TOEICリスニング・リーディング特効薬!  RSSを登録する

TOEIC 990点満点保持者のダン上野Jr.が作る【英語のNEWS音声+音声レクチャー】付きメルマガです。メルマガ大賞2006、2007で語学部門金賞第1位を連覇!「SIM同時通訳方式」で世界のNEWSが読めて聴ける本格派です!TOEIC、英検、TOEFL、ビジネス英語に効きます。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/08/06

【音声付】[特効薬!No.303] Japanese Politicians Cut Off From Internet During Campaign

こんにちは、ダン上野Jr.です。



>>>  締め切り近し!
       ^^^^^^^^^^^^^
        “凄いEブック”が大好評です! 【250名様限定】
         ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 


  あなたのTOEICスコアが恐ろしいほど伸びます!

  ご請求はお早めに!【無料】

      ⇒  http://tokyo-sim.com/hsj_tky/#form





━┳━┏━┓┏━━  ┳  ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
  ┃  ┃★┃┣━━  ┃  ┃       ☆ リスニング・リーディング特効薬!
  ┻  ┗━┛┗━━  ┻  ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!>                No.303
   ~ 同時通訳方式で世界を読む ~ (毎週木曜日配信)      8/6/2009
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 当メルマガは4年連続『メルマガ大賞』の【語学部門賞】受賞!
  2008年度 語学部門では銀賞(第2位)獲得!        発行部数:31,399
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 TOEICマスター、ダン上野Jr.です。

 日本初の本格的学習メルマガ <TOEICリスニング・リーディング特効薬>

 その No.303号 をお届けします。

                      ---------------------------------------
                        TOEICマスター(990点満点保持者)
                ダン上野Jr. プロフィール
                         http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
                       ---------------------------------------



 ではさっそく、私の音声レクチャーです(↓)

  http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tky090806.mp3
 
 クリックしてお聴きください。
     
 皆様にご案内したプレゼントを、そろそろ締め切ります。


 “凄いEブック”が大好評です。

  先着250名様限定ですので、お早めにお申し込み下さい。

    http://tokyo-sim.com/hsj_tky/#form



 Eブックの名は、

  『TOEIC攻略 ホップ・スキップ・ジャンプ!』
  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

  名前の通り、「ホップ」「スキップ」「ジャンプ」の3段階で、

  英語音声をインプットするトレーニングをします。


  … その結果、何が起こるかというと???


 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  >> あなたのTOEICスコアが恐ろしいほど伸びます! <<
  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 ★この『TOEIC攻略 ホップ・スキップ・ジャンプ』を、

    先着250名様限定でプレゼントしています。

    ご請求はお早めに!【無料】

      ⇒  http://tokyo-sim.com/hsj_tky/#form
         





 今日のトピックは、

【Japanese Politicians Cut Off From Internet During Campaign】
〔選挙期間中にインターネット活用を禁じられる
 日本の政治家たち〕です。




  …それでは、学習スタート!

 



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく ~  SIMの英文法 「名訳の問題」  
5.ダン上野Jr.お勧め情報 ~ 脳にしみこんで忘れない英単語記憶法
6.編集後記    ~  誰が最初に石を投げるのか?




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
 < 同時通訳方式とは?> →  http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
 < 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound303/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Japanese Politicians Cut Off From Internet During Campaign
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
選挙期間中にインターネット活用を禁じられる日本の政治家たち
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Japanese Politicians Cut Off From Internet During Campaign  
選挙期間中にインターネット活用を禁じられる日本の政治家たち


When Japanese lawmaker Kan Suzuki was elected 
日本の国会議員、鈴木寛氏が選出されたとき

to the Upper House eight years ago, 
参議院議員に、8年前

he knew he wanted to take his political discussion 
彼は政治議論を持って行きたいと思っていました

to the Web.
ウェブ上に。


The member of the Democratic Party of Japan 
この民主党議員は

started writing a personal blog 
個人ブログを書き始めました

and began broadcasting a weekly Webcast called "Suzukan-TV." 
そして週間のウェブキャストを配信し始めました、「すずかん.TV」という。


Suzuki says his goal was to connect politicians 
鈴木氏は言います、彼の目標は政治家を結び付けることだったと

with average voters. 
平均的な有権者と。


This allowed for direct interaction. 
これは直接の相互交流を可能にしました。


The Webcast quickly became a forum 
ウェブキャストはすぐに公開討論の場になりました

where thousands tuned in 
そこでは数千人が視聴していました

to discuss policies 
政策を議論するために

and exchange ideas. 
またアイディアを出し合うために。


But when Suzuki ran for re-election two years ago, 
しかし鈴木氏が再選に向けて出馬したとき、2年前に

he ran into a problem -  
彼は問題にぶつかりました ―

a complicated election law 
複雑な選挙法です

that bans Internet use 
それはインターネットの使用を禁止しています

during the campaign season. 
選挙運動期間中の。


He was forced to halt his blog and Webcast 
彼はブログとウェブキャストを停止せざるを得ませんでした

at the most critical time. 
一番大事な時期に。


Suzuki says when voters are doing their own research, 
鈴木氏は言います、有権者が自分で調べているときに

when the need for information is the greatest, 
情報へのニーズが最も高まっているときに

the law asks politicians to take a break 
法律が政治家に中断するよう求めるのだと

from this kind of communication.
こうした種類のコミュニケーションを。


Politicians such as Suzuki 
鈴木氏のような政治家は

who maintain Web sites
ウェブサイトを更新していますが 

during the legislative session 
国会会期中は

must freeze content
コンテンツを凍結しなければなりません 

during the campaign period. 
選挙運動期間中は。


So they pin up posters 
それで彼らはポスターを貼り出します

on election commission-sponsored bulletin boards 
選挙管理委員会が提供する掲示板に

and spread their message by megaphones. 
そして自身の主張を広めます、メガホンで。


One of the most digitally connected countries in the world 
世界で最もデジタル・ネットワーク化が進んでいる国の一つが

remains locked in the 20th century 
20世紀に閉じ込められたままです

at a time when global leaders are using 21st century tools 
世界のリーダーたちが21世紀のツールを活用しているときに

like Twitter and Facebook 
トゥイッターやフェイスブックのような

to win votes. 
票を獲得するために。


This voter says 
この有権者は言います

Japan has all the technological tools in the world, 
日本には世界のテクノロジー・ツールが全て揃っていると

but the laws have not kept up with the times. 
しかし法律が時代に付いてきていないのだと。


There is something wrong with that picture.
この状況はどこかおかしいです。


At least one party agrees. 
少なくとも一つの政党は同意しています。


Suzuki says his Democratic Party has proposed four different bills 
鈴木氏は言います、彼が所属する民主党は4つの個別の法案を提出したと

to change the law 
その法律を改定するために

and allow Internet campaigning. 
そしてインターネットを使った選挙運動を可能にするために。


None of the bills have come up 
どの法案も持ち出されたことはありません

for discussion in the parliament. 
国会の議論に。


He says that if the law is preserved, 
彼は言います、もしこの法律が維持されれば

people will continue to show apathy 
人々は引き続き無関心であり続けるだろうと

toward politics. 
政治に対して。


That works to the benefit of the ruling party.
これは与党に有利に働きます。


But recent polls show 
しかし最近の世論調査は示しています

that ruling party is in trouble. 
与党は苦境に陥っていると。


The Liberal Democratic Party suffered an embarrassing defeat 
自民党は屈辱的な敗北を喫しました

in the Tokyo Metropolitan Election a few weeks ago, 
東京都議会選挙で、2‐3週間前に

and it is expected to lose its half-century hold on Japanese politics
そして予想されています、半世紀にわたる日本政治への支配を失うと

in the August 30th general election. 
8月30日の総選挙で。


For VOA News, Akiko Fujita in Tokyo. (27 July 2009)



■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→ http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound303/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。

■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/10782499/

■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/10782515/





>>> WARNING!  

 このメルマガの音声は、英語を「英語の語順」でセンスグループ(意味の
 切れ目)ごとに聴く学習理論「Hop,Skip&Jump」(ホップ、スキップ&
 ジャンプ)のうちの Jump に当たります。

 Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
 「本物のリスニング力」は、ほとんど身に付きません。

 「英語の語順」で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるため
 には、「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に
 伸ばしたい方は、「Hop,Skip&Jump」でリスニング力を養成する教材、
 「スーパーエルマー」を受講してみてください。   

                      
 ・スーパーエルマーの「Hop,Skip&Jump」とは?
       ⇒  http://tokyo-sim.com/hsj_tky/#hop     
 
 ・「Hop,Skip&Jump」を聴く
       ⇒ http://www.tokyo-sim.com/front/win02cbs.html
                    
           
                          ダン上野Jr.





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声レクチャーはこちらから
    ⇒ http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkywp090806.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◆Japanese Politicians Cut Off From Internet During Campaign  
campaign = 選挙運動、選挙活動

◆When Japanese lawmaker Kan Suzuki was elected 
lawmaker = 代議士、国会議員
be elected to = ~(の議員)に選出される

◆to the Upper House eight years ago, 
the Upper House = 参議院

◆The member of the Democratic Party of Japan 
the Democratic Party of Japan = 民主党  *左記の表記で、固有名詞とし
ての日本の「民主党」の公式の訳語となっている。

◆and began broadcasting a weekly Webcast called "Suzukan-TV." 
*Webcastとは、主にストリーミング機能を使って動画情報を配信するサー
ビスのこと。  

◆with average voters. 
voter = 有権者

◆This allowed for direct interaction. 
allow = ~を可能にする、許す
interaction = 相互交流、相互作用

◆The Webcast quickly became a forum 
forum = 公開討論(の場)、フォーラム

◆where thousands tuned in 
tune in =(ラジオの)周波数を合わせる、(テレビの)チャンネルを合わ
せる、(サイトに)アクセスする  *ほかにも、微調整する、(人の話に)
耳を傾けるなどの意味がある。

◆But when Suzuki ran for re-election two years ago, 
run for =(選挙に)立候補する、出馬する
re-election = 再選

◆he ran into a problem -  
run into =(問題等に)ぶつかる、陥る

◆a complicated election law 
complicated = 複雑な

◆that bans Internet use 
ban = 禁止する

◆He was forced to halt his blog and Webcast 
be forced to = ~せざるを得なくなる、強制される
halt = 止める、停止させる

◆at the most critical time. 
critical = 決定的な、重要な

◆the law asks politicians to take a break 
take a break = 中断する、休憩する

◆who maintain Web sites
maintain = 保持する、維持(管理)する  *ここでは「サイトを更新する」
の意。

◆during the legislative session 
= 国会会期中に

◆must freeze content
freeze = 凍結する

◆So they pin up posters 
pin up =(ポスターなどを)貼り出す、ピンで留める

◆on election commission-sponsored bulletin boards 
bulletin board = 掲示板

◆One of the most digitally connected countries in the world 
*digitally connectedとは、インターネットが広く普及して、社会全体が
デジタル・ネットワークでつながっている状態を指す。

◆remains locked in the 20th century 
lock in = 閉じ込める、釘付けする、固定する

◆like Twitter and Facebook 
*twitterは元々、しゃべる、つぶやくという意味で、Twitterはブログと
チャットを足して2で割ったような短文を随時エントリーできるインター
ネット・サービスの一種。Facebookは、いわゆるソーシャル・ネットワーク・
サービス(SNS)の一種。

◆but the laws have not kept up with the times. 
keep up with = 遅れずについていく、対応する

◆There is something wrong with that picture.
picture = 状況、全体像

◆Suzuki says his Democratic Party has proposed four different bills
bill = 法案  *ほかに、請求書、手形などの意味もある。

◆None of the bills have come up 
come up for =(議案などが議論に)持ち出される

◆for discussion in the parliament. 
parliament = 議会、国会   *通例日本の国会は diet を使うがそれほど
厳密な分類はない。

◆He says that if the law is preserved, 
preserve = 保存する、保護する、保全する

◆people will continue to show apathy 
apathy = 無気力、無関心

◆That works to the benefit of the ruling party.
benefit = 利益、利得、恩恵
ruling party = 与党

◆But recent polls show 
poll = 世論調査  *ほかに、投票、投票所などの意味もある。

◆that ruling party is in trouble. 
in trouble = 窮地に陥る、苦境に陥る

◆The Liberal Democratic Party suffered an embarrassing defeat 
suffer =(損害などを)被る、(嫌なことを)経験する
embarrassing = 恥ずかしい、不愉快な
defeat = 敗北

◆and it is expected to lose its half-century hold on Japanese 
  politics 
hold = 影響力、支配力、(権力などの)掌握


--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.116)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。

最初の  When Japanese lawmaker Kan Suzuki was elected  で始まる文を
取り上げてみましょう。

まず、
When Japanese lawmaker Kan Suzuki was elected  ですから
「日本の国会議員、鈴木寛氏が選出されたとき」ですね。ここでは文頭に 
when という接続詞が来ていますので、まだこの文の主語は出てきていませ
んね。これはこの文全体を修飾する副詞節です。そしてここで、「鈴木寛氏
が選出された」と言うのですから当然、「何に」選出されたのか?という疑
問がわきますね。その答えを期待しながら進みます。

すると
to the Upper House eight years ago,  とあります。
「参議院議員に」選出されたということですね。eight years ago, とあり
ますから、それは8年前のことだったことがわかります。

さて、次にいよいよこの文の主語が出てくるでしょうか?

he knew he wanted to take his political discussion
出てきましたね。この he がこの文の主語であり、knew が述語動詞です。
つまり「彼は知っていた」「自分が政治議論を持って行きたいことを」と
いうとですね。

この knew は英語独特の使い方で、「自分がそうしたいと知っていた」、
つまり「考えるまでもなくそうしたいと思った」ということです。

さてここで、「政治議論を持って行きたい」というのですから「どこに」
持って行くのか、ということが期待できますね。

すると最後に
to the Web. とあります。
「ウェブ上に」持って行きたいと思っていた、ということですね。


このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!

――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。

英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。

※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html

――――――――――――――――――――――――――――――――――




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
        ためになるSIMウンチク  【No.257】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声はこちら http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkyu090806.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――


        ● 「SIMの英文法」その3 ●
    
              名訳の問題   


 「SIMうんちく」では、このところ「SIMの英文法」という

 シリーズで連載しています。

 今日はその3回目で、「名訳の問題」です。


 前回は、「翻訳の弊害」というテーマでお話をしました。 

 …ちょっと復習しておきましょう。



 今までの学校英語では、「英語を日本語に訳すこと」、

 つまり「翻訳」が英語を学ぶ第一の目的でもあるかのような

 教授法がなされてきた、というお話をしました。


 これについては批判も多く、だいぶ是正されてきていますが、

 しかし、大方は、最終的に日本語に翻訳することを

 ゴールとしているように見受けられる、

 ということでしたね。


 その翻訳のための道具として、英文法が用いられています。

 いわば、翻訳を上手にするための「うまい訳をするための英文法」

 になっている、ということでした。


 言い換えると、良い日本語にすることばかりに力が注がれ、

 肝心の英語を理解することがないがしろにされています。


 実は「英語を理解すること」と、「日本語をうまく練り上げること」

 とは全く別のことなのです。


 これについては、「名訳の問題」、というものがあります。

 皆さんの中にも、「名訳をものにしたい」という願望をお持ちの方が

 いらっしゃると思いますが、私は「名訳もほどほどに」、

 と忠告したいと思います。


 それはなぜかというと…?



 …前回は、ここまででした。

 今日はここからです。



 なぜ「名訳はほどほどに」と言わなければならないのでしょうか?


 たとえば、一般的な参考書の模範訳を見てください。

 参考書の模範訳というものは、日本語として凝りすぎている結果、

 肝心の英語からかけ離れている場合があります。


 ためしに参考書の模範訳だけを見て、そこから逆に英作文して、

 元の英文と比較してみると良くわかります。


 あまりに違うので、「エーッこれが元の英文!」

 という場合さえあります。

 …これが「名訳の問題」なんですね。



 ちょっと考えればわかることですが、

 現段階での私たちの目標は、翻訳家になることではありません。


 翻訳家の場合は、こなれた美しい日本語で、

 英語を和訳する必要があるでしょう。


 しかし、私たちの目標はそこにはありません。

 私たちの目標は、英文を少しでも速く、そして正確に、

 理解できるようになることです。


 つまり、名訳である必要はないのです。

 むしろ、そこにこだわっていると、本来の英語から

 どんどん離れていく恐れがあります。


 ですから、SIM方式の英文法は、

 「速読即解のための英文法」であって、

 従来のように「こなれた日本語にするための英文法」

 ではないのです。


 このポイントを押させておくことが非常に大切ですね。


        …この続きはまた来週!


                        …お楽しみに!




---------------------------------------------------------------------
   ● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ● 
        ⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/

   ※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------




ダン上野Jr.の学習相談室
 ------------------------

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

       おまかせください!英語の悩み。


 あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

 私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。

 もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/
   

※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、

  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば

  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ ダン上野Jr.お勧め情報 ■ 脳にしみこんで忘れない英単語記憶法 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 ダン上野Jr.です。

 「英単語の記憶法は?」と問われたら、いろいろな答があるでしょう。

 「語呂合わせがいい!」という人もいます。

 私も高校生時代、よくやりました。 例をあげると…



 …いやいやそれは恥ずかしくてできません(笑)。

 こういったものは才能が必要で、そうでなければ単なるこじつけ、

 下品なだじゃれの類になってしまうからです。


 しかし、世の中、いろんな人がおられるんですねー、

 「語呂合わせ」による英単語記憶の達人を発見しました!


 この方の方法で覚えると、忘れたくても忘れられません。

 あまりにインパクトが強いので、脳にしみこんで離れないのです(笑)。 


 その方が無料のメルマガを出しておられます。

   ⇒ http://www.mag2.com/m/0000141260.html


 その名も「涙なしの英単語 - 1分で覚えて100年忘れない!」。


 これで、英単語を覚える苦しみとはお別れです。

 ダン上野Jr.が強力にオススメします!




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■6■ 編集後記 ■  誰が最初に石を投げるのか?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 ついに裁判員裁判がスタートしました。

 傍聴した方の談話を読むと、民間人が量刑まで判断する事への戸惑い、

 というものがありありと感じられました。


 結局そこには、「人が人を裁けるのか」という根本的な問いが、

 背景としてあるのではないでしょうか?

 これに関して、大変に興味深い物語が聖書にはあります。


 
 ある時、イエス様の前に、ひとりの女性が引き出されてきました。

 法律の専門家たちはイエス様にたずねました。


  「先生。この女は姦淫の現場でつかまえられたのです。

   モーセは律法の中で、こういう女を石打ちにするように

   命じています。ところで、あなたは何と言われますか。」



 彼らはイエス様を試そうとしてこう言ったのです。


 「石打にせよ」という答なら、「普段、あなたが説いている

 愛と赦しの教えはいったい何ですか?」ということになるでしょうし、

 「石打にしなくて良い」という答なら、「あなたは神の律法を

 守っていない!」ということになるでしょう。


 …イエス様は、どう答えられたのでしょうか?


   「あなたがたのうちで罪のない者が、最初に彼女に石を

    投げなさい。」


 彼らはそれを聞くと、年長者たちから始めて、ひとりひとり出て行き、

 イエス様と女性だけが残されたのだそうです。


 …実に深い話だと、私は思います。


 人間はすべて原罪(自己中心の罪)を持っている、と聖書は語ります。 
 
 罪人である人間が、他の人間に石を投げる資格はない、つまり、

 「本来、人は人を裁けない」ということなのです。


 
 では、私たちは裁判員裁判にどうかかわっていけば良いのでしょうか?

 個人的な意見としては、「冤罪の防止」と「情状酌量」に軸足をおいて、

 この制度にかかわっていきたい、と思っています。




    If any one of you is without sin, let him be the first

 to throw a stone at her.
                     Bible(John 8:7)


 〔あなたがたのうちで罪のない者が、最初に彼女に石を投げなさい。〕

                聖書(ヨハネ伝 8章7節)



  ※「イエス様のやさしさきびしさ」
   http://www.geocities.jp/hecaress/He/Messages/SkYasakibi.html




Until next time.
Dan Ueno Jr.


                 ◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
                     こちらへ       ⇒      danjr★tokyo-sim.com
                              (メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所  教育企画室  tokyosim★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※本メールマガジン内音声リンクは配信60日後に削除します。
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
  ださい。代理解除は受け付けていません。
―――――――――――――――――  http://tokyo-sim.com/hsj_tky/


免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。







                                                                .
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る