fleur de coeur パリからの便り RSSを登録する

フランス、パリでの暮らしの中で見たこと聞いたことを中心に、文化や習慣、料理やお菓子、ワイン、地図にない観光地、ファッションや雑貨、朝市などの話題を、毎週パリから直接お届けいたします。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2008/10/06

fleur de coeur パリからの便り

この記事を取り寄せる


〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜

  fleur de coeur パリからの便り           N.242 2008/10/04

〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜

メールマガジンをお読みいただきまして、誠にありがとうございます。
フルール ド クールから今週のメールマガジンをお届けいたします。

【 目次 】
01. パリの街角から
02. お知らせ
03. 今週の新商品


【 01. パリの街角から 】

●日本人って、Non(ノン)と言えないって本当?
フランス語の絵本を、凪さんに読んで聞かせようとした時のことで
す。ページをめくって、びっくりしてしまいました。

それは、少しショッキングな内容…。
実は、同じ絵本の日本語版を以前から持っていて、いままでに何度
も読んでいたので、その内容は十分に知っているものでした。
ところが、同じ絵本のフランス語版には、日本語版にはない新たな
事実(?)が書かれていたのです。

その絵本は、エリック カールさんというアメリカの作家がお書きに
なった、「ね、ぼくのともだちになって!」というもの。

ちなみに英語版のタイトルは、「Do You Want to Be My Friend ?
(ぼくの友達にならない?)」。

またフランス語版のタイトルは、「La souris qui cherche un ami
(友達を探すネズミ)」です。

一匹のネズミが友達を求めて、馬やワニ、ライオンやカバなどに出
会うたびに、「ね、ぼくのともだちになって!」と声をかけていき
ます。

なお日本語版にはどのページにも「ね、ぼくのともだちになって!」
というセリフしか記されてはいません。
「ページをめくるたびに新しい友達が増えていって、最後には女の
子のネズミとも友達になる…」みたいな内容だと思っていた私です
が、フランス語版を読んで、大きな勘違いをしていたことに気がつ
きました。

フランス語版では「ね、ぼくのともだちになって!」と動物たちに
声をかけるたびに…、

「いいや、結構(Non,merci)」
「やめとくよ(Je n'y tiens pas)」
「今日はまだいいや(Pas aujourd'hui)」
「すみません、残念ですが…(Non,je regrette)」
「またの機会に(Une autre fois, peut-etre)」
「結構です(Sans facon!)」
「やーだよ!(Non, non et non!)」
「絶対イヤだ(Certainement pas)」
「論外だ(Pas question!)」
「なりたくないなぁ(Je n'en ai pas envie)」

…と、ことごとく断られているのです。

しかし、そんなふうに断られても、「たいしたことないさ、大丈夫
(Ca ne fait rien)」と、ネズミは次の友達を探しに行きます。
そして最後に、友達(女の子のネズミ)を見つけることができるの
です。

「ともだちになって!」と言われて、むげに断るのは教育上よくな
いという配慮からか、日本語版では声をかけたれた動物たちの返事
がすべて削除されたのかも知れません(何も返事がないというのも
寂しい気がしますが…)。

逆にフランス語版では、嫌なものは嫌と言うこと、また、断られて
もあきらめない強さ、そして、あきらめなければ願いが叶うという
ことを、子どもたちに教えているのでしょうか…。

以前、フランス人のご家族と他愛もないおしゃべりをしていた時の
こと…、

「日本人って、Non(ノン)と言えないって本当?」

…と訊ねられたことがありました。

同じ絵本の、フランス語版と日本語版との翻訳の違いを見比べた今、
子どもの頃から育てられ方が違うから、それも仕方がないのかも知
れないな〜と、思いました。

「Do You Want to Be My Friend ?」英語版
 http://www.eric-carle.com/ECbooks.html#anchor690600

「La souris qui cherche un ami」フランス語版
 http://www.amazon.fr/souris-qui-cherche-ami/dp/2871424829/ref=sr_1_6?

ie=UTF8&s=books&qid=1223208173&sr=1-6

「ね、ぼくのともだちになって!」日本語版
 http://www.kaiseisha.co.jp/cgi-bin/find3.cgi?page=frameBdt&isbn=978-4-03-

202430-2


【 02. お知らせ 】

●掛け時計の針について
「掛け時計 フルール」や「掛け時計 ラルク アン シエル」をお買
い上げいただきましたお客様にお知らせいたします。
お客様の中に、「電池を入れるとカチカチと音はするが針が動かな
い…」という方や、「針がダラリと下を向いてしまう…」という方
がいらっしゃいましたら、以下の方法で針を付け直していただけま
す様、お願いいたします。

1.電池が入っている場合には、電池を取り出して時計を止めてくだ
さい。

2.時計の中央、針の中心部分に付いている、白くて小さな画鋲のよ
うな部品を、真っ直ぐに引き抜いてください。

3.時計の長針を、真っ直ぐに引き抜いてください。

4.時計の短針を、真っ直ぐに引き抜いてください。

5.上記4.で取り外した短針を元の位置に差し込み、両手の親指の爪
で強く押しつけてください。

6.上記3.で取り外した長針を元の位置に差し込み、両手の親指の爪
で強く押しつけてください。

7.上記2.で取り外した白くて小さな画鋲のような部品を、元の位置
に差し込んでください。

8.電池を入れて時計を動かし、動作確認を行ってください。

なお上記のような不具合は、長針や短針の取り付けが緩んでしまっ
たことが原因であると思われます。お手数ではございますが、よろ
しくご確認の程お願いいたします。

また、それでも直らない場合には、ご遠慮なくその旨お申し付けく
ださいませ。ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。


【 03. 今週の新商品 】

●ジャックゴムの新作バッグ
フランスのパリにアトリエを構え、デザインと機能性に優れたバッ
グを創り出しているジャックゴム(jack gomme)。その新作をご紹
介いたします。
なおご紹介したお品物の多くは、その軽さが特徴。中には200g足ら
ずという軽量バッグもございます。
しかし単に軽いだけでなく、丈夫さや機能性も十分に確保されてい
ます。さらに美しい色合いは、ジャックゴムの得意とするところ。
是非ご覧くださいませ。

 http://www.fleur-de-coeur.com/shopping/bag/jack_gomme.html


〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜
fleur de coeur フルール ド クール
サイトアドレス: http://www.fleur-de-coeur.com
携帯電話サイトアドレス: http://www.fleur-de-coeur.com/indexmp.html
メールアドレス: paris@fleur-de-coeur.com

お読みいただきまして、誠にありがとうございます。
〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜・〜*〜

この記事を取り寄せる
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る