yahoo:192 合計 21,005 部】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
--------------------------------------------------------------
【目次】
--------------------------------------------------------------
【1】英語リーディング筋トレ5段階法
【2】筋トレ復習コーナー
【3】編集後記 <Maxの鳥居祐一氏との出会い>
【4】筋トレ関連リンク
【5】仲間を紹介
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■
■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 1週間の特訓再復習
■■
■■ 第29記事 復習 その6
■■
━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.1.5 ━━━━━━━
●今週は、再復習の1週間です。
●もう、日本語を見なくても英語で理解できる感覚がつかめた方は、
最初の英文を読んで確認で終わってください。
●まだ、少しあやふやだなと感じられる方は、今までどおり、メルマ
ガの指示にしたがって、読み進めてください。
●覚えていなくても全く気にすることはありません。無理に覚えない
でください。ただ、しっかり読んでください。
●ここでポイントは、同じ文章を指示通り、しっかりと読むことです。
読み飛ばさないでください。「海馬」へしっかり情報を送ってあげま
しょう。
●ここで、まだ理解できない、覚えられないと悩むことはありません。
このメルマガでは、おりにふれ復習できるように工夫しています。
●とにかく、楽しんで読み進んでください。
2008年1月5日 The Japan Times Online
THIS FOREIGN LAND
(この海外の地で)
Assistant language teachers in trying times
(語学アシスタントの先生はひどく苦しい時代を過ごしている)
By KANAKO TAKAHARA
Staff writer
Last of four parts
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.リーディング (勘を養う) (目標: 56秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
文を声を出して読んで見ましょう。
意味がわからなくても大丈夫です。安心して下さい。
1★Companies need to enroll part-time employees in the social
insurance system if they work more than three-fourths of
full-time employee working hours, or 30 hours a week.
2★But since the firms want to avoid shouldering additional
benefit costs, they ask ALTs to work less than 30 hours or
count the working hours by the number of lessons they teach
instead of the number of hours they spend in the workplace.
3★Some ALTs who just want to work for a year or two in Japan
prefer not being enrolled in the social insurance system to
avoid paying insurance premiums and have higher take-home
wages.
4★But those seeking a longer stay tend to seek better
benefits.
5★David Ashton, president of the Nambu Foreign Workers
Caucus of the Tokyo Nambu Union, said ALTs' limited Japanese
language ability makes it hard for them to realize their
rights or take action.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 1分40秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
単語・熟語の意味を確認しましょう。ここで絶対に暗記しないで下さ
い。これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。
(注) 【 】はアクセントを示す。
1□enroll【動】 会員にする、登録する (エン【ロ】−ル)
1□part-time employee: 非常勤勤務者、パート従業員
1□three-fourths: 4分の3 (“th”は舌を歯で挟む, “f”は下唇を
噛む)
2□since【接】 〜だから、〜のゆえに (【シ】ンス)
2□avoid【動】 避ける、よける、回避する
(ア【ボ】イド “v”は下唇を噛む)
2□shoulder【動】 負う、担う、引き受ける (【ショ】ウルダ−)
2□additional【形】 付加的な、追加の (ア【ディ】ショナル)
2□count【動】 数える、ふくめる、みなす (【カ】ウント)
2□working hour: 勤務時間、労働時間
2□lesson【名】 学科、課業、授業、レッスン (【レ】スン)
2□spend【動】 使う、費やす、過ごす (ス【ペ】ンド)
2□workplace【名】 仕事場、作業場 (【ワ】−クプレイス)
3□prefer【動】 むしろ〜の方を好む (プリ【ファ】− “f”は下唇
を噛む)
3□premium【名】 (保険の)掛け金、保険料 (プ【リ】−ミアム)
3□wage【名】 賃金、労賃 (【ウェ】イジ)
3□take-home wages: 手取り賃金
4□seek【動】 (捜し)求める、得ようとする、手に入れようとする
(【シ】−ク)
4□stay【名】 滞在、逗留 (ス【テ】イ)
4□tend【動】 傾向がある、〜しがちである (【テ】ンド)
5□president【名】 大統領、総裁、会長、総長、学長
(プ【レ】ジデント)
5□caucus【名】 幹部会、地方幹部会 (【コ】−カス)
5□the Nambu Foreign Workers Caucus of the Tokyo Nambu Union:
東京南部組合なんぶ外国人分科会 (http://nambufwc.org/)
5□limited【形】 限られた、有限の、わずかな、狭い
(【リ】ミテッド)
5□ability【名】 能力、技量、力量、才能 (ア【ビ】リティ−)
5□realize【動】 はっきりと理解する、悟る、了解する
(【リ】アライズ)
5□right【名】 正しいこと、公正、権利、正当な要求 (【ラ】イト)
5□action【名】 行動、働き、活動、実行、行為 (【ア】クション)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 5分50秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま
ま理解します。
詳細は、こちら ↓ ↓ ↓
http://www.customer-respect.com/understanding.html
--------------------------------------------------
3.1 後戻りなしで理解する
--------------------------------------------------
1●Companies need to enroll part-time employees in the social
insurance system (会社は、パート従業員を社会保険制度に登録しな
ければならない) / if they work more than (もし彼らが〜より多く
働いたら) / three-fourths of full-time employee working hours,
(常勤者の労働時間の4分の3) / or 30 hours a week. (あるいは週30
時間)
2●But since the firms want to avoid shouldering additional
benefit costs, (しかし、その会社は追加の給付費を負うことを避け
たいので) / they ask ALTs to work less than 30 hours (彼らは語
学指導を援助する先生たちに30時間以内働くことを依頼する) / or
count the working hours by the number of lessons they teach
(あるいは、彼らの労働時間を指導する授業の数によってカウントす
る) / instead of the number of hours they spend in the
workplace. (彼らが職場で過ごした時間数の代わりに)
3●Some ALTs who just want to work for a year or two in Japan
(ただ日本で1,2年働きたいALTの何人かは) / prefer not being
enrolled in the social insurance system (社会保険制度に加盟し
ないことを好む) / to avoid paying insurance premiums (保険金を
支払うことを避けるため) / and have higher take-home wages. (そ
してより高い手取り賃金を得る)
4●But those seeking a longer stay (しかしより長い滞在を求め
るこれらの人たちは) / tend to seek better benefits. (よりよい
手当てを得ようとしがちである)
5●David Ashton, (デイビッド・アシュトンは、) / president of
the Nambu Foreign Workers Caucus of the Tokyo Nambu Union, (東
京南部組合のなんぶ外国人分科会の会長である) / said ALTs'
limited Japanese language ability makes it hard for them (ALT
の限られた日本語の能力が彼らにそれを難しくさせていると言った) /
to realize their rights or take action. (彼らの権利をはっきり
と理解して行動を起こすこと)
--------------------------------------------------
3.2 意訳
--------------------------------------------------
1■パート従業員が常勤者の労働時間の4分の3以上、もしくは週30時
間以上働いたら、会社は彼らを社会保険制度に登録しなければならな
い。
2■しかし、会社は給付手当費を増やしたくないので、語学指導を援
助する先生たちに、30時間以上働かないように、あるいは職場での勤
務時間数ではなく指導した授業時間数で労働時間を計算するように要
請する。
3■語学指導を援助する先生の中で、ただ日本で1、2年働きたいと
考えている人は、保険金を支払わずに手取りの賃金を多くするために、
むしろ社会保険に加盟したくないと思っている。
4■しかしより長く滞在したい先生たちは、よりよい手当てを求める
傾向がある。
5■東京南部組合なんぶ外国人分科会々長のデイビッド・アシュトン
は、語学指導の援助をする外国人教師の日本語能力に制限があるため、
自分たちの権利を確実に理解して行動を起こすことが難しいのだと言
った。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標: 56秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。いかがですか?
ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。ここでつまず
かれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結構です。しか
し、4では絶対に日本語に直さないで下さい。
1★Companies need to enroll part-time employees in the social
insurance system / if they work more than / three-fourths of
full-time employee working hours, / or 30 hours a week.
2★But since the firms want to avoid shouldering additional
benefit costs, / they ask ALTs to work less than 30 hours / or
count the working hours by the number of lessons they teach /
instead of the number of hours they spend in the workplace.
3★Some ALTs who just want to work for a year or two in Japan
prefer / not being enrolled in the social insurance system /
to avoid paying insurance premiums / and have higher take-home
wages.
4★But those seeking a longer stay / tend to seek better
benefits.
5★David Ashton, / president of the Nambu Foreign Workers
Caucus of the Tokyo Nambu Union, / said ALTs' limited Japanese
language ability makes it hard for them / to realize their
rights or take action.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 42秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解
する訓練です。
1★Companies need to enroll part-time employees in the social
insurance system if they work more than three-fourths of
full-time employee working hours, or 30 hours a week.
2★But since the firms want to avoid shouldering additional
benefit costs, they ask ALTs to work less than 30 hours or
count the working hours by the number of lessons they teach
instead of the number of hours they spend in the workplace.
3★Some ALTs who just want to work for a year or two in Japan
prefer not being enrolled in the social insurance system to
avoid paying insurance premiums and have higher take-home
wages.
4★But those seeking a longer stay tend to seek better
benefits.
5★David Ashton, president of the Nambu Foreign Workers
Caucus of the Tokyo Nambu Union, said ALTs' limited Japanese
language ability makes it hard for them to realize their
rights or take action.
【注意】http://www.customer-respect.com/notes.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■
■■【2】「筋トレ復習コーナー」 第29記事 その21
■■ 2008/3/31−−第1,253号
■■
━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.1.5 ━━━━━━
★Under the system, the boards sign contracts with private
firms that hire foreign teachers as ALTs.
●Under the system, (制度の下) / the boards sign contracts
with private firms (委員会は民間企業との契約書に署名する) /
that hire foreign teachers as ALTs. (語学指導の援助をする先生
として外国人の先生たちを雇用する)
--------------------------------------------------------------
【3】「編集後記」 <Maxの鳥居祐一氏との出会い>
--------------------------------------------------------------
原書リーディングコンサルタントのマックス石田です。
昨年の9月にマスターマインドイングリッシュセミナーに招待されて
出席しました。
そのときにゲストが「お金持ちにはなぜ、お金が集まるのか」の著者
であるミリオネア・コンサルタントの鳥居祐一氏であった。
鳥居氏の本をその場で購入しサインを戴いた。
石田さんへ
Yes. You can do it!
Y. Torii 2007.9.2
人の発する言葉は、その人そのものです。鳥居氏が
You can do it.
と書かれるには意味があると思います。
悲しいかな、この本を読んだのは昨年の12月18日でした。
--------------------------------------------------------------
彼はお金をどう使ったらよいか本の中でこう言っています。
抜粋です。
1)人と会うことに使う
2)学ぶことに使う
3)健康に使う
私の経験からいうと、「富」というのは人脈の質と量に比例していま
す。
興味のあるセミナーや会合、パーティなどに積極的に参加して、その
道で成功している人にどんどん会うようにしましょう。
興味あるセミナーには高くても参加する。
じつを言うと、私自身、サラリーマン時代は、ほとんどセミナーに参
加したことがありませんでした。しかし、会社を辞めてアメリカに滞
在していた1994年1月、ある成功哲学系のセミナーを受講して潜
在意識を活用した結果、貧乏のどん底から這い上がった人たちのサク
セスストーリーを偶然テレビで見たのです。
この瞬間私は、「今の自分に必要なのはこれだ!」と直感しました。
正確に覚えていませんが、会社を辞めた直後の1994年1年間で、
100万円くらいはセミナー代に使ったと思います。
私の場合、参加したのが成功哲学系のセミナーでしたので、実際に参
加するたびにセルフイメージが上がり、自信もどんどん沸いてきたの
を覚えています。
リスクを負えば負うほど、本当の学びが得られて人は成長していくも
のです。
--------------------------------------------------------------
本を読んだ12月18日、鳥居氏をお食事に誘うメールを書きました。
鳥居氏のブログを拝見したり
http://blog.livedoor.jp/t4109/
ホームページにあるメンタープログラムの会員のコメントを拝見した
してメンタープログラムの会員になることを決意しました。
http://www.yuichitorii.com/okyakusamakoe.html
この中にいるほとんどの人が今の私の友だちになっています。
人生が変わるときって、ちょっと勇気を出して行動したときなんです
ね。
そこでお勧めなのが、「第1回ワンデー・サクセス・カレッジ」です。
http://www.yuichitorii.com/0628/
このメルマガを通じてもう既に数名が申し込まれております。ありが
とうございます。
「「富」というのは人脈の質と量に比例しています。」みなさんも、
セミナーに出席される人と人脈を築いてみませんか?
鳥居氏がどんな人なのか昨年9月2日のノートからご紹介しましょう。
20分くらいのスピーチでした。短いからこそエッセンスが濃いわけ
です。かみしめて読んで下さい。
1)あなたが変わらないと世の中から変わってくれない。
2)人生の質はどんな人間になったかである。
3)成功している人はやり続ける。諦めない。
4)最善をつくせ。自分でコントロールできる状態にせよ。
5)人との関わりを構築することはもっとも重要な成功へのスキルで
ある。
私は1と5が心に響きます。51年間変わろうとしなかったからです。
でもこの3年間人と関わることにフォーカスして人生が変わっていま
す。
結局能力よりも行動できるかどうかに関わってくると思います。
さて、堀江信宏氏の「英語&ビジネスセミナー」が6月、7月、8月
を行われます。別途、号外で詳しく説明しますね。
http://www.speed-change.jp/english
結局、英語ができない人はどういう勉強方法が一番効果あるかわかっ
ていないのです。日本の英会話学校でなぜ英会話ができるようになら
ないのか?論理的な話も出てきます。
堀江信宏氏は、英語ができる日本人に海外で会うたびにどうしてうま
くなったかを聞いています。モデリングですね。毎回名古屋、大阪、
京都と遠くからお越し戴いています。
日 時:
6月21日(土)10:00〜19:00(09:40受付開始)
7月 6日(日)09:30〜18:30(09:20受付開始)
8月10日(日)09:30〜18:30(09:20受付開始)
※ いずれの日程も同じ内容です。
●原書リーディングコンサルタント
マックス石田
--------------------------------------------------------------
【5】「筋トレ関連リンク」
--------------------------------------------------------------
<マックスのメルマガサイト>
http://www.customer-respect.com/
<姉妹メルマガ>
「ジャパンタイムズをやさしい英語で表現しよう!」
http://www.customer-respect.com/mag_registration2.html
<有償・広告募集> このメルマガに広告を掲載したい方へ
http://www.customer-respect.com/ads.html
(3月実績)総発行部数: 568、222部
<無償・相互広告の依頼> info@customer-respect.com
<メルマガの主旨>
http://www.customer-respect.com/objectives.html
<英語的理解 (後戻りなしで理解する)>
http://www.customer-respect.com/understanding.html
<ビジュアル化>、<記憶のメカニズム>
http://www.customer-respect.com/reading.html
<学習のスケジュール>
http://www.customer-respect.com/schedule.html
<復習に取り組まれた方へ>
http://www.customer-respect.com/reviewers.html
<お奨めの英語の本・CD>
http://www.customer-respect.com/books.html
<「まぐまぐ読者の本棚」でこのメルマガを推薦してください>
http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm
<購読・解除>
http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
<ご意見・ご質問等>
info@customer-respect.com
●時間はかかるかもしれませんが、必ずお返事いたします!
--------------------------------------------------------------
【6】「仲間を紹介」
--------------------------------------------------------------
●このメルマガは、外資系企業勤務16年のMax、トレーニングのマネ
ージャ兼講師を長年勤め教育を熟知しているYumi、英語の翻訳をして
いるJimで発行しています。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
★ 発行人: Max, Yumi and Yayoi
★ http://www.customer-respect.com/
★ E-MAIL: info@customer-respect.com
★ メルマガの趣旨は英語学習にあり、使用記事の成否・内容につ
いての責任は一切負いかねます。
★ 本メルマガは、「ジャパンタイムズ」の正式な「使用権」を得
て掲載されています。(http://www.japantimes.co.jp/)
■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。
■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。
(C) Copyright 2004
------------------------------------------------------------
配信:(1)まぐまぐ (2)自主配信(コンビーズ)(3)Yahoo
------------------------------------------------------------
■ まぐまぐID 0000128563, Yahoo ID: 470
■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。
→ http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
------------------------------------------------------------
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)