TOEICリスニング・リーディング特効薬!  RSSを登録する

TOEIC 990点満点保持者のダン上野Jr.が作る【英語のNEWS音声+音声レクチャー】付きメルマガです。メルマガ大賞2006、2007で語学部門金賞第1位を連覇!「SIM同時通訳方式」で世界のNEWSが読めて聴ける本格派です!TOEIC、英検、TOEFL、ビジネス英語に効きます。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

2014/08/28

【音声付】[特効薬!No.548] パナマ運河開通から100年

━┳━┏━┓┏━━  ┳  ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
  ┃  ┃★┃┣━━  ┃  ┃       ☆ リスニング・リーディング特効薬!
  ┻  ┗━┛┗━━  ┻  ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!>               No.548
   同時通訳方式で世界を読む   (毎週木曜日配信)       8/28/2014
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 TOEICマスター、ダン上野Jr.です。

 SIM同時通訳方式による英語学習メルマガ、
 <TOEICリスニング・リーディング特効薬> その No.548号 を
  お届けします。



 今日のトピックは、
【Panama Canal Turns 100 Amid Growing Pains, Competition】
〔パナマ運河開通から100年〕
 です。


 …では、学習スタート!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.ワンポイント・アドバイス   「日本人に最適の英語学習法」3
5.英語の聖書を読む                 ゴーギャンの問い




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ あまり凄すぎると人から信用してもらえない!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

>>> 締切迫る!


世の中、あまり凄すぎると人から信用してもらえないようです。
スーパーエルマーを開発した私の悩みもここにあります。

スーパーエルマー受講生たちが叩き出すTOEICスコアが凄すぎて、
なかなか信用してもらえないのです。


たとえば藤枝さんという方の場合、500点台からなかなか伸びな
かったのが、半年で765点に上がり、カンカンカンと階段を上がる
ように900点台にジャンプしました。

「信じられない!」

…という方のために音声を用意しました。

今日はその2です(↓)
http://tokyo-sim.com/interview/pr/zadankai2.mp3


●前回分音声です
http://tokyo-sim.com/interview/pr/zadankai.mp3

●藤枝さんと中野さんのスコアはこちら
http://tokyo-sim.com/zadankai/score_fua/
http://tokyo-sim.com/zadankai/score_nay/


この教材を詳しく解説したCD付き無料冊子があります。

ほしい人がたくさんいて、口コミで広がっています。
無料なので書店で購入することはできません。

TOEIC試験の一週間前にこの小冊子を読むだけで、
本番ではすごい効果があった、という感謝メールを
たくさんいただいています。

この無料冊子を先着250名様に差し上げています。

     ⇒  https://www.tokyo-sim.com/tky2/
           【残部僅少】





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
 < 同時通訳方式とは?> →  http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
 < 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound548/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Panama Canal Turns 100 Amid Growing Pains, Competition
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
パナマ運河開通から100年
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Taking over 30 years to build, 
建造に30年超を要し、

tens of thousands of workers - 
数万人の労働者を(を要し)

and more than 27 million kilograms of dynamite - 
そして2700万キログラムを超えるダイナマイトを(を要し)

it's considered 
これは考えられています

one of the biggest engineering feats 
工学技術上最大の偉業のひとつであると

of the 20th century.  
20世紀における。


University of Maryland Professor Julie Greene 
メリーランド大学のジュリー・グリーン教授は

is author of the book, "The Canal Builders."
『運河の建造者たち』という本の著者です。


"The Panama Canal is one of those phenomenal moments 
「パナマ運河はそんな驚異的な瞬間のひとつです

in history.  
歴史上の。


Terrific example of engineering and technological strength of the
United States, 
(それは)米国の工学技術と科学技術の強みの素晴らしい実例です

and really the coming of age of the United States 
そして本当に米国の時代の到来でした

as a global power." 
世界大国としての」


But the work exacted a heavy toll. 
しかし作業は多くの人的犠牲を強いました。


By the time the first ship crossed the canal, 
最初の船が運河を渡るときまでに

nearly 26,000 workers had died, 
2万6千名近くの労働者が亡くなりました

some from accidents, 
ある者は事故によって

many from malaria.
多くはマラリアによって。


Today more than four percent of the world's commerce 
今日では世界の商取引の4%超が

passes through the canal - 
この運河を通過しています

some 14,000 ships per year. 
年間で約1万4千隻の船舶になります。


But the canal's locks are now too small 
しかし運河の水門は今や小さすぎます

for much of the world's container fleet 
世界のコンテナ船の多くにとって

and the largest oil tankers.
また最大規模の石油タンカーにとって。


A Hong Kong company is backing a $40 billion plan 
ある香港企業が4百億ドルの計画を支援しています

to dig an alternate route through Nicaragua.  
ニカラグアを通る代替経路を掘削する。


If successful, 
もしうまく行けば

it could pose a serious challenge to the canal.  
それは(パナマ)運河にとって重大な挑戦となりかねません。


But critics say the project is redundant and impractical, 
しかし批判者らは言います、このプロジェクトは余分で実用性がないと

especially when the Panama canal is in the midst of a $5 billion
expansion.
とくにパナマ運河が50億ドルの拡張工事を行っているさなかにあっては。


Once complete, the new locks will accommodate ships 
ひとたび完成すれば、この新たな水門は船舶を収容します

the length of the Empire State building 
エンパイア・ステート・ビルの長さの

and as wide as three basketball courts.
そしてバスケットボール・コート3面分もの幅の。


Autodesk, the New Hampshire-based company 
オートデスク社は、ニューハンプシャー州に本拠を置く企業で

that created the software for the project, 
このプロジェクトのためにソフトウェアを制作しましたが

is thrilled.  
興奮しています。


Not only has the expansion created over 250,000 jobs, 
拡張工事は25万を超える雇用を創出してきただけでなく

once finished, it will create thousands more around the world, 
ひとたび完成すれば、それはさらに数千の雇用を生み出します、世界中で

says Autodesk spokesman Paul Sullivan on Skype.
と言います、オートデスク社の広報官ポール・サリバン氏は、スカイプで。


"The ripple effect here is interesting 
「ここから生じる波及効果は興味深いです

because once this canal is completed 
なぜなら、ひとたびこの運河が完成すれば

and these ships are able to transit the canal, 
そしてこれらの船が運河を通過できるようになれば

you're going to see a lot more cities around the world competing 
世界中のさらに多くの都市が競い合うのを目にすることになるからです

for improving their ports 
自身の港湾施設を改善するのを

so they can support those larger ships."
港がこれら大型の船舶をサポートできるように」


Of the approximately 160 ports in the U.S., 
米国の約160箇所の港湾のうち

only about 15 can accommodate the larger supertankers 
約15箇所だけが大型スーパータンカーを収容できます

that will pass through the expanded canal.  
そういう船が拡張後の運河を通過するのです。


By early 2016, 
2016年の初頭までに

experts say this grand canal will be able to handle 
専門家は言います、この大運河は対応できるようになると

97 percent of the world's container ships, 
世界のコンテナ船の97%に

doubling the canal's capacity 
それは運河の稼働能力を2倍にするものです

and ensuring that it remains a marvel of engineering 
そして確実にするものです、それが工学上の驚異的な偉業であり続ける
ことを

a hundred years from now.
いまから100年後も。


Mil Arcega, VOA News, Washington.



■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→ http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound548/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。

■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://www.tokyo-sim.com/atkyd/ondoku/548.html

■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://www.tokyo-sim.com/atkyd/original/548.html





>>> WARNING! 

 このメルマガの音声は、英語を「英語の語順」でセンスグループ(意味の
 切れ目)ごとに聴く学習理論「Hop,Skip&Jump」(ホップ、スキップ&
 ジャンプ)のうちの Jump に当たります。

 Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
 「本物のリスニング力」は、ほとんど身に付きません。

 「英語の語順」で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるため
 には、「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に
 伸ばしたい方は、「Hop,Skip&Jump」でリスニング力を養成する教材、
 「スーパーエルマー」を受講してみてください。
                          ダン上野Jr.

                      
 ・スーパーエルマーの「Hop,Skip&Jump」とは?
       ⇒  http://tokyo-sim.com/sb_tky2/#superelmer 
 
 ・「Hop,Skip&Jump」を聴く
       ⇒ http://www.tokyo-sim.com/front/win02cbs.html





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆Panama Canal Turns 100 Amid Growing Pains, Competition
turn =(年齢、時刻などが)越える、過ぎる
amid = ~のさなかに

◆Taking over 30 years to build, 
take =(年月、手間、犠牲などを)要する

◆one of the biggest engineering feats  
engineering = 工学(技術)、建築工学、土木工学
feat = 偉業、功績

◆"The Panama Canal is one of those phenomenal moments 
phenomenal = 驚異的な、素晴らしい
moment = 瞬間、重大な事柄
*当時、パナマ運河の開通は、大西洋と太平洋の間の相互往来を格段に
容易にしたことで、世界経済に多大な恩恵を与え、米国にも多大な経済的・
軍事的恩恵を与えたことは、一般によく指摘されている。

◆Terrific example of engineering and technological strength of the United States, 
*ここは口語表現でもあり、文法的には独立的な名詞節で、通常の
センテンスの形にはなっていない。
terrific = ものすごく良い、素晴らしい

◆But the work exacted a heavy toll. 
exact =(犠牲、要求などを)強いる、強要する
toll = 犠牲者、死傷者

◆But the canal's locks are now too small 
lock = 鍵、水門 
*ここでは、運河などで高低差のある水面のなかを船を昇降させながら
通航させる水門(の機構装置)こと。

◆for much of the world's container fleet 
fleet = 船団、(船、飛行機、車両など、乗り物の)一群

◆A Hong Kong company is backing a $40 billion plan 
back = 支援する

◆to dig an alternate route through Nicaragua.  
alternate = 代替の 

◆If successful, 
= If it goes (is) successful 

◆it could pose a serious challenge to the canal.  
pose =(危険、問題などを)もたらす、与える

◆But critics say the project is redundant and impractical, 
redundant = 余計な、余剰な

◆especially when the Panama canal is in the midst of a $5 billion
  expansion.
in the midst of = ~のさなかに

◆Once complete, the new locks will accommodate ships 
once complete = once it (the expansion) is complete
accommodate = 収容する(収容できる)、対応する

◆that created the software for the project, 
*ここのthe projectは、パナマ運河の拡張計画のこと。この少し前に、
But critics say the project is redundant and impracticalという
箇所があるが、こちらのthe projectは直前に言及されているニカラグ
アの新運河の建設計画のこと。

◆"The ripple effect here is interesting 
ripple effect = 波及効果

◆and these ships are able to transit the canal, 
transit = 通過する

◆for improving their ports 
port = 港湾

◆Of the approximately 160 ports in the U.S., 
approximately = およそ~

◆experts say this grand canal will be able to handle 
handle = 対応する、扱う

◆and ensuring that it remains a marvel of engineering 
ensure = 確実にする、確実な状態にする
marvel = 偉業、驚異的な出来事


--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.142)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?

それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、

具体的に解説していきます。

冒頭、Taking over 30 years to build, で始まる文を

取り上げてみたいと思います。


まず、
Taking over 30 years to build, ですから

「建造に30年超を要し」ですね。

現在分詞から始まっており、この部分は文全体を修飾する副詞句なんですね。

ですのでまだこの文の主語は出てきていません。


次に行きますと、
tens of thousands of workers -  とあります。

これも taking に続く句ですので、「数万人の労働者を要し」

ということです。


さらに次に聞きますと、
and more than 27 million kilograms of dynamite -  とあります。

これもまた taking に続く句で、「そして2700万キログラムを超える

ダイナマイトを要し」と言っています。

つまり、「これらのものを要して」といわば前置きをしているのですね。


そしていよいよ次にこの文の主語が出てきます。


次に、
it's considered  とあります。

つまり、「これは考えられています」と言っていますね。

さてここで「考えられている」というのですから、「どのように」

考えられているのでしょうか。それを期待しながら進んでみましょう。


すると次に、
one of the biggest engineering feats  とありますので、

「工学技術上最大の偉業のひとつであると」考えられている、ということ

ですね。


そして最後に、
of the 20th century.  とあります。

つまり、「20世紀における」工学技術上最大の偉業のひとつであると

考えられているというわけですね。



このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!

――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。

英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。

※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html

――――――――――――――――――――――――――――――――――




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ ダン上野Jr.のワンポイント・アドバイス【No.446】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 【今日のテーマ】

        ● 「SIMの英文法」その96 ●

       「日本人に最適の英語学習法」その3
  
     

 ワンポイント・アドバイスは、このことろ「日本人に最適の英語
 習得法」というテーマでお話しています。

 さっそく、前回の復習をしましょう。


 日本語を効率よく利用して英語学習をする、ということに関して、
 スーパーエルマーの Hopに並ぶものはありません。


 Hopでは、英文がセンスグループ、
 つまり意味のまとまりごとに句切られ、その直後に
 日本語の同時通訳がついていましたね。

 この Hopで訓練すると、英文を最後まで聞き終えてから意味を
 考えるという、日本人特有の悪いクセが無くなり、
 「英語の語順」で内容が理解できるようになりますよ。


 しかし、Hopを聴いた方の中には、
 「ブツ切れの英語に日本語が混じっていて違和感がある」とか、
 「英語は英語だけで理解すべきじゃないの?」という感想を
 持つ方もおられます。

 前回は、これらの疑問について、具体的にお答えしました。

 実は、Hop についている日本語訳、これをSIM訳と言いますが、
 この SIM訳が、センスグループごとの英語とガッチリ結びついて、
 「内容を理解」する上で、強力な助っ人になる、ということでした。


 具体的に言うと、前回の英文で、but the patient singer という
 フレーズがありましたね。

 Hopでは、その英語音声の直後に「しかし忍耐強い歌手は」という
 日本語訳が流れます。

 すると、but the patient singerという英語だけでは
 漠然としていたイメージが、「しかし忍耐強い歌手は」という日本語と
 ガッチリ結合して、ある具体的なイメージとして強烈に、脳の中に
 刻み込まれるのです。


 これは日本語だから可能なことです。
 これを「日本語の触媒効果」と呼ぶ、というお話でした。


 日本語にこれほどの力があるのなら、私たちは日本語を使わない手は
 ありません。 

 ですから「英語は英語だけで理解すべきじゃないの?」という考えは、
 ちょっと「的はずれ」なのです。

 もちろん、「英語を英語のまま理解する」ことは可能で、
 事実、多くの上級者はその域にあります。

 そして、「英語を英語のまま理解する」ことは、英語学習の最終目標で
 あるべきです。

 ところが、学習の最初の段階からそれを目指すと、これはかなり無理が
 あるのも事実で、はじめからそれができる人は、まずいません。



 …ここまでが、前回の内容でした。

 今日の分はここからです。


 さて今、「英語を英語のまま理解するという考えには、
 かなり無理がある」と言いましたが、今日は、このことを
 わかりやすく説明しましょう。


 たとえば、先ほどの例で言いますと、but the patient singer のうち
 singerは、日本語がなくても頭の中でイメージしやすいでしょう。

 歌手が歌っている姿をパッと浮かべれば良いのですから。


 しかし、patientはどうでしょうか。

 日本語訳は「忍耐強い」ですが、これを日本語の助けなしで、
 具体的にどのようなイメージを持てばよいのでしょうか。


 さあ、皆さんやってください。
 patientのイメージを具体的に頭の中に思い浮かべてください。


  …すごく大変なんじゃないですか。


 なぜ難しいかというと、patientは物を表す言葉ではなく、
 ひとつの概念を表す言葉だからです。

 概念を表す言葉を、日本語の助けなしに、そのまま理解することは
 とても難しいことなんです。

 初級者であるほど、そうです。

 いや、中級者でも難しいでしょう。


 すべての英語を、日本語の仲介なしに、英語でそのまま理解する
 ことは、かなりの上級者でなければ無理だ、と言えるのです。

 「英語は英語で理解する。日本語を介してはダメ」と主張している
 人々は、実は、このことを忘れがちです。


 物を表す言葉はイメージするのが簡単ですが、
 概念を表す言葉をイメージするのは非常に難しいのです。

 ですから“patient”は、まず日本語の助けを借りて、「忍耐強い」と
 認識するわけです。

 するとpatientは「忍耐強い」という意味とガッチリ結びつき、
 ひとつの概念として、しっかりと私たちの脳に刻み込まれます。


 そうして、いったんしっかりと意味が刻み込まれたら、
 今度は、次第に日本語の媒介なしに認識することが可能になってきます。


 つまり、最初は日本語の助けを借り、上達したら日本語から離れる、
 これが、日本人に効果的な英語学習法です。



 もちろん、そんな手続きなしに、いきなり英語を英語でinputして
 英語をマスターしてしまう人もいます。


 そのようなことを書いた本もありますが、このような人たちは、
 ごく一部の「語学の天才」と呼ばれる人たちであって、
 私たちが単純にそれを真似しても、決してうまくいかないでしょう。

 天才ではない普通の日本人が、いかに効率よく英語をマスターして
 いくか、そのような観点がないとダメですね。


 そのために、日本語を最大限に活用する、ということです。
 
 ですから、日本語を最大限に活用した Hop が、最も大切なステップ
 なのです。


 このHopで充分なトレーニングを積むと、英語がセンスグループごとに、
 「英語の語順」で素早く正確に理解できるようになり、英語力が大幅に
 UPします。

 そうして次の段階で、今度は日本語から離れるようにします。

 スーパーエルマーの学習で言うとSkipの段階ですね。


 Skipは、何かというと、


  …それについては、また次回お話ししましょう。


   …この続きは、また来週。


         … お楽しみに!





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ダン上野Jr.の学習相談室
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

   おまかせください!英語の悩み。


あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。
もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/


※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、
  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば
  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ 英語の聖書を読む ■ ゴーギャンの問い
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

           【今日の英語の聖句】

   "Naked I came from my mother's womb, and naked I will
 depart. The LORD gave and the LORD has taken away;
 may the name of the LORD be praised."

                Bible(Job 1:21)


 私は裸で母の胎から出て来た。また、裸で私はかしこに帰ろう。
 主は与え、主は取られる。主の御名はほむべきかな。」
       
               聖書(ヨブ記 1章21節)




 ゴーギャンには、とても有名な1枚の絵があります。

 絵が有名と言うより、絵のタイトルの強烈なインパクトゆえに有名だ、
 と言いかえた方がよいかもしれません。

 そのタイトルとは、
 「我々はどこから来たのか、我々は何者なのか、我々はどこへ行くのか」
  です。

 http://tadoyama403.blog.ocn.ne.jp/tengu/images/2009/05/08/photo_3.jpg

 この絵は、ゴーギャンの最晩年の大作です。 

 「我々はどこから来たのか~」という長いタイトルは、およそ絵のタイトル
 として似つかわしくありませんが、異様なほど強いインパクトがあります。

 なぜ、これほどのインパクトを持つのでしょうか?

 それは、タイトルに込められたゴーギャンの問いが、人間にとって最も
 根元的な問いだからではないでしょうか。


  我々、人間はどこから来たのか…

  我々、人間とは何者なのか…

  我々、人間はどこへ行くのか…


 私たちは、その答を知りたくてたまりません。

 しかし、誰もこの問いに答えることができず、問いを発した者は、
 むなしい沈黙の前にたたずむことになります。

 
 それで、ほとんどの人はこの問いにフタをして忘れたふりをします。

 沈黙の向こうには、何か恐ろしいものの気配があり、
 まともに探求しようとする者を不安に陥れます。

 実際、この絵を描いた後、ゴーギャンは自殺をはかりました。


 ですからこの問いは、神様しか答えることができない問いである、
 と私は思うのです。

 聖書の中に、この問いの答があります。


 旧約聖書の登場人物であるヨブは、全財産と10人の子供を
 1日のうちに奪い去られた時、こう語りました。

  「私は裸で母の胎から出て来た。
   また、裸で私はかしこに帰ろう。
   主は与え、主は取られる。
   主の御名はほむべきかな。」


 ヨブの言葉は、ゴーギャンの問いの答を知った者にしか言えない、
 深い確信と、静かな安らぎに満ちています。



  ※我々はどこへ行くのか?
   「残された命の日数を正しく数える」東海大学名誉教授、
   重田定義氏のメッセージです。

   http://www.geocities.jp/hecaress/He/Messages/SgHikazu.html




Keep smiling!
Dan Ueno Jr.


                 ◆ ご意見・感想・相談など、ダン上野Jr.への
                        メールはこちらへ ⇒ danjr★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
☆ダン上野Jr. ツイッターアカウント  http://twitter.com/tokyosim
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所  教育企画室  tokyosim★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※本メールマガジン内音声リンクは配信60日後に削除します。
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
  ださい。代理解除は受け付けていません。
―――――――――――――――――  http://tokyo-sim.com/sb_tky/


免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。







                                                                .
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
上へ戻る