2006/02/06
英語で映画を斬る! Vol.00094
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏
英語で映画を斬る! Vol.00094
発行日2005-02-06
読者数2785
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏
映画「シンデレラマン」(2005年【米】)より
┏【 今回の斬り口 】━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
チャンピオンになって最初にすることは?
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 作品情報
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
原題: CINDERELLA MAN
出演: Russell Crowe
Renee Zellweger
DVD : 字幕 日本語・英語
音声 日本語・英語
内容: かつてボクシングのスター選手だったが、引退を余儀なく
され、日雇いの肉体労働で妻子を養うジム。再びリングに
上がるチャンスを得た彼は、奇跡的に世界ランク2位の強豪
を倒し、やがて世界チャンピオンとの試合に挑むことになる。
実在のボクサー、ジム・ブラドックの半生を、ラッセル・
クロウとレネー・ゼルウィガーというオスカー俳優の共演で
描いた骨太な感動作。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 問題
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ カッコに入る単語を考えてみて下さい。
文脈:Braddock はヘビー級のボクシングチャンピオンに挑戦する
ことになりました。次は記者会見のシーンです。
Press : Listen, what's the first thing
you're gonna do if you make world champion?
Braddock : First thing?
I'm gonna have to go and buy some turtles.
I said to the kids when I left the house
this morning I was gonna bring back the ( ),
and they thought I said "turtle."
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 語彙
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ turtle : [名詞] 亀
◆ bring back : [熟語] 〜を持ち帰る
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解説
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ カッコの文を見てみましょう。
S V
I said to the kids when I left the house this morning
~ ~~~~
I was gonna bring back the ( ),
and they thought I said "turtle."
文の中心になる文型から考えていきましょう。
この文の動詞は say「言う」の過去形 said「言った」です。
動詞 say はふつう第3文型<SVO>になります。
主語<S>が I であるのはすぐにわかりますが、
目的語<O>がすぐに見あたりません。
◆ このような時は、まず文型とは関係ない修飾語を消していき
ましょう。
S V 副詞句 副詞節
I said <to the kids> <when I left the house this morning>
~ ~~~~
O
(that) I was gonna bring back the ( ),
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
and they thought I said "turtle."
<前置詞 + 名詞> はふつう修飾語になり、文型とは関係ないので
消します。
when 節は、ふつう「〜時に」という修飾語になります。
すると、その後ろが say の目的語<O>だとわかります。
ここでは、said (that) ...「...と言った」の that が省略され
ています。
◆ and の後ろにも文があり、and の前の SVO と形が似ています。
and ... I said "turtle."
この部分を and の前の SVO と並べてみましょう。ここでは、
that 節を便宜的にダブルクオートで書き直しています。
I said "I'm gonna bring back the ( )"
I said "turtle"
こう並べてみると、turtle がヒントであることがわかってくると
思います。ボクシングの話で bring back「持ち帰る」ものと言え
ば title「タイトル」です。
◆ つまり、Braddock は子供に「タイトルを持ち帰る」と言った
のに、子供には何の話か理解できなかったようで、「タートル(亀)
を持ち帰る」と言ったと思ってしまったと言っています。記者会見
での軽い冗談です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解答
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
title
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 対訳
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Press : Listen, what's the first thing
記者 : 王者になったら
you're gonna do if you make world champion?
最初に何をします?
Braddock : First thing?
ブラドック : 最初?
I'm gonna have to go and buy some turtles.
まず一番最初に亀を買わなくては
I said to the kids when I left the house
「タイトルを取る」と子供達に話したら
this morning I was gonna bring back the title,
「タートル」を獲ると
and they thought I said "turtle."
思ったらしい。
----------------------------------------------------------
メールマガジン『英語で映画を斬る!』
発行者 ixa
メール ixa@uiui.net
ウェブ http://ixa.uiui.net/mag2/eigoeiga/
登録、解除はホームページからお願い致します。
ご意見、ご感想等、メールをお待ちしています。
相互広告を歓迎いたします。
掲載内容の無断転載は固くお断りします。
----------------------------------------------------------


