TOEICリスニング・リーディング特効薬!  RSSを登録する

TOEIC 990点満点保持者のダン上野Jr.が作る【英語のNEWS音声+音声レクチャー】付きメルマガです。メルマガ大賞2006、2007で語学部門金賞第1位を連覇!「SIM同時通訳方式」で世界のNEWSが読めて聴ける本格派です!TOEIC、英検、TOEFL、ビジネス英語に効きます。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/09/17

【音声付】[特効薬!No.308] Lawmakers Give Mixed Reaction on Obama Health Care Speech

>>> こんにちは、ダン上野Jr.です。


  ★「SIMリスニング・クイズ」に応募して、

   あの“超字幕”をもらおう!


 下記サイトのネイティブ音声(約15秒)を聴いて、

 問題に答えるだけで、映画を楽しみながら英語が上達する

 “超字幕”が当たります!

      http://www.tokyo-sim.com/qz_tky/#quiz


 1.正解者から抽選で5名様に、いま話題の“超字幕”プレゼント!

 2.応募者全員に“凄いTOEIC本”≪レッスンCD付き≫プレゼント!





━┳━┏━┓┏━━  ┳  ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
  ┃  ┃★┃┣━━  ┃  ┃       ☆ リスニング・リーディング特効薬!
  ┻  ┗━┛┗━━  ┻  ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!>                No.308
   ~ 同時通訳方式で世界を読む ~ (毎週木曜日配信)     9/17/2009
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 当メルマガは4年連続『メルマガ大賞』の【語学部門賞】受賞!
  2008年度 語学部門では銀賞(第2位)獲得!        発行部数:31,418
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 TOEICマスター、ダン上野Jr.です。

 日本初の本格的学習メルマガ <TOEICリスニング・リーディング特効薬>

 その No.308号 をお届けします。

                      ---------------------------------------
                        TOEICマスター(990点満点保持者)
                ダン上野Jr. プロフィール
                         http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
                       ---------------------------------------



 ではさっそく、私の音声レクチャーです(↓)

  http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tky090917.mp3
 
 クリックしてお聴きください。



 さて、私が勧めている「映画で英語を学ぶ」教材“超字幕”ですが、
 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 この際、5名様にプレゼントしちゃいます(笑)↓
 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


  ★「SIMリスニング・クイズ」に応募して、

   あの“超字幕”をもらおう!


 下記サイトのネイティブ音声(約15秒)を聴いて、

 問題に答えるだけで、映画を楽しみながら英語が上達する

 “超字幕”が当たります!


      http://www.tokyo-sim.com/qz_tky/#quiz


―――――――――――――――――――――――――――――――――
 1.正解者から抽選で5名様に、いま話題の“超字幕”プレゼント!

 2.応募者全員に“凄いTOEIC本”≪レッスンCD付き≫プレゼント!
―――――――――――――――――――――――――――――――――


   …当選者発表は、この『特効薬メルマガ』10/1号にて!



 ★抽選なんて、まどろっこしいのはイヤ、今すぐ欲しい!

  …という方はこちらで買えます ⇒ http://tinyurl.com/l4te2d






 今日のトピックは、

 【Lawmakers Give Mixed Reaction on Obama Health Care Speech】
 〔米連邦議員、オバマ大統領の医療改革演説に賛否両論〕です。




  …それでは、学習スタート!

 



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく ~  「英語の思考法」vs「日本語の思考法」
5.編集後記    ~  「愛は時間の中に」




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
 < 同時通訳方式とは?> →  http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
 < 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound308/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Lawmakers Give Mixed Reaction on Obama Health Care Speech
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
米連邦議員、オバマ大統領の医療改革演説に賛否両論
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
President Obama said 
オバマ大統領は言いました

the current system has led the country to a breaking point,  
現行制度は国家を極限状態まで追い込んだと

imposing hardships on middle-class Americans 
米国の中流層に苦難を強いて

who struggle to pay for health care, 
医療費の支払いにあえいでいる(中流層に)、

or who are unable to obtain it.
あるいは医療を受けることのできない(中流層に)。


Saying the United States is the only advanced democracy
述べて、米国は唯一の先進民主主義国であると 

and only wealthy nation
また唯一の富裕国であると

that allows such hardships for millions of its people, 
何百万もの国民にこうした苦労をさせている、

the president said the time has come
大統領は言いました、時が来たと

to put politics aside and solve the problem.
政争を脇に置いてこの問題を解決する(時が)。


The president said reform proposals 
大統領は言いました、改革案は

which he estimates would cost $900 billion over 10 years, 
10年間で9千億ドルかかると大統領が推計する、

would provide security and stability to the insured, 
安全と安定をもたらすと、保険に入っている人々に、

and make it possible 
そして可能にすると

for tens of millions of Americans who are not 
保険に入っていない何千万もの米国民が

to get affordable insurance 
手ごろな保険に入ることを(可能にする)

through a proposed exchange system
提案されている交換システムを通して 

in which private companies would compete.
民間企業が競争することになる。


Democrats trying to steer reform through Congress 
議会で改革を進めようとする民主党議員は

against a nearly solid wall of Republican opposition 
まるで硬い壁のような共和党の強い反対を押し切って

said the president delivered a clear vision and specifics, 
言いました、大統領は明確な見通しと詳細を伝えたと、

and a strong message of leadership.
そして指導者としての強力なメッセージを(伝えたと)。


While praising the president's eloquence, 
大統領の雄弁を称賛しながらも、

Republicans asserted 
共和党議員は断言しました

that he failed to deliver specifics, 
大統領は詳細を述べなかったと、

and they re-stated criticisms 
そして彼らはあらためて批判を述べました

that Democratic proposals would impose new tax burdens 
民主党案は新たな税負担を課すという(批判を)

on Americans and small businesses
米国民と中小企業に 

and add to deficit spending.
そして財政赤字を拡大させるという(批判を)。


Republican Charles Boustany, 
共和党のチャールズ・ブースティニー議員は、

who is also a physician,
彼はまた医師でもありますが、

delivered the formal Republican response.
共和党側の公式回答を述べました。


"It's clear 
「明らかです

the American people want health care reform, 
米国民が医療改革を望んでいることは、

but they want their elected leaders
しかし国民は選挙で選ばれた指導者たちに望んでいます

to get it right. 
それをきちんとやってほしいと。


Most Americans wanted to hear the president tell
たいていの米国民は聞きたがっていました、大統領が言うのを 

Speaker Pelosi, Majority Leader Reid, and the rest of the Congress
ペロシ議長、リード院内総務、その他連邦議会全体に(言うのを)

that it's time to start over on a common sense, 
もう一度やり直す時だと、常識に従って、

bipartisan plan focused on lowering the cost of health care 
また超党派の計画に従って、医療コストの引き下げに重点を置いた

while improving quality."
質の向上と同時に」


President said he will continue to seek common ground 
大統領は言いました、引き続き合意点を探ると

and listen to serious proposals, 
そして真剣な提案には耳を傾けると、

but made clear 
しかし明らかにしました

he will have little patience
我慢しないと

for continuing distortions.
絶え間ない事実の歪曲については。


"Know this: 
「わかってください

I will not waste time
私は時間を浪費するつもりはありません 

with those who have made the calculation 
計算した人々と

that it's better politics to kill this plan 
この計画を潰すのが政略的によりよいと

than to approve it. 
それを承認するよりも。


I won't stand by 
私は傍観しません

while the special interests use the same old tactics 
特定の利益団体がお決まりの戦術を用いるのを

to keep things exactly the way they are. "
事態をそっくりそのまま維持するために」


At the same time, the president said 
同時に大統領は言いました

that rather than a radical shift 
大変革よりも

that would disrupt health care Americans now have, 
米国民が現在受けている医療を混乱させるような(大変革より)

he favors building on what works
支持すると、機能している事柄を元に建て上げることを

and fixing what does not.
そしてうまく機能していない事柄を改善することを。


Dan Robinson, VOA News, Capitol Hill.(10 September 2009)



■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→ http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound308/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。

■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/11146314/

■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/11146317/





>>> WARNING!  

 このメルマガの音声は、英語を「英語の語順」でセンスグループ(意味の
 切れ目)ごとに聴く学習理論「Hop,Skip&Jump」(ホップ、スキップ&
 ジャンプ)のうちの Jump に当たります。

 Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
 「本物のリスニング力」は、ほとんど身に付きません。

 「英語の語順」で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるため
 には、「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に
 伸ばしたい方は、「Hop,Skip&Jump」でリスニング力を養成する教材、
 「スーパーエルマー」を受講してみてください。   

                      
 ・スーパーエルマーの「Hop,Skip&Jump」とは?
       ⇒  http://tokyo-sim.com/sb_tky/#hop     
 
 ・「Hop,Skip&Jump」を聴く
       ⇒ http://www.tokyo-sim.com/front/win02cbs.html
                    
           
                          ダン上野Jr.




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声レクチャーはこちらから
    ⇒ http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkywp090917.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◆Lawmakers Give Mixed Reaction on Obama Health Care Speech  
lawmaker =(連邦)議員

◆the current system has led the country to a breaking point,  
breaking point = 極限、破壊点

◆imposing hardships on middle-class Americans 
impose = 課す、負わせる
hardships = 苦難、難儀

◆or who are unable to obtain it.
obtain = 入手する、獲得する

◆to put politics aside and solve the problem.
politics = 政争、対立、かけひき
put ~aside = ~を脇に置く

◆which he estimates would cost $900 billion over 10 years, 
*関係代名詞節中にhe estimatesが挿入されている。

◆would provide security and stability to the insured, 
insured = 保険に入っている  *the insuredで保険加入者の意。

◆and make it possible 
*itは、後段to get以降を受ける仮目的語。

◆for tens of millions of Americans who are not 
who are not = who are not insured
◆to get affordable insurance 
affordable = 手ごろな価格の

◆Democrats trying to steer reform through Congress 
steer = かじ取りをする、進める

◆against a nearly solid wall of Republican opposition 
solid = 固い(硬い)、固くまとまった、団結した

◆said the president delivered a clear vision and specifics, 
deliver = 伝える、演説をする、述べる
specific = 詳細、細目

◆While praising the president's eloquence, 
eloquence = 雄弁、巧みな話術

◆Republicans asserted 
assert = 強く主張する

◆that he failed to deliver specifics, 
fail to~ =(当然そうすべきなのに)~しない、~するのを怠る

◆and they re-stated criticisms 
re-state = 再び述べる

◆and add to deficit spending.
deficit spending = 赤字支出、(赤字を招く)超過支出

◆who is also a physician,
physician = 医師、内科医

◆to get it right. 
get it right = 間違いなくやりおおせる、ちゃんとやる

◆Speaker Pelosi, Majority Leader Reid, and the rest of the Congress
Speaker (= Speaker of the House) = 下院議長
Majority Leader =(多数党の)院内総務  
*ここはSenate Majority Leader(上院院内総務)を指す。

◆that it's time to start over on a common sense, 
start over = やり直す

◆bipartisan plan focused on lowering the cost of health care 
bipartisan = 超党派の、民主・共和両党提携の 
*bipartisan planは a common sense と同格。on bipartisan plan とつづく。

◆President said he will continue to seek common ground 
common ground = 一致点、合意点

◆he will have little patience
patience = 我慢

◆for continuing distortions.
distortion =(事実などの)歪曲

◆I won't stand by 
stand by = 傍観する、かかわらないでいる

◆while the special interests use the same old tactics 
special interests = 特別な利益団体
tactic = かけひき、戦術、作戦

◆to keep things exactly the way they are. "
the way they are (the way it is) = そのままに

◆that rather than a radical shift 
radical = 抜本的な、根本的な、過激な

◆that would disrupt health care Americans now have, 
disrupt = 混乱させる、崩壊させる、台無しにする

◆he favors building on what works
favor = 好む、支持する、賛成する
build on ~ = ~の上に築く
*whatは先行詞を含む関係代名詞。the thing which と考える。

◆and fixing what does not.
does not = does not work


--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.116)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。

2つ目の  Saying the United States is the only advanced democracy
で始まる文を取り上げてみましょう。

まず、
Saying the United States is the only advanced democracy  ですから
「米国は唯一の先進民主主義国であると述べて」ですね。

いきなり saying と現在分詞で始まっていますから分詞構文ということにな
るわけですが、難しく考える必要はありません。文全体を修飾する副詞節と
考えればいいんです。

ですからこの後、この文の主語が出てくることが予想されます。ただその前
に「唯一の先進民主主義国である」と結論づけているところに注目してくだ
さい。もちろんアメリカが唯一の先進民主主義国であるはずがありませんか
ら、それを限定する条件が次に来ることが期待できます。

次を見てみましょう。

and only wealthy nation  とあります。
まだ限定条件は出てきませんでした。「また唯一の富裕国であると」そのよ
うに述べたと言っています。ここでもアメリカが唯一の富裕国でないことは
誰でも分かりますから、次にそれを限定する条件が来るはずです。

次に
that allows such hardships for millions of its people,  とあります。
出てきましたね。つまり「何百万もの国民にこうした苦労をさせている」と
いう限定条件です。この限定条件に当てはまる先進民主主義国および富裕国
はアメリカだけだと、そのように述べて、ということですね。

ここでこれは文全体を修飾する副詞節の働きをしていることを思い出してく
ださい。このことを「誰が」述べているのか、つまりこの文の主語が次に来
る可能性が非常に高いことを感じ取ってください。

次に
the president said the time has come  とあります。
はい。これがこの文の根幹部分、主語・動詞・目的語です。「大統領は言い
ました」、何と言ったか?「時が来たと」。

さて、何の時が来たというのでしょうか?

to put politics aside and solve the problem.
「政争を脇に置いてこの問題を解決する」時が来たということですね。
このようにオバマ大統領が言っている、というわけです。


このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!

――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。

英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。

※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html

――――――――――――――――――――――――――――――――――




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
        ためになるSIMウンチク  【No.262】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声はこちら http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkyu090917.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――

        ● 「SIMの英文法」その8 ●
    
        「英語の思考法」vs「日本語の思考法」   


 「SIMうんちく」では、このところ「SIMの英文法」という

 シリーズで連載しています。

 今日はその8回目で、「英語の思考法」vs「日本語の思考法」です。



 前回のテーマは、「日を現す表現」でした。

 ちょっと前回の復習しておきましょう。


 私は前回、「大人には大人の学習法がある」ということを

 お話ししました。


 大人には子供にない大きな長所があり、それは、物事を

 論理的に考えることができる、ということです。


 この論理的な思考のために非常に有効なのが「英文法」です。



 たとえば、「おととい」の表現ですね。

 まず“the day”をサッと出しましょう。


 そして、それを説明するために、“before yesterday”を

 付け加えます。


 ------------------------------------------------------------------

  おととい

    = the day(その日)+ before yesterday(昨日の前の)

    =  the day before yesterday

 ------------------------------------------------------------------



 「あさって」は、どうでしたか?覚えていますか。

 「あさって」は、「その日」+「明日の後の」ですね。

  すると、こうなります。



  -------------------------------------------------------------------

  あさって

    = the day(その日)+ after tomorrow(明日の後の)

    =  the day after tomorrow

  -------------------------------------------------------------------



  …いかがですか?

 これが「論理的思考」ということでした。


 論理的思考というのは、いくらでも応用が利くと言うことです。


 基本形をしっかり押さえた後は、ある法則に基づいて、

 どんどん応用していける、ということです。


 つまり、日を表す表現を、「the day+形容詞句」という基本形で捉えて、

 後はその応用で考えるということです。

 これが、大人の学習法なんですね。



 …前回は、ここまででした。

 今日はここからです。



 今まで説明したことを、別の角度から少し詳しくお話ししましょう。

 事の本質は、「英語の思考法」vs「日本語の思考法」なんです。



 「おととい」と英語で言うには、まずthe dayをサッと言っておいて、

 「その日」がどんな日かを説明するために、before yesterdayと言うのだ

  と話しましたが、この発想はなかなか日本人にはできませんね。


  なぜなら、日本人は「日本語の思考法」をするので、「おととい」を

  日本語に翻訳して「昨日の前の日」と日本語の順序にして捉える

  からです。


  日本語では、「昨日の前の日」ですが、

  英語では「その日」+「昨日の前の」です。


  つまり、説明される語句と、説明する語句が日本語と英語とでは

  逆になっています。


  これは、今まで何度も言っていることですが、「思考順序が逆」

  なんです。


  日本人にとって、英語が難しく感じられる原因がここにあります。

  つまり、「おととい」を「昨日の前の日」と「日本語の思考法」で

  捉えてしまうこと、ここにすべての原因があるのです。



  結局、「日本語の思考法」とは、「日本語の語順で考えてしまう」

 というクセなんですね。


 日本人は英語をinputするときも「日本語の思考法」に従って、一旦、

 英語の語順を崩して、日本語の語順に置き換えて理解しようとします。


 …これが諸悪の根元なんです。


 まあ、このことは当メルマガ読者の皆さんなら、全員ご承知のことと

 思います。


 ところが、今回私が強調しておきたいのは、文章単位の長い英語表現

 だけではなく、非常に短い英語表現の中にも「英語の思考法」が

 必要だということです。


 つまり、「語順の置き換えを止めましょう」という当研究所の主張は、

 長い「文章」のレベルにとどまるのではなく、もっと短い「句」や「節」

 にもあてはまるのだ、ということですね。


         …この続きはまた来週。
 

                          …お楽しみに!


---------------------------------------------------------------------
   ● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ● 
        ⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/

   ※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------




ダン上野Jr.の学習相談室
 ------------------------

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

       おまかせください!英語の悩み。


 あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

 私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。

 もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/
   

※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、

  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば

  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。






━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ 編集後記 ■   愛は時間の中に (「どろがめ」より)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 私は最近、「どろがめ」(燦葉出版社)という本を読みました。

 すごく感動したので、皆様にご紹介したいと思います。



 「どろがめ」とは、この本に出てくる主人公のあだ名です。

 主人公は大城亀松という方で、大正から昭和にかけて生きた、

 実在の人物です。 


 ところで、なぜあだ名が「どろがめ」かというと、

 亀松さんは元来、ひどい荒くれ者でした。


 大牟田の炭鉱町で酒と女、そして博打とけんかに明け暮れる姿は、

 泥の中をはいずり回る「どろがめ」にそっくりだったのです。

 
 ところが、その亀松さんが豹変しました。

 悪事とはきっぱり縁を切り、穏和な笑顔の絶えない人になりました。

 彼は聖書に出会ったのでした。

 

 私は本の中で、ひとつのエピソードに心打たれました。

 亀松さんは戦後、罪を犯した少年達の更正にたずさわり、

 ある裁判で、裁判官に切々とこう訴えたのです。


 「愛というものは、時間の中にあるのではないでしょうか?」
 

  …亀松さんの言葉は続きます。


 「人間が清くなるには時間がかかるんです。

 かつての私もひどいもんでした。

 ですから、少年達を温かい目で見ていて欲しいんです…」


 この言葉を読んで私は涙が出ました。

 「普段、何と性急に人に要求する者か」、

 と思わされたからです。


 たとえば、子供に対して…

 「ここはこうすべきです」

 「そんなことをしてはならない」

 「あれを早くしなさい」


 もちろん、それらの要求は正当かもしれません。

 しかし、神様は待ってくださるお方なのです。

 愛をもって待つことの大切さ・・・。

 「どろがめ」を読んで新たに気付かされました。



 

   God presented him as a sacrifice of atonement, through faith

  in his blood.  He did this to demonstrate his justice, because

 in his forbearance he had left the sins committed beforehand

  unpunished.
                Bible(Roma  3:25)


 〔神は、キリスト・イエスを、その血による、また信仰による、なだめの
  供え物として、公にお示しになりました。それは、ご自身の義を現わす
   ためです。というのは、今までに犯されて来た罪を神の忍耐をもって
   見のがして来られたからです。〕
                         聖書 (ローマ人への手紙 3章25節)




http://hanako61.at.webry.info/200710/article_1.html
「どろがめ」について書かれたサイト


Bye for now.
Dan Ueno Jr.


                 ◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
                     こちらへ       ⇒      danjr★tokyo-sim.com
                              (メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所  教育企画室  tokyosim★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※本メールマガジン内音声リンクは配信60日後に削除します。
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
  ださい。代理解除は受け付けていません。
―――――――――――――――――  http://tokyo-sim.com/sb_tky/


免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。







                                                                .
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る