-初級脱出系マガジン-まったりとスペイン語 RSSを登録する

スペイン語を勉強し始めた方から勉強中の方を対象に、文法やボキャブラリーを増やすことを目的としています。発行者も学習中ですので、ご一緒に勉強しませんか?

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2008/07/12

マッタリトスペイン語 No.126 ≪Ejercicios≫

この記事を取り寄せる

△▼▲▽△▼▲▽△▼▲▽△▼▲▽△▼▲▽△▼▲▽

  初級脱出系メールマガジン
        マッタリトスペイン語
                NO.126 2008/7/12
△▼▲▽△▼▲▽△▼▲▽△▼▲▽△▼▲▽△▼▲▽


 ●はじめに    
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
こんにちは。

今年も夏を迎えましたね。

夏と言えば、海とかアウトドアとか高校野球!とか熱いイベントが多く、
楽しみにしている方も多いのではないでしょうか?

夏の気だるい夕方のなんとも言えない感じが好きです。
セミがジジーーっと鳴いていて、生暖かい風が吹いて、、

あ〜夏休みのあったあの頃に帰りたい・・・

けど、現実に戻って早速始めましょう。


    ◇    ◆    ◇    ◆


====================================================================
▼ 今週のテーマ: 練習(Ejercicios)
====================================================================

ニュースはサミット関連ばかりの近頃ですが、
今はこちらもずいぶんと話題になっています。


    ◇    ◆    ◇    ◆


■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

 jueves 10 de jul de 2008
 Sale a la venta el iPhone en Japo'n

 Por: AP/TOKIO, Japo'n
 El iPhone salio' a la venta el viernes en Tokio, debutando en Japo'n
 tras una cuenta regresiva de 30 segundos coreada por centenares de personas
 en cola, algunas de ellas durante di'as, alrededor de la manzana.


 La tienda en el centro de Tokio de la compan~i'a celular japonesa
 Softbank Corp. comenzo' a vender el esperado tele'fono cinco horas antes que
 el resto de las tiendas en la cadena nacional.

 La celebracio'n, que incluyo' un reloj digital en cuenta regresiva sobre
 la entrada, fue parte de un debut en 22 naciones del 3G, la nueva generacio'n
 del iPhone, una mejora del modelo que salio' a la venta el an~o pasado
 en Estados Unidos y varios otros pai'ses.

 Australia, Nueva Zelanda y Hong Kong y otras naciones de la regio'n
 Asia-Paci'fico esta'n recibiendo el nuevo tele'fono.

 "Este es el an~o en que el celular se convierte en una ma'quina
 para conectarse con la Internet", dijo el presidente de Softbank,
 Masayoshi Son, a la multitud. "Hoy es el di'a que eso se hara' realidad,
 y es un di'a histo'rico".

 Para el viernes, la fila de compradores potenciales, que habi'a crecido
 durante di'as frente a la tienda capitalina, habi'a alcanzado
 unas mil personas, pese a que desde la man~ana ya se habi'an colocado
 carteles que deci'an que el lugar habi'a dejado de aceptar solicitudes.

 Las capacidades del iPhone son menos revolucionarias aqui',
 donde la gente durante an~os ha usado los sofisticados tele'fonos locales
 para buscar restaurantes, enviar y leer correos electro'nicos,
 descargar mu'sica, leer novelas y comprar en la Internet.

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□


    ◇    ◆    ◇    ◆


いかがでしたでしょうか?
話題のアイフォーン(カタカナで書くとかっこ悪く見えます)記事です。

冒頭部分にあるdebutandoって単語、初めて見ました。
見れば意味はすぐわかるし簡単でいいですよね。
他の文章もこれ使えばいいのになあ〜

ということで訳にも挑戦してみてください。


    ◇    ◆    ◇    ◆


-----------------------------------------------------------------------------
【段落1】

>La tienda en el centro de Tokio de la compan~i'a celular japonesa
>Softbank Corp. comenzo' a vender el esperado tele'fono cinco horas antes que
>el resto de las tiendas en la cadena nacional.



【試訳】

 日本の携帯電話会社Softbankは、東京都心の店舗で他のチェーン店より5時間早く
 期待されていた電話(iPhone)の販売を開始した。 

-----------------------------------------------------------------------------
【段落2】

>La celebracio'n, que incluyo' un reloj digital en cuenta regresiva sobre
>la entrada, fue parte de un debut en 22 naciones del 3G, la nueva generacio'n
>del iPhone, una mejora del modelo que salio' a la venta el an~o pasado
>en Estados Unidos y varios otros pai'ses.



【試訳】

 店舗入口の上部にカウントダウンタイマーを設けた販売セレモニーは
 去年アメリカや他のいくつかの国々で発売されたモデルを改良した
 次世代iPhone3Gの22カ国デビューの一部だった。

-----------------------------------------------------------------------------
【段落3】

>Australia, Nueva Zelanda y Hong Kong y otras naciones de la regio'n
>Asia-Paci'fico esta'n recibiendo el nuevo tele'fono.



【試訳】

 オーストラリア、ニュージーランド、香港やアジア太平洋エリアの他の国々も
 販売が決定している。

 (※このrecibirは電話機を受け取っている=販売準備OKという意味でしょうか?)

-----------------------------------------------------------------------------
【段落4】

>"Este es el an~o en que el celular se convierte en una ma'quina
>para conectarse con la Internet", dijo el presidente de Softbank,
>Masayoshi Son, a la multitud. "Hoy es el di'a que eso se hara' realidad,
>y es un di'a histo'rico".



【試訳】

 Softbankの孫正義社長は群集に対して"今年は携帯がインターネット
 接続マシンになる元年だ"。"今日はそれが現実化する歴史的な日だ"と話した。

-----------------------------------------------------------------------------
【段落5】

>Para el viernes, la fila de compradores potenciales, que habi'a crecido
>durante di'as frente a la tienda capitalina, habi'a alcanzado
>unas mil personas, pese a que desde la man~ana ya se habi'an colocado
>carteles que deci'an que el lugar habi'a dejado de aceptar solicitudes.



【試訳】

 金曜日に向けて都心店舗前の購入希望者の列は日に伸びていき、
 早朝から申し込みの受付は終了したと書かれた立て札が置かれていたのにも
 かかわらず、約1000人に達していた。 

-----------------------------------------------------------------------------
【段落6】

>Las capacidades del iPhone son menos revolucionarias aqui',
>donde la gente durante an~os ha usado los sofisticados tele'fonos locales
>para buscar restaurantes, enviar y leer correos electro'nicos,
>descargar mu'sica, leer novelas y comprar en la Internet.



【試訳】

 これまで洗練された携帯でレストランを探したり、Eメールを送受信したり、
 音楽をダウンロードしたり、小説を読んだり、ネットショッピングをしたり
 していたここ(日本ですよね)ではiPhoneの能力あまり革新的ではない。

-----------------------------------------------------------------------------


    ◇    ◆    ◇    ◆


おつかれさまでした。

文章や単語は今回もそれほどでもなかったでしょうか?
文法的には過去完了形が後半にあったくらいで
あとは特別なにもなかったかと思いますので終わりにしましょう。


 ●おわりに
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
多くの国々では携帯=電話(たぶん)ですから、日本人がポチポチと
ネットやってるのはいろんな意味ですごかったり、変だったり。

孫社長のコメントを解釈するとiPhoneは
「電話機能付きモバイルインターネットマシン?」の様子なので、
やっぱり電話ではないようです。

つーか、ネイル長い人とかスカルプとかモリモリ付けちゃってる人は
押すの大変だろうなこれ・・・

最後までお読みいただき、ありがとうございました。

次回は7/中頃に配信予定です。

---------------------------------------------------------

■初級脱出系メールマガジン マッタリトスペイン語

■発行者:エルマノ

■ご意見、ご感想その他 こちらまでお願いします。
 Direccio'n de E-mail:mattari_esp@pc.707.to

本メールマガジンはまぐまぐを通じて配信しています。
登録、解除は下記ページまたはまぐまぐから各自でお願いいたします。
発行者は代行いたしません。
Pa'gina web:http://www5f.biglobe.ne.jp/~salon/

※本メールマガジンにて誤記、脱字やこれは違う。という部分が
ありましたら訂正いたしますので、上記アドレスまでご連絡下さい。
※メールマガジンの内容についていかなる損害が発生しても
発行者は一切の責任を負いません。読者様のご判断でご利用下さい。

--------------------------------------------------------

この記事を取り寄せる
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
上へ戻る