TOEICリスニング・リーディング特効薬!  RSSを登録する

TOEIC 990点満点保持者のダン上野Jr.が作る【英語のNEWS音声+音声レクチャー】付きメルマガです。メルマガ大賞2006、2007で語学部門金賞第1位を連覇!「SIM同時通訳方式」で世界のNEWSが読めて聴ける本格派です!TOEIC、英検、TOEFL、ビジネス英語に効きます。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/04/09

【音声付】[特効薬!No.287] G-20 Agrees on Huge Stimulus, Tough Regulations to End Economic Crisis

>>> こんにちは、ダン上野Jr.です。


 “凄いEブック”を先着250名様に差し上げます!
   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

  Eブックの名は、

  『TOEIC攻略 ホップ・スキップ・ジャンプ!』

  名前の通り、「ホップ」「スキップ」「ジャンプ」の3段階で、

  英語音声をインプットするトレーニングをします。



  … その結果、何が起こるかというと???



  あなたのTOEICスコアが恐ろしいほど伸びます!

  ご請求はお早めに!【無料】


      ⇒  http://tokyo-sim.com/hsj_tky/#form





━┳━┏━┓┏━━  ┳  ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
  ┃  ┃★┃┣━━  ┃  ┃       ☆ リスニング・リーディング特効薬!
  ┻  ┗━┛┗━━  ┻  ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!>                No.287
   〜 同時通訳方式で世界を読む 〜 (毎週木曜日配信)      4/9/2009
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 当メルマガは4年連続『メルマガ大賞』の【語学部門賞】受賞!
  2008年度 語学部門では銀賞(第2位)獲得!        発行部数:32,396
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 TOEICマスター、ダン上野Jr.です。

 日本初の本格的学習メルマガ <TOEICリスニング・リーディング特効薬>

 その No.286号 をお届けします。

                      ---------------------------------------
                        TOEICマスター(990点満点保持者)
                ダン上野Jr. プロフィール
                         http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
                       ---------------------------------------



 ではさっそく、私の音声レクチャーです(↓)

  http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tky090409.mp3
 
 クリックしてお聴きください。


 皆様にプレゼントがあります。

 “凄いEブック”を先着250名様限定で差し上げます!


  Eブックの名は、

  『TOEIC攻略 ホップ・スキップ・ジャンプ!』


  名前の通り、「ホップ」「スキップ」「ジャンプ」の3段階で、

  英語音声をインプットするトレーニングをします。


  … その結果、何が起こるかというと???


 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  >> あなたのTOEICスコアが恐ろしいほど伸びます! <<
  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 ★この『TOEIC攻略 ホップ・スキップ・ジャンプ』を、

    先着250名様限定でプレゼントしています。

    ご請求はお早めに!【無料】

      ⇒  http://tokyo-sim.com/hsj_tky/#form
         
   



 今日のトピックは、

 【G-20 Agrees on Huge Stimulus, Tough Regulations to End
                                         Economic Crisis】
 〔G-20金融サミット、巨額刺激策と規制強化で合意〕です。



  …それでは、学習スタート!

 



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく 〜  「SIM同時通訳方式」の素晴らしい世界
               SIM同時通訳方式の実際 その4
5.編集後記    〜   桜と人生




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
 < 同時通訳方式とは?> →  http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
 < 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound287/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
G-20 Agrees on Huge Stimulus, Tough Regulations to End Economic 
Crisis 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
G-20金融サミット、巨額刺激策と規制強化で合意
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Coming out of their full day meeting in London, 
ロンドンでの丸1日の会議を終えて、

G-20 leaders spoke of success, 
G-20首脳たちは成功を口にしました

unprecedented consensus and historic compromises.
前例のない一致と歴史的な歩み寄りがあったと。


They pledged $1 trillion 
彼らは約束しました、1兆ドル(の拠出)を

for the International Monetary Fund, the World Bank 
国際通貨基金、世界銀行に

and other global institutions 
そしてその他の国際機関に

for individual countries to draw on
個々の国が活用できる

to restore credit, economic growth and jobs. 
信用、経済成長、そして雇用を回復させるために。


U.S. President Barack Obama described the summit 
バラク・オバマ米大統領はこのサミットを評しました

as a turning point. 
転換点だと。


"In an age where our economies are linked more closely than ever before,
「我々の経済がかつてないほど密接に関連している時代に、

the whole world has been touched 
全世界が影響を被っています

by this devastating downturn. 
この深刻な不況によって。


And today, the world's leaders have responded 
そして今日、世界の首脳たちが応えました

with an unprecedented set of comprehensive and coordinated actions."
前例のない包括的かつ協調的な対策を打ち出して」


Summit host, British Prime Minister Gordon Brown said 
サミットを主催したゴードン・ブラウン英首相は言いました

the world had come together 
世界は団結したと

with a united plan
統一された計画をもって

to combat the global recession.
地球規模の不況に立ち向かうための。


"We believe that in this new global age,
「我々は信じます、この新たなグローバル時代において

   our prosperity is indivisible. 
我々の繁栄は不可分であると。


We believe that global problems 
我々は信じます、地球規模の問題は

require global solutions.
地球規模の解決法を要すると。


We believe that growth to be sustained must be shared
我々は信じます、成長を持続するという認識が共有されねばならないと 

and that trade must once again become an engine of growth."
そして貿易がふたたび成長の原動力とならねばならないと」


The summit's emphasis was clearly
このサミットの重点は明らかに置かれました

on coordinated action. 
協調的な行動に。


G-20 leaders said
G-20首脳たちは言いました

they will maintain their current stimulus plans and expansionary 
policies 
現行の経済刺激策と拡大政策を続けると

as long as needed.  
必要な間は。


The measures announced are wide ranging. 
発表された対策は広範囲にわたっています。


But economic analysts say 
しかし経済アナリストたちは言います

what is just as crucial is
同様に重要なことは 

that the leaders project a united front
首脳たちが共同戦線を組もうとしているということだと

and a commitment to coordinate efforts 
そして取組みの統合に尽力しようとしていることだと

to combat the crisis.
この危機に立ち向かうために。


One after another, the G-20 leaders seemed intent
相次いで、G-20首脳たちは熱意ある様子を見せました 

on doing just that. 
正にそれをすることに。


French President Nicolas Sarkozy said 
ニコラ・サルコジ仏大統領は言いました

the summit exceeded his expectations 
このサミットは自らの予想を超えるものであったと

and German Chancellor Angela Merkel spoke
そしてアンゲラ・メルケル独首相は述べました

of a very good, almost historic compromise.
非常にすぐれた、歴史的と言ってもよい歩み寄りがあったと。


No one, it seemed, was going to bring up 
だれも、持ち出す様子はありませんでした

the differences within the G-20. 
G-20内の食い違いを。


The United States and Britain had wanted more government stimulus 
spending 
米国と英国は景気刺激のための政府支出の増大を求めていました

while Germany, France and most other European nations 
一方、ドイツ、フランス、そして大部分の他の欧州諸国は

wanted tougher regulation of the financial sector. 
求めました、金融部門の規制強化を。


Some of the poorer nations wanted to ensure 
一部の貧困国は確認することを欲しました

they were not forgotten
彼らが忘れられていないということを

and the bigger emerging economies,
そしてより大きな新興経済国は、

such as China and India, 
中国やインドといった、

were intent on having a bigger say
発言権を強めることに熱心でした

at the summit.
サミットで。


Sonja Pace, VOA News, London.(2 April 2009)



■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→  http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound287/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。

■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i9/

■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i10/




>>> WARNING!  

 このメルマガの音声は、英語を「英語の語順」でセンスグループ(意味の
 切れ目)ごとに聴く学習理論「Hop,Skip&Jump」(ホップ、スキップ&
 ジャンプ)のうちの Jump に当たります。

 Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
 「本物のリスニング力」は、ほとんど身に付きません。

 「英語の語順」で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるため
 には、「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に
 伸ばしたい方は、「Hop,Skip&Jump」でリスニング力を養成する教材、
 「スーパーエルマー」を受講してみてください。   

                      
 ・スーパーエルマーの「Hop,Skip&Jump」とは?
       ⇒  http://tokyo-sim.com/hsj_tky/#hop     
 
 ・「Hop,Skip&Jump」を聴く
       ⇒ http://www.tokyo-sim.com/front/win02cbs.html
                    
           
                          ダン上野Jr.




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声レクチャーはこちらから
    ⇒ http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkywp090409.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◆G-20 Agrees on Huge Stimulus, Tough Regulations to End Economic 
  Crisis  
*G-20は、G8参加国、EU加盟国、11の新興経済国、関係国際機関を構成主体
とする国際経済問題に関する協議体。今回は首脳会議を開催した。
stimulus = 刺激  *ここは特に景気の刺激を指す。
regulation = 規制、規則

◆G-20 leaders spoke of success, 
speak of〜 = 〜について言及する、〜について語る

◆unprecedented consensus and historic compromises.
unprecedented = 前例のない、かつてない
consensus = 一致した意見、合意
compromise = 妥協、譲歩、歩み寄り

◆They pledged $1 trillion 
pledge〜for・・・=・・・に対して〜を約束する、確約する

◆for the International Monetary Fund, the World Bank 
the International Monetary Fund = 国際通貨基金(IMF)
the World Bank = 世界銀行

◆for individual countries to draw on
draw on = 頼れる、活用できる

◆to restore credit, economic growth and jobs. 
restore = 回復させる、立て直す

◆U.S. President Barack Obama described the summit 
describe A as B = AをBと呼ぶ、AをBと形容する

◆as a turning point. 
turning point = 変わり目、転換期

◆the whole world has been touched 
be touched by〜 = 〜によって影響を受ける

◆by this devastating downturn. 
devastating = 壊滅的な、厳しい
downturn = 不況、(経済の)低迷、悪化

◆with an unprecedented set of comprehensive and coordinated actions."
a set of〜 = 一連の〜
comprehensive = 広範囲の、包括的な
coordinated = 協調的な

◆the world had come together 
come together = 団結する、協力する

◆with a united plan
united = 一致した、共同の

◆to combat the global recession.
combat = 〜と闘う

◆our prosperity is indivisible. 
indivisible = 分割できない、不可分の

◆We believe that growth to be sustained must be shared
growthのあとにthat is が省略されている(growth that is to be 
sustained)。成長を持続させなければならないという共通認識を持つべき
だと言っている。
sustained = 持続した、継続的な

◆they will maintain their current stimulus plans and expansionary 
  policies 
maintain = 〜を維持する、続ける
expansionary = 拡大の

◆The measures announced are wide ranging. 
measure = 手段、対策

◆what is just as crucial is
what = the thing which
crucial = 不可欠な、きわめて重要な

◆that the leaders project a united front
project = 計画する、考案する
united front = 共同戦線、統一戦線

◆and a commitment to coordinate efforts 
commitment = 真剣な関与、尽力、献身

◆One after another, the G-20 leaders seemed intent
one after another = 次々に、相次いで
intent on〜 = 〜することに熱心な、〜することを決意した

◆on doing just that. 
*doing thatは前文の内容を指す。

◆the summit exceeded his expectations 
exceed = 超える
expectation = 予想されるもの、期待

◆No one, it seemed, was going to bring up 
bring up = (問題・議案など)を持ち出す、提出する

◆Some of the poorer nations wanted to ensure 
ensure = 確かにする、確保する

◆and the bigger emerging economies,
emerging economy = 新興経済国

◆were intent on having a bigger say
say = 発言権、決定権


--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.115)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。

最初の方、Summit host, British Prime Minister Gordon Brown said で始
まる文を取り上げてみましょう。

まず、
Summit host, British Prime Minister Gordon Brown said ですから
「サミットを主催したゴードン・ブラウン英首相は言いました」ですね。こ
れは問題ありません。ここでこのS・V(主語・動詞)部分をバシっと頭に
入れると同時に「言った」という動詞の意味から「何と言ったのかな?」と
次を期待しながら進みます。

すると
the world had come together とあります。
つまり「世界は団結した」と、このように言ったわけですね。ただしここで、
ただ単に団結しただけではなくて、続きがありそうです。

with a united plan
「統一された計画をもって」団結したということですね。今度はここで「統
一された計画」だけでは漠然としているものの詳しい説明が来るんじゃない
かな、と次を期待します。

すると最後に
to combat the global recession. とありますから
「地球規模の不況に立ち向かうための」計画、それをもとに団結した、とい
うことですね。


このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!

――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。

英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。

※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html

――――――――――――――――――――――――――――――――――




ダン上野Jr.の学習相談室
 ------------------------

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

       おまかせください!英語の悩み。


 あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

 私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。

 もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/
   

※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、

  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば

  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
        ためになるSIMウンチク  【No.241】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声はこちら http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkyu090409.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――


      ● 「SIM同時通訳方式」の素晴らしい世界 ●

       「SIM同時通訳方式の実際 その4」



 「SIMうんちく」では、「SIM同時通訳方式の素晴らしい世界」

 というシリーズが始まっています。


 今日はその13回目で、「SIM同時通訳方式の実際 その4」です。



 前回は、英文をスラッシュで句切った部分ごとに、

 SIM訳を付けたものを読んでみました。 


 復習の意味で、もう一度、読んでみます。

  皆さんは、センスグループごとに意味を確認しながら、

 私の音声を聴くようにしてください。

 


---------------------------------------------------------

  Do you remember  /  the village /
     憶えていますか      あの村を

  we lived in  /  twenty years ago,
   私たちが住んでいた    20年前、

  when the both of us felt /
    その当時私たちは二人共感じていた

  that life would go on / in the same way?
     生活が続くだろうと       以前同様に。



  I often wonder  / whatever happened / to that cat,
      私はよく考えるの   何が起こったかと   あの猫に、

  the one / which would come /
    あの猫よ      よく来た

  to the back door / for its milk / each day,
      うら口に      ミルクをもらいに    毎日、

  but never once set  /  its foot / inside the house.
    だけど一度も入れなかった     足を      家の中には。



  And then one morning / it simply didn't turn up,
     そしてある朝         さっぱり顔を見せなくなったでしょう、

  but why  /  we never knew.
  でもその理由を  私たちはわからなかったわね。



  Perhaps it had grown tired  /  of us,
     多分あきてきたのよ      私たちに、

  as we later grew tired  /  of ourselves.
     私たちもあとであきてきたように   自分たちに。


-----------------------------------------------------------


 …いかがでしょうか?

 
 このように句切りを順次読み進むと、

 一文に目を通し終った時にはもう全体の内容が

 理解できています。

 したがって、再び文の頭に戻る必要はありません。



 さらにまた、SIM訳をしながら英文を読むと、

 「返り読み」をしていた時とは、全く違う感じを持つはずです。


 その中に含まれている英語特有の表現が、本当に英語らしさを

 発揮していることに気付くからです。


 たとえば最後の文章です。

 前半のセンスグループはこうなっています。


----------------------------------------------------

  Perhaps it had grown tired  /  of us,

----------------------------------------------------


 このセンスグループを読んだだけでは、

 読み手は何の衝撃も受けないでしょう。


 「猫が私たちに飽きてきた」という日常的にありふれた出来事を、

 伝えているに過ぎないからです。
 

 ところが、そこに後半のセンスグループが付け加わると、

 ありふれた日常性がひっくり返ります。


----------------------------------------------------

  as we later grew tired  /  of ourselves.

----------------------------------------------------


 「私たちもあとで飽きてきたように、自分たちに」
 

 このセンスグループは、ちょっとしたショックを

 私たちに与えないでしょうか。

 
 ここでは、猫がどうこうという問題をはるかに超えて、

 倦怠期を迎えてしまった二人の重い現実が、

 強いメッセージ性をもって語られているのです。

 ここにドラマがあります。

 
 ですから、この文章の核心は当然ながら、

 「猫が私たちに飽きてきた」という部分にあるのではありません。


 「私たちが自分たち自身に飽きてきた」

 ここがこの文章の一番言わんとするところであり、

 それを猫にかこつけて象徴的に語っているところに

 この文章の醍醐味があるのです。



 ところが、この文章を「返り読み」して、

 通常の日本語にまとめてみるとどうなるでしょうか。


--------------------------------------------------------- 
 
     私たちもあとで自分達に飽きてきたように、

   多分それ(猫)は私たちに飽きてきたのよ。

---------------------------------------------------------


 いかがでしょうか?

 英語の持つドラマ性が消え失せて、普通の文章になっていますね。

 これでは何のインパクトもありません。

 
 このように、「返り読み」で英語を読むと、

 「英語の思考法」が「日本語の思考法」に置き換わってしまい、

  新鮮な印象がなくなってしまいます。


 ネイティブのような「英語の思考法」で読むSIM訳だからこそ、

 次の展開をワクワクと期待しながら読み進むことができるのです。

 ここに英語を読む醍醐味があります。



 英語習得の根本原理は、とにかく「英語の思考法」に慣れ親しむ

 ところにあります。


 ですから、まずこのようにSIM訳をした上で、

 「英語の語順」で理解していくことが非常に大切です。


 ところが、それだけではまだ充分ではないのです。

 今度は、正しいSIM訳をしたこの英文を、何度も「SIM音読」

 しなければなりません。


 「SIM音読」の仕方については、また来週、

 詳しくお話しましょう。


 
   …この続きはまた来週!



           …お楽しみに!



---------------------------------------------------------------------
   ● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ● 
        ⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/

   ※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------




ダン上野Jr.の学習相談室
 ------------------------

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

       おまかせください!英語の悩み。


 あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

 私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。

 もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/
   

※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、

  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば

  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。






━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ 編集後記 ■    桜と人生
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 
 今年も桜が凄い!

 皆様、楽しんでおられますか?


 私もお昼を食べるとオフィスから飛び出し、

 満開の桜をながめながら、あちこちと歩き回っています。

 じきシーズンは終わりますので存分に堪能してください(笑)。


 
 それにしても、桜の花ってどうしてあんなに美しいのでしょう。

 思うに、その秘密は「幹」にあるのです。


 桜の幹は普通、褐色に黒ずんでいて、触ればゴツゴツと手に痛く、

 あまり良い見栄えではありません。


 しかし、だからこそ、桜の上品で華やかな美しさが映えるのです。

 仮に、桜の幹が白っぽくすべすべしていたとしたら、

 桜はこれほど美しくは見えないでしょう。



 そして、私たちの人生も桜に似ているのではないでしょうか。

 私たちの人生が厳しく暗く、手触りの悪いものであればあるほど、

 そこに咲く花の美しさも映えるのだと思います。


 ドイツには、「不幸とは魂の故郷に帰る道しるべ」という

 古いことわざがあります。


 いろいろと厳しい状況に直面することを通してしか、

 人間には巡り会うことのできないものがあるのです。


 
 それはまた、たとえて言えば、灯台の光のようなものでしょう。

 灯台の光は、順風満帆な航海をしている時には目に入りません。


 真っ暗な海で嵐に遭遇し、迷いに迷って疲労困憊し、

 もうだめかもしれないと絶望の淵をのぞくような時、はじめて、

 そこにある希望の光を見い出すことができるのです。




       When Jesus spoke again to the people, he said,

  "I am the light of the world. Whoever follows me will never

  walk in darkness, but will have the light of life."

                Bible(John 8:12)


  〔イエスはまた彼らに語って言われた。「わたしは、世の光です。
   わたしに従う者は、決してやみの中を歩むことがなく、いのちの
     光を持つのです。」〕
                 聖書(ヨハネ伝 8章12節)




Until next time.
Dan Ueno Jr.

                 ◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
                     こちらへ       ⇒      danjr★tokyo-sim.com
                              (メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所  教育企画室  tokyosim★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※本メールマガジン内音声リンクは配信60日後に削除します。
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
  ださい。代理解除は受け付けていません。
―――――――――――――――――  http://www.tokyo-sim.com/tky/


免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る