TOEICリスニング・リーディング特効薬!  RSSを登録する

TOEIC 990点満点保持者のダン上野Jr.が作る【英語のNEWS音声+音声レクチャー】付きメルマガです。メルマガ大賞2006、2007で語学部門金賞第1位を連覇!「SIM同時通訳方式」で世界のNEWSが読めて聴ける本格派です!TOEIC、英検、TOEFL、ビジネス英語に効きます。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2013/05/23

【音声付】[特効薬!No.486] 仕事と家庭の両立に奮闘する米国の働く母親たち

━┳━┏━┓┏━━  ┳  ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
  ┃  ┃★┃┣━━  ┃  ┃       ☆ リスニング・リーディング特効薬!
  ┻  ┗━┛┗━━  ┻  ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!>               No.486
   同時通訳方式で世界を読む   (毎週木曜日配信)       5/23/2013
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 TOEICマスター、ダン上野Jr.です。

 SIM同時通訳方式による英語学習メルマガ、
 <TOEICリスニング・リーディング特効薬> その No.486号 を
  お届けします。



 今日のトピックは、
【US Working Mothers Struggle Daily to Balance Family, Career】
〔仕事と家庭の両立に奮闘する米国の働く母親たち〕
 です。


 …では、学習スタート!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.ワンポイント・アドバイス  「語順の問題」がそんなに重要? 
5.英語の聖書を読む         「人生の空しさは
                                    神様を受け入れるためのポケット」



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 日本の多くの企業で「英語公用語化」が進行中!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  >>> TOEICスコア躍進の無料冊子プレゼント! <<<
──────────────────────────────────

今、日本の多くの企業で「英語公用語化」が進行中です。

英語公用語化といえば、賛否両論ですが、アメリカで仕事をしている
ある日本人からこんな話を聞きました。


アメリカで仕事をしている人は、当然、打ち合わせは全部英語です。
その場合、日本語で打ち合わせをするよりはるかにメリットがある
のは表現の明確さだそうです。

たとえば日本語で、「努力します、検討します、解決策が得られそう
です」という表現は、すべて英語ではただのworkです。

努力するは work hard、検討するは work on、解決策が得られるは
 work out (得られそうならbe about to work out)。

つまり日本語だと努力、検討、解決する、といえば、なんとなく仕事
をしている気になれるものが、英語だと全部ただの workにしかならず、
こんなことばかり言っていると「お前バカなの?もうちょっと具体的な
こと言えよ」となるのだそうです。

これはほんの一例で、日本語だと雰囲気で語れることが英語だと全然
話がつながらないことが多いようです。英語で打ち合わせると話が早く、
だから会議が短いし、どんどん解決策に向かっていくとのこと。

このように英語公用語化には実際的なメリットが多いので、企業トップ
が採用したがるのは十分理解できることです。


となると、日本企業全体の英語公用語化はこれからも避けがたく
進行していくと考えられます。

ここは是が非でも英語を身につけて、TOEICの点数を伸ばしておく
ことが、何をおいても重要になるばかりか、この先行き不透明な
経済環境におけるサバイバルの鍵となるに違いありません。


そこで、おすすめの無料冊子があります。
欲しい人がたくさんいて、口コミで広がっています。
書店で購入することはできません。

TOEICテストの前にこの小冊子を読むだけで、
本番では凄い効果があった、という感謝メールを
たくさんいただいています。

この無料冊子を先着250名様に差し上げています。

 
       ⇒  https://www.tokyo-sim.com/sb_tky/
               【残部僅少】





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
 < 同時通訳方式とは?> →  http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
 < 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound486/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
US Working Mothers Struggle Daily to Balance Family, Career
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
仕事と家庭の両立に奮闘する米国の働く母親たち
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

It's a typical weekday morning 
典型的な平日の朝です

at the Barnes' co-owned household. 
バーンズさん一家の。


Alison Barnes is getting her kids fed and ready for school 
アリソン・バーンズさんは子供たちに食事をさせて学校へ行く準備を
させています

as she gets ready to leave for her job.
自分は準備をしながら、仕事へ出かける。


This busy mother of three says
この多忙な、3児の母親は言います

she's been trying hard 
懸命に試みてきたと

to juggle the needs of her family 
家庭の用事をやりくりすることを

with her work.
自分の仕事と。


"Since I've become a mom about eight years ago, 
「私が母親になって以来、8年前に

I've definitely had periods 
私には確かに時期がありました

where I've been able to achieve good balance 
自分が良いバランスを取れていた

and another time where that seems very elusive,"
でも別の時期もありました、それがなかなかできない」


Barnes is a partner 
バーンズさんは共同経営者です

in a Washington, D.C. law firm. 
ワシントンの法律事務所の。


That position gives her some flexibility in her job. 
この立場は彼女に多少の柔軟性を与えています、仕事において。


She's been able to take long maternity leaves 
彼女は長期の産休を取ることができました

and work just four days a week.
そして週に4日しか働いていません。


"I have Fridays with my children, 
「私には金曜日があります、子供たちと一緒に過ごす

and that's been very important 
そしてこれがとても大事なことでした

and helped me feel like 
私に感じさせてくれたのです

I have really achieved some sense of balance." 
本当にうまくバランスが取れているという感覚を」


Barnes is among the more fortunate women 
バーンズさんは恵まれた女性の1人です

who have those options available to them, 
彼女たちが利用できる選択肢を持っている

says Vicki Shabo. 
と言います、ヴィッキー・シェイボさんは。


She is the director of work and family programs 
彼女は仕事と家庭プログラムの部長です

at the National Partnership for Women and Families 
女性と家庭のための全米パートナーシップの

in Washington.
ワシントンにある。

 
"White collar workers, 
「ホワイトカラー労働者は

high-paid workers, professional workers 
高報酬の労働者、専門職の労働者は

have more flexibility 
より柔軟性を持っています

than they used to. 
以前よりも。


Telecommuting and policies 
在宅勤務と方針が

that allow people to do work from home 
人々が自宅で仕事ができるようにする

every once in a while 
ときどき

or to set their own hours 
もしくは自分で労働時間を設定できるようにする

are increasing."
増えています」


"For most of the women in this country, 
「この国の多くの女性にとっては

they don't have choices 
彼女たちには選択の余地がありません

about when they work 
いつ働くかについて

or where they work
どこで働くかについて 

or how much they're working. 
どのくらい働くかについて。


They don't have access 
彼女たちにはアクセスがありません

to high quality childcare. 
質の高い保育サービスへの。


They don't have access to sick days, 
彼女たちにはアクセスがありません、病欠制度への

and they certainly don't have access 
そしてもちろんアクセスがありません

to paid parental leave or paid leave 
有給育児休暇、もしくは有給休暇への

to take care of an ill family member."
病気の家族の面倒を見るための」 


And then says Shabo, 
その上、とシェイボさんは言います

there's the issue of maternity leave, 
産休制度の問題があると

which is one of the biggest concerns for working moms.
これは働く母親にとって最大の気がかりの一つです。


"We are one of the few countries in the world 
「米国は世界でも数少ない国の一つです

that does not offer paid maternity leave to new moms 
有給出産休暇を新たに母親になった人に提供しない

and one of a slightly larger number 
またもう少し多い数カ国かのうちの一つです

that doesn't offer paid leave to new dads." 
有給休暇を新たに父親になった人に提供しない」


"Our key workplace policy 
「米国の職場における主な指針は

is the 1993 Family and Medical Leave Act 
1993年の育児介護休業法です

which provides 12 weeks of unpaid job-protected leave 
これは12週間の無給の就業保障休暇を定めるものです

to new parents 
新しく親になった人に

and to people who need to deal with their own serious health
conditions
そして人々に、自身の健康問題に対処する必要のある

or care for an ill child, parent or spouse."
もしくは病気の子供、親、もしくは配偶者の介護をする必要のある」

But that, says Shabo, is only a start.
しかしそれは、シェイボさんは言います、始まりに過ぎないと。


"My greatest hope is that 
「私の最大の望みは

we implement a national paid family and medical leave
insurance program 
米国が国レベルの有給の育児介護休業保険プログラムを実施することです

to bring ourselves up to the level of the rest of the world."
米国を世界の他の地域と同レベルにまで引き上げるために」


No matter what their job, 
彼女たちの仕事が何であろうと

working mothers want what all caring parents want: 
働く母親たちは育児にあたる全ての親が求めていることを求めています

a society that recognizes the value 
それは価値観を認める社会です

of happy, healthy children.
幸せで元気な子供たちを(尊ぶ価値観を)。


Julie Taboh, VOA News, Washington.



■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→ http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound486/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。

■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://www.tokyo-sim.com/atkyd/ondoku/486.html

■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://www.tokyo-sim.com/atkyd/original/486.html




>>> WARNING! 

 このメルマガの音声は、英語を「英語の語順」でセンスグループ(意味の
 切れ目)ごとに聴く学習理論「Hop,Skip&Jump」(ホップ、スキップ&
 ジャンプ)のうちの Jump に当たります。

 Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
 「本物のリスニング力」は、ほとんど身に付きません。

 「英語の語順」で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるため
 には、「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に
 伸ばしたい方は、「Hop,Skip&Jump」でリスニング力を養成する教材、
 「スーパーエルマー」を受講してみてください。
                          ダン上野Jr.

                      
 ・スーパーエルマーの「Hop,Skip&Jump」とは?
       ⇒  http://tokyo-sim.com/sb_tky2/#superelmer 
 
 ・「Hop,Skip&Jump」を聴く
       ⇒ http://www.tokyo-sim.com/front/win02cbs.html





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆US Working Mothers Struggle Daily to Balance Family, Career
struggle = 奮闘する、苦闘する

◆It's a typical weekday morning 
*今回の学習素材には元となった動画があり、この箇所では、母親の
バーンズさんが、子供たち3人が朝食をとっている様子を見守りながら、
家の中を忙しく動き回っている様子が映し出されている。

◆at the Barnes' co-owned household. 
co-owned = 共同所有する
household = 家族、家庭、世帯、一家

◆Alison Barnes is getting her kids fed and ready for school 
get + 過去分詞・形容詞 = ~の状態にする
feed =(人間に)食事をさせる、(動物に)餌をやる

◆to juggle the needs of her family 
juggle =(複数のものをうまく)操作する、やりくりする

◆I've definitely had periods 
definitely = 確かに、明確に

◆and another time where that seems very elusive,"
that =「バランスをとること」を指す指示代名詞
elusive = 捕まえづらい、うまく逃げる、とらえどころのない
*「バランスをとることが自分から逃げていくようだ」、つまり
バランスをなかなかとれないと言っている。

◆Barnes is a partner 
partner = 共同経営者、提携相手

◆She's been able to take long maternity leaves 
maternity leave = 産休(出産休暇)

◆Barnes is among the more fortunate women 
among = ~の間で、~のうちの1人・1つで

◆at the National Partnership for Women and Families 
*この団体は、米国の非営利の公益団体。

◆"White collar workers, 
collar = 襟(えり)

◆Telecommuting and policies 
telecommute = 在宅勤務する

◆every once in a while 
= たまに、ときどき

◆to high quality childcare. 
childcare = 育児、保育  

◆They don't have access to sick days, 
sick day = 病欠(病気欠勤日) *sick leaveともいう。

◆to paid parental leave or paid leave 
paid = 有給の
parental leave = 育児休暇

◆and one of a slightly larger number 
*a slightly larger number(若干多い数)という表現は、この文の
最初のWe are one of the few countries in the worldという部分に
対比して語った表現。父親に有給休暇を提供しない国の方が少し多い
ということ。その中に米国も入っているということ。

◆is the 1993 Family and Medical Leave Act 
act = 法令

◆which provides 12 weeks of unpaid job-protected leave 
provide =(法令などが)規定する、定める
job-protected leave = 再就業保障休暇 
*出産、育児等の理由で長期休暇を取る際に、本人が休暇前のポストに
戻れることを雇用主が保障した休暇制度。

◆or care for an ill child, parent or spouse."
care for = 介護する、面倒を見る
spouse = 配偶者

◆we implement a national paid family and medical leave insurance
  program 
implement = 実施する、施行する

◆No matter what their job, 
no matter what~ = ~が何であっても

◆working mothers want what all caring parents want: 
caring = 優しい、思いやりのある、世話をする


--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.138)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?

それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、

具体的に解説していきます。

最初の方、This busy mother of three says で始まる文を取り上げて

みたいと思います。


まず、
This busy mother of three says ですから、

「この多忙な、3児の母親は言います」ですね。

いったい「何と」言っているのでしょうか?

その答えを期待しながら進んでみましょう。


すると次に、
she's been trying hard  とありますので、

「懸命に試みてきたと」言っているということですね。

さて今度は「何を」懸命に試みてきたというのでしょうか?


次に、
to juggle the needs of her family  とあります。

つまり、「家庭の用事をやりくりすることを」試みてきた、

というのですね。


そして最後に、
with her work.  とありますので、

家庭の用事と「自分の仕事を」やりくりすることを懸命に試みてきた、

と言っているわけなんですね。



このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!

――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。

英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。

※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html

――――――――――――――――――――――――――――――――――




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ ダン上野Jr.のワンポイント・アドバイス【No.385】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   
【今日のテーマ】


            ● 「SIMの英文法」 その34  ●

                「語順の問題」がそんなに重要? 



 このところ、父が書いた「スーパーエルマー開発秘話」をご紹介して
 きましたが、とりあえずこのシリーズは前回で終わりとさせて
 いただきます。


 今日からは、ちょっと別の話題を展開します。

 それは、「語順の問題」がそんなに重要? です。


 私は、画期的な英語学習法である「SIM同時通訳方式」の普及を
 ライフワークとしており、この『特効薬メルマガ』発行も
 その一環です。

 ところが当メルマガの学習法である「SIM同時通訳方式」について、
 もうひとつ良くわからない、とおっしゃる方がおられます。


 そのような方は、たいてい次のような疑問を持っています。

 それは、「語順の問題が、なぜそれほど重要なのか?」
 ということです。

 今日は、この点について、少しお話ししたいと思います。


 私は、当メルマガでも、それこそ口をすっぱくして、
 「英語は英語の語順」で理解しましょう、と言っていますが、
 その理由は、日本語の特殊性にあります。

 私たち日本人が言葉を作っていくとき、
 どのような方法を取るでしょうか?


 日本語の特殊な点と言えば、それは「助詞の活用」です。

 日本人は言葉を作っていくとき、意味を表す単語を、
 おもに「助詞」を使ってつなぎ合わせていきます。


 しかし、英語にはそういう概念はありません。

 世界的に見ても、日本語のようなタイプの言語は、
 きわめて特殊です。


 ところが、そのお陰で、日本語はあまり「語順」を
 意識しなくても意味が通る、便利な言語となっているのです。

 それに対して英語は、語順で意味を取っていく語順重視の言語
 と言えます。


 ですから、日本人が英語を学習するとき、まず、
 「助詞などでつなぎ合わせていく」という日本語的な習慣を、
 取り払ってしまわなければなりません。

 そして「言葉をどう並べていくか」という考え方に切り替えていく
 必要があるのです。


 英語と日本語の語順の違いを端的に表すのが「動詞」の位置です。

 「日本と日本語大論争」の著者ジャック・ハルペン氏は
 次のように喝破しています。


 ------------------------------------------------------------------

 「英語ではいつも動詞が先に出たがっています。ところが日本語では、
  いつも動詞が最後に来たがる。これが両言語の最大の違いです」

 ------------------------------------------------------------------


 これは、本当にそうなのです。

 ためしに、次の2つの文章を比べてみてください。


 -------------------------------------------------------------------

 <英語> I was reading a book which my father gave me yesterday.

 <日本語> 私は、昨日、父がくれたところの本を、読んでいた。

 -------------------------------------------------------------------


 二つの文章は同じ内容ですが、文章の根幹である、主語(S)と
 述語動詞(V)の位置関係に注目してください。

 英語では主語のすぐ次に述語動詞、was reading が来るのに対して、
 日本語では文章の最後に「読んでいた」と来ます。

 このように、英語の特長は、「S+V」を先に持ってくることです。


 これに対して日本語は、まず付帯状況を細かく説明した後で、
 最後に動詞を持って来ます。

 つまり、日本語では、理由を先に述べてから、結論を最後に
 言うことになりますが、英語は、真っ先に結論を言い放ってから、
 後でその理由を詳しく述べるのです。


 また、日本語は、細部を説明した後で全体像を示しますが、
 英語は、最初に全体像を言ってから、その細部を
 後ろにもってきて説明します。


 このように、私たちが英語を学習しようとするとき、
 「語順の問題」に対する認識を、根本的に転換しなければならない、
  ということがおわかりになると思います。

 結局、「そこがはっきりしていないから日本人は英語が苦手なんだ」
 ということです。

 普段私が、くどいくらいに「英語の語順」と言っているわけは
 実はここにあるのです。



 …いかがでしょうか?

 「語順の問題」の大切さが、これである程度、ご理解いただけたのでは
 ないでしょうか。


 次回は、さらに突っ込んで、この問題を解決するにはどうしたら良いか、
 ということについて語っていきたいと思います。


     …この続きは、また次回!


              …お楽しみに!





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ダン上野Jr.の学習相談室
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

   おまかせください!英語の悩み。


あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。
もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/


※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、
  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば
  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ 英語の聖書を読む〔編集後記〕 ■ 
            「人生の空しさは神様を受け入れるためのポケット」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━	


          【今日の英語の聖句】

      "Vanity of vanities," says the Preacher;
   "Vanity of vanities, all is vanity." What profit has
  a man from all his laborIn which he toils under the sun?
             BIBLE(Proverbs 1:2,3) 
  

  空の空。伝道者は言う。空の空。すべては空。
  日の下で、どんなに労苦しても、それが人に
  何の益になろう。
             聖書(伝道者の書 1章2,3節) 
 	
	

	
 「空の空」という言葉から語り始める書物があります。

 こんな感じです…。

 -----------------------------------------------------

   空の空。伝道者は言う。空の空。すべては空。
   日の下で、どんなに労苦しても、それが人に
  何の益になろう。

 ------------------------------------------------------


 何とこれは、深い人生のむなしさを感じさせる言葉では
 ないでしょうか。

 仏教では「色即是空」という言葉がありますので、
 仏教系の書物かと思いがちですが、そうではありません。

 これは聖書の中の「伝道者の書」という書物の一節です。


 伝道者の書は、ソロモン王によって書かれました。
 ちょっと続きを読んでみましょう。


 ---------------------------------------------------------

   伝道者である私は、エルサレムでイスラエルの王であった。  
   私は、天の下で行なわれるいっさいの事について、
   知恵を用いて、一心に尋ね、探り出そうとした。

   私は、日の下で行なわれたすべてのわざを見たが、
   なんと、すべてがむなしいことよ。風を追うようなものだ。

  ---------------------------------------------------------


 以前にもご紹介しましたが、ソロモン王はこの世の
 ありとあらゆるものを手に入れることができた人物です。

 大金、数え切れない女性、快楽、神殿建設の大事業、
 ビッグビジネス、貿易、豪邸、宮殿、大庭園、あらゆる食物、
 地位、名誉、栄光、知恵…。


 しかし、それらのものをどれほど多く手に入れても、
 ソロモン王は心の中のむなしさを解消することができなかった
 のです。

 結論として、ソロモン王は次のように述べています。


 --------------------------------------------------------

  結局のところ、もうすべてが聞かされていることだ。
    神を恐れよ。神の命令を守れ。
   これが人間にとってすべてである。

             (伝道者の書 12章13節)

--------------------------------------------------------


 ソロモン王は、結局、「神様に出会うことである」、
 と結論づけたのです。


 17世紀フランスの哲学者パスカルは、
 「人間の心の中には神のかたちをした空洞(God-shaped vacuum)
  があるので、神様を求めなければ、空しさは消え去らない」
 と言いました。

 私達の心にある空洞は、神様によってしか埋まらない、
 ということです。


 ですから、「人生の空しさは神様を受け入れるためのポケット」
 とも言うことができるでしょう。

 このポケットが大きければ大きいほど、
 その人は神様に近いのです。
 


 〔空の空。伝道者は言う。空の空。すべては空。
  日の下で、どんなに労苦しても、それが人に
  何の益になろう。〕
             聖書(伝道者の書 1章2,3節) 





Keep smiling!
Dan Ueno Jr.


                 ◆ ご意見・感想・相談など、ダン上野Jr.への
                        メールはこちらへ ⇒ danjr★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
☆ダン上野Jr. ツイッターアカウント  http://twitter.com/tokyosim
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所  教育企画室  tokyosim★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※本メールマガジン内音声リンクは配信60日後に削除します。
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
  ださい。代理解除は受け付けていません。
―――――――――――――――――  http://tokyo-sim.com/sb_tky/


免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。







                                                                .
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
上へ戻る