2009/12/13
インドネシア語の中庭
■□■□■□■□■□ インドネシア語の中庭 □■□■□■□■□■□■
【本号の項目】
KBBI_4 のなかに生き延びる "perhati"; diktum ( );
mengolok-ngolok(からかう); KBBI の lembab →lembap;
『鼠は長い尻尾をしている』(2010 予定)
●>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
.\w KBBI_4 のなかに生き延びる "perhati"
以前,"perhati:memerhatikan, perhatian, pemerhati"(KBBI_3
のエントリー perhati) で次のように書いた。すなわち,
今日の Kompas BAHASA 欄の記事 "Parafrasa" は,memerhatikan
を取り上げている。
書き出しの段落: Saya termasuk salah seorang yang paling
lega mengetahui dari rubrik ini 4 April lalu bahwa entri
perhati direncanakan dikeluarkan dari Kamus Besar Bahasa
Indonesia untuk edisi keempat nanti.
結びの段落から: Akhirnya, bila kelak tidak ada lagi
bentuk memerhatikan, sebaiknya bentuk pemerhati juga
tidak dipakai lagi. Kata pengamat atau penilik (dari
kata tilik 'melihat atau mengawasi dengan
sungguh-sungguh') kiranya cukup pas diangkat sebagai
alternatifnya.
こう書く執筆者 LIE CHARLIE Sarjana Bahasa Indonesia 氏,し
かし早とちりしてぬか喜びしているのではないだろうか。
perhati というエントリーがなくなるということは,KBBI_3 で
'perhati' の下に置かれている memerhatikan, perhatian,
pemerhati が,'hati' に移るということで(satu >
pemersatu のように),memerhatikan が消えるということでは
ない,のでは。[Sg 5.23.08]
KBBI_4 をチェックした結果が次ぎ。
perhati → hati
hati
perhati v.
perhatikan v.
memperhatikan v.
pemerhati n.
pemerhatian n.
つまり変更点は以下。
1. perhati を hati と無関係な語として扱うことを改めて,hati
の下の小見出しに移動させた ("perhati" をスッパリ切るのではな
く,なお未練たらしく空見出しで残している)。
2. とはいえこの perhati に KBBI_3 以上に力を入れるかの如く,
perhatikan なんてのも新たに加わえて,perhati: amati,
cermati, perhatikan: amati; cermati; awasi.としている。
3. memerhatikan は削除,memperhatikan となった (LIE氏 大喝采
だろう)。
4. pemerhatian が加わった。
上の変更点,memerhatikan 削除は大いに結構,これの影響は大き
いだろうと思う。それにしてもまだ perhati を引きずって,
perhatikan みたいなものまで加えているのは賛成できない。
perhatikan なんて memperhatikan のゼロ形にすぎないだろう。
[Sg 11.23.09]
.\w diktum ( )
何か翻訳でも頼まれたのだろう,diktum って何だと友人から電話
があったので,そんなもの英語の辞書ひけ,と言ってやったが,
calema (calon lema) KKM には違いないから,自分でも調べてみた。
研究社 新英和中辞典:
dictum:
1a (専門家の)意見,言明,断定.
b 【法】 =→obiter dictum 1.
2 格言,金言.
obiter dictum:
1 【法】 (判決の時の判事の)付随的意見.
2 折にふれての言説[意見].
次は,大阪産業大学教養部の法学の先生の手になる「講義を受ける
前に>基本知識>法学を学ぶ上で、基本的な用語についての知識は
重要である」というページから。
http://www.las.osaka-sandai.ac.jp/~jsato/prekougi.html#SEC2
dictum, obiter dictum:
「(判例とは) 厳密には、判決の結論を導く上で意味のある法
的理由付け、すなわち『判決理由』(レイシオ・デシデンダイ
ratio decidendi)のことを言う。判決文中これと関係のない
部分は『傍論』(オビタ・デクタム obiter dictum)と呼ばれ
る。(中略)『判決理由』の部分(判例)は、後に起こる別の
事件で同じ法律問題が争点となったとき、その裁判の拠りどこ
ろとなりうる先例として扱われる。
これで,dictum (obiter dictum) とは,判決文から「判決理由」
除いた「結論」部分ということになる。今後の裁判の先例・判例と
なる「判決理由」なんて素人には関係ないから,素人にしたらこれ
が「判決」内容そのもので,「(判決の時の判事の)付随的意見」な
んてまことにミスリーディングな説明ということになる。[Sg
11.24.09]
.\w mengolok-ngolok(からかう)
"Cindy Crawford Terobsesi Singkirkan Tahi Lalat" (detikhot,
23/11/2009) --- 女優シンディ・クロフォードとトレードマーク
のホクロの話である。
"Orang-orang sering mengolok-ngolokku karena tahi lalat
itu, makanya aku mau menghilangkannya," ujar Cindy seperti
detikhot kutip dari Female First Senin (23/11/2009).
この mengolok-ngolok について調べてみると,
《kompas.com》 mengolok-olok 1280; mengolok-ngolok 6.
《detik.com》 mengolok-olok 215; mengolok-ngolok 27.
《liputan6.com》 mengolok-olok 35; mengolok-ngolok 0.
《news.antara.co.id》 mengolok-olok 2; mengolok-ngolok 1.
mengolok-olok が圧倒的に支持されており,mengolok-ngolok はな
いわけではないが,ごく少数。つまりはルール通りの結果。前に
見た mengaku の mengaku-ngaku 優勢という特異性
http://sanggar.exblog.jp/9257770/ は,どこから来ているのだろ
う。 [Sg 11.24.09]
.\w KBBI の lembab →lembap
「データセンターでは kelembaban (湿気) が大敵」という次の記
事を読んだのがきっかけで,KBBI が lembab →lembap としている
ことに初めて気づいた。
"Siasati Kelembaban yang Mengancam Data Center" (detikinet,
26/11/2009)
Selain menghadapi acaman seperti virus, bottleneck, dan
insiden-insiden lain, ternyata memperhatikan tingkat
kelembaban juga merupakan faktor penting untuk urusan
pemeliharaan data center. Bagaimana cara menyiasati
kelembaban tersebut?
そんなわけで,KBBI に kelembaban (湿気) はなく,あるのは
kelembapan である。実際の用例を見れば,以下の如く,
(kompas.com)
lembab 3520; lembap 530
kelembaban 1410; kelembapan 590
melembabkan 451; melembapkan 48
pelembab 873; pelembap 303.
(liputan6.com)
lembab 65; lembap 2
kelembaban 120; kelembapan 1
melembabkan 1; melembapkan 0
pelembab 7; pelembap 3.
lembab が圧倒的に優勢で,lembab →lembap ではなく,lembap →
lembab にした方がよさそうに思える結果である。[Sg 11.26.09]
.\w『鼠は長い尻尾をしている』(2010 予定)
これまで中庭に書いた文法関係の項をまとめて紙に印刷する
Word 原稿(A5版のサイズで200頁以下)の編集作業にまた手をつけ
ている。
書名は『図解インドネシア語文法』も考えたのだが,頁を繰ってみ
れば,そううたうほどイラストも多くない。というわけでブログ中
庭ノートのロゴもそうなんだし,『鼠は長い尻尾をしている』とす
ることにした。日本語文法の三上章『象は鼻が長い』 (1960年) と
張り合おうというわけである。
書いたものが一つ一つもう少し長かったら,『バナナは皮を食う
--- 暮しの手帖 昭和の「食」ベストエッセイ集』(暮らしの手帖
社)にならって,インドネシア語の中庭「文法」ベストエッセイ集
くらいの副題をつけられるのだが,そうでなくて残念である。[Sg 11.
27.09]
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>●
佐々木重次 (Sg) shig.sasaki@nifty.com
●発行者ホームページ Sanggar Bahasa Indonesia
http://homepage3.nifty.com/sanggar/newpage1.htm
●本MM「中庭」の登録・解除は,以下のページから.
http://homepage3.nifty.com/sanggar/mag/magframe.htm
●ブログ「中庭ノート」http://sanggar.exblog.jp


