2006/03/07
英語で映画を斬る! Vol.00096
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏
英語で映画を斬る! Vol.00096
発行日2005-03-06
読者数2752
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏
映画「ティム・バートンのコープスブライド」(2005年【米】)より
┏【 今回の斬り口 】━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
死ぬほどしたがっていること
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 作品情報
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
原題: TIM BURTON'S CORPSE BRIDE
DVD : 字幕 日本語・英語
音声 日本語・英語
内容: 両親の決めた許嫁ビクトリアと結婚を間近に控えたビクター。
だが結婚式の時の誓いの言葉を練習していたら、誤って死
んだ花嫁と結婚の誓いをたててしまい、ビクターは死者の
世界へ連れていかれてしまう。なんとかビクターは生者の
世界へと戻ろうとするが…。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 問題
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 下線部はどのような意味でしょうか?
場面:死体の花嫁が死者の世界から生者の世界に行きたいと言っ
ています。
Corpse Bride : We need to go up. Upstairs?
To visit the land of the living.
Gutknecht : Land of the living? Oh, my dear.
Corpse Bride : Please, Elder Gutknecht.
Gutknecht : Now, why go up there,
when people are dying to get down here?
~~~~~~~~~~~~
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 語彙
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ corpse : [名詞] 死体
◆ bride : [名詞] 花嫁
◆ upstairs : [副詞] 階上へ
◆ visit : [動詞] <SVO> 〜に行く
◆ the living : [名詞] 生者
◆ elder : [名詞] 長老
◆ when : [接続詞] 〜なのに
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解説
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 下線部はよく使われる熟語です。覚えておきましょう。
◆ 英熟語 ───────────────────────┐
|◇ <be> dying to V : 死ぬほど〜したがっている |
└───────────────────────────┘
... people are dying to get down here
~~~~~~~~~~~~
「人々は死ぬほどここに降りて来たがっている」
◆ get down「降りて来る」というのは、「死者の世界に降りて来
る」という意味で使われています。場面の説明にあるように、死
者の世界、生者の世界の話をしており、go up が「生者の世界に
行く」、get down が「死者の世界に行く」という意味です。これ
は最初の Corpse Bride のセリフからもわかります。
We need to go up.
~~~~~
||
To visit the land of the living.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
go up 「上に行く」だけでは意味がわかりにくいので、「生者の
世界に行く」とはっきり言い直しています。であれば、その対義
語である get down は「死者の世界に行く」という意味だとわか
るはずです。
◆ 先程の訳を「死者の世界に降りてくる」に変更すると、
... people are dying to get down here
~~~~~~~~~~~~
「人々は死ぬほど死者の世界に来たがっている」
◆「死者の世界に来る」というのは、つまり「死ぬ」ことなので、
「人々は死ぬほど死にたがっている」
「死ぬ」ことに対して <be> dying to「死ぬほど〜したがっている」
という言葉を使っているのが面白い点です。
◆ また、このセリフにはもう一つの解釈の仕方があります。
S V
... people are dying <to get down here>
~~~~~~ ~~~~~~~~~
be dying to という熟語ではなく、be dying と to ... という
2つの部分に分けて考えます。die は「死ぬ」という意味で、進
行形 are dying になっているので、「死につつある」と解釈しま
す。前置詞 to は目的や運命を表すので、「死者の世界へ」とい
う意味だと解釈できます。つまり、
S V
「人々は <死に向かって> 死につつある」
~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~
とも解釈できるわけです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解答
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「死ぬほど〜したがっている」という意味と「〜に向かって死に
つつある」という意味
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 対訳
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Corpse Bride : We need to go up. Upstairs?
コープスブライド : 地上の世界へ行きたいの。
To visit the land of the living.
生者の世界へ。
Gutknecht : Land of the living? Oh, my dear.
ゴットネイト : 生者の世界? あきれたな。
Corpse Bride : Please, Elder Gutknecht.
コープスブライド : お願いよ。
Gutknecht : Now, why go up there,
ゴットネイト : 皆死ぬほど地下へ
when people are dying to get down here?
来たがってるというのに
----------------------------------------------------------
メールマガジン『英語で映画を斬る!』
発行者 ixa
メール ixa@uiui.net
ウェブ http://ixa.uiui.net/mag2/eigoeiga/
登録、解除はホームページからお願い致します。
ご意見、ご感想等、メールをお待ちしています。
相互広告を歓迎いたします。
掲載内容の無断転載は固くお断りします。
----------------------------------------------------------


