英語のスピーチ[2008/06/19]
---------------------------------------------------------------------
┏━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┓
┃発┃表┃!┃転┃職┃理┃由┃ラ┃ン┃キ┃ン┃グ┃1┃位┃は┃…┃
┗━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┛
■ランキングはこちら
http://af1.mag2.com/m/af/0000015709/001/s00000001423001/020
転職活動を始める理由は人それぞれ違うもの。
「ボーナス・待遇が不満」という方はもちろん
「このままでは将来が心配」「仕事にやりがいを感じない」という方も、
ぜひ『パソナの無料正社員転職サポート』をご利用ください。
パソナの取引企業は1万2000社。あなたの希望にあう求人をご紹介します。
専任アドバイザーによる模擬面接等転職を有利にするサービス満載です。
★『年収査定』『転職可能性診断』など、
キャリア査定サービスも実施中!!!
■無料登録はこちら
http://af1.mag2.com/m/af/0000015709/001/s00000001423001/020
---------------------------------------------------------------------
********************□■□■□■□■□■□■□■***********************
英語のスピーチ
世界に通用する「本物」の英語の勉強をされることをおすすめします
[2008/06/19]
********************□■□■□■□■□■□■□■***********************
President Bush Participates in Joint Press Availability with United
Kingdom Prime Minister Brown
Foreign & Commonwealth Office Building -- Lacarno Treaty Room
London, England
June 16, 2008
ブッシュ大統領とブラウン英首相の共同記者会見
The Defense Secretary will announce later this afternoon that we will
send more troops to Afghanistan. The reason is that we want to help the
Afghans train up their own army and their own police forces, and the
reason is we want to have better equipment in Iraq -- in Afghanistan in
future; and therefore there's going to be a reconfiguration of our troops,
with some coming out and some more going in, and that an overall
increase in the numbers so that we will have the highest level of troops
in Afghanistan. You cannot trade numbers between the two countries.
(Prime Minister Brown)
----------------------------------------------------------------------------
読んでみましょう:(日本文は英文を読む参考にしてください)
----------------------------------------------------------------------------
The Defense Secretary will announce later this afternoon that we will
send more troops to Afghanistan.
国防大臣は(The Defense Secretary)、今日の午後(this afternoon)、我々が軍隊を
アフガニスタンに増派すると後ほど(later)発表します(we will send more troops to Afghanistan)。
The reason is that we want to help the Afghans train up their own army
and their own police forces, and the reason is we want to have better
equipment in Iraq -- in Afghanistan in future;
増派の理由は(The reason is)我々はアフガニスタン人(the Afghans)が彼ら自身の軍
(their own army)と彼ら自身の警察(their own police forces)を訓練する
(train up)のを手助けしたいということです( we want to help)、
そして、我々がイラクやアフガニスタンで(in Iraq -- in Afghanistan )
将来(in future)より良い備えをしたいためです(we want to have better equipment );
therefore there's going to be a reconfiguration of our troops,
with some coming out and some more going in, and that an overall
increase in the numbers so that we will have the highest level of troops
in Afghanistan. You cannot trade numbers between the two countries.
したがって(therefore)、我々はアフガニスタンでの撤退と派遣による
(with some coming out and some more going in)軍隊の再構成を行い
(there's going to be a reconfiguration of our troops)、アフガニスタンで
軍隊を最高のレベルにするために(so that we will have the highest level of
troops in Afghanistan)、全体的な数は増加します(an overall increase in the numbers)。
You cannot trade numbers between the two countries.
二国間での( between the two countries)数を交換することはできません
(You cannot trade numbers)。
---------------------------------------------------------------------------
小テスト:
括弧の中に入る単語を考えてみましょう。上記英文で実際に使われている文章です。
実際によく使われるものですので、覚えておくといいと思います。
1. The reason is ( ) we want to help the Afghans train up their own army....
2. therefore there's going to ( ) a reconfiguration of our troops.
---------------------------------------------------------------------------
発行者より:
英国は、アフガニスタンに派遣する軍を増加する(増派)を表明しました。
ブッシュ大統領にとつては、力強い味方になります。
本メルマガの下記のホームページにスピーチの全文とビデオを掲載しました。
http://kkoya.web.fc2.com/
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
無断転載を禁じます。
本メルマガの転送は自由ですので、興味の有る方に全文を転送してください。
ご意見、ご感想、ご質問、訂正等は、本メルマガへの返信メールにてお送りください。
本メルマがは下記のところから、登録解除ができます。
http://www.geocities.jp/ki_koya/state/index.html
発行責任者 :古谷(koya) 清
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)