TOEICリスニング・リーディング特効薬!  RSSを登録する

TOEIC 990点満点保持者のダン上野Jr.が作る【英語のNEWS音声+音声レクチャー】付きメルマガです。メルマガ大賞2006、2007で語学部門金賞第1位を連覇!「SIM同時通訳方式」で世界のNEWSが読めて聴ける本格派です!TOEIC、英検、TOEFL、ビジネス英語に効きます。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/03/12

【音声付】[特効薬!No.283] Obama Launches Push for Health Care Reform

>>> こんにちは、ダン上野Jr.です。


  TOEICスコアが恐ろしいほど伸びる“凄い本”を

  先着250名様にプレゼントします!

  アッという間になくなりますのでお早めに!
   
          ↓ ↓ ↓

     http://tokyo-sim.com/sb_tky/#form





━┳━┏━┓┏━━  ┳  ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
  ┃  ┃★┃┣━━  ┃  ┃       ☆ リスニング・リーディング特効薬!
  ┻  ┗━┛┗━━  ┻  ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!>                No.283
   〜 同時通訳方式で世界を読む 〜 (毎週木曜日配信)     3/12/2009
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 当メルマガは4年連続『メルマガ大賞』の【語学部門賞】受賞!
  2008年度 語学部門では銀賞(第2位)獲得!        発行部数:33,953
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 TOEICマスター、ダン上野Jr.です。

 日本初の本格的学習メルマガ <TOEICリスニング・リーディング特効薬>

 その No.283号 をお届けします。

                      ---------------------------------------
                        TOEICマスター(990点満点保持者)
                ダン上野Jr. プロフィール
                         http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
                       ---------------------------------------



 ではさっそく、私の音声レクチャーです(↓)

  http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tky090312.mp3
 
 クリックしてお聴きください。


 さて、あなたは英語学習をこのように思ってはいませんか?


-------------------------------------------------------------
 
  ■ 英語は簡単には身に付かない。

   ■ 地道で苦しい勉強を毎日、積み上げなければならない。

  ■ 結局、英語学習は辛く厳しい道のりなのだ!

-------------------------------------------------------------


 これらは一見、もっともな考えですが、

 私は「それは違う!」と断言します。


 もちろん、努力不要の勉強法など眉つばものですが、結局、

 勉強の仕方、つまり「方法」が非常に大切なんです。


 どんな分野の勉強でも、最も合理的で「ツボにはまった学習法」

 というものが、必ず存在します。

   ⇒ ⇒ ⇒  http://tokyo-sim.com/sb_tky/#form



 今日のトピックは、

 【Obama Launches Push for Health Care Reform】
 〔オバマ大統領、医療制度改革に着手〕です。



  …それでは、学習スタート!

 



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく 〜  「SIM同時通訳方式」の素晴らしい世界
               SIM同時通訳方式の実際 その1
5.編集後記    〜   暖炉に薪をくべる



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
 < 同時通訳方式とは?> →  http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
 < 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound283/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Obama Launches Push for Health Care Reform 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
オバマ大統領、医療制度改革に着手
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
The president says 
大統領は言います

health care reform is no longer just a moral imperative, 
医療制度改革はもはや単なる道徳的急務ではないと、

it is an economic imperative.
それは経済的急務だと。


"If we want to create jobs and rebuild our economy 
「もし我々が雇用を創出し、我が国の経済を立て直したいなら

and get our federal budget under control, 
そして連邦予算を抑制したいなら、

then we have to address
ならば我々は取り組まねばなりません

the crushing cost of health care 
膨らむばかりの医療費に

this year, in this administration."
今年、この政権で」


He says the goal must be to bring down medical expenses, 
大統領は言います、目標は医療費を削減することでなくてはならないと、

while improving the quality of care for everyone.
一方で全ての人の医療の質を向上させながら。


The changes he is seeking
大統領が求めている改革は

are massive 
大規模です

and will involve a huge infusion of government funds.
それで巨額の公的資金の投入を伴います。

But Mr. Obama says 
しかしオバマ大統領は言います

they are a needed investment
それらは欠かせない投資だと

in the nation's future.
国の将来への。


"Making investments in reform now,
「改革に投資することは、今、

investments that will dramatically lower costs, 
つまり劇的にコストを下げる投資は、

won't add to our budget deficits 
わが国の財政赤字を増大させることにはなりません

in the long-term.
長期的には。


Rather, it is one of the best ways, 
むしろ、それは最善の方法のひとつであり、

in fact maybe the only way,
実際おそらく唯一の方法です、 

to reduce those long term costs."
それらの長期的な出費を削減する」


Mr. Obama is not the first U.S. president 
オバマ氏は最初の米国大統領ではありません

to try to tackle the health care crisis, 
医療危機に取り組もうとした、

which involves issues 
この医療危機は問題を含みます

of both affordability and availability.
費用と利用可能性の双方の。


In recent decades, most Americans have relied on health care insurance
ここ数十年間、たいていの米国人は医療保険に頼ってきました

from their employers
雇用主が提供する 

to meet their rising medical bills. 
上昇する医療費を支払うのに。


But businesses are cutting back on coverage 
しかし企業側は補償額を減らしています

and the ranks of the uninsured are growing. 
そして無保険の階層が増加しています。


At the same time, government outlays 
同時に、政府の支出は

for programs that provide subsidized care
補助金を受けた医療を供与する計画への 

for the elderly and the poor 
高齢者や低所得者に

are skyrocketing.
急上昇しています。


Past efforts to reach a meeting of the minds 
合意を得ようとする過去の努力は

on health care reform
医療改革に関して 

have ended in stalemate. 
行き詰まっています。


But the president says this time is different.
しかし大統領は言います、今度は違うと。


"This time, there is no debate 
「今度は、論争はありません

about whether all Americans should have quality, affordable health
care. 
全ての米国民が質の高い安価な医療を受けるべきかどうかについての。


The only question is, 'How?'"
唯一の問題は『どうやって?』ということです」


To that end, the president convened a White House meeting 
そのために、大統領はホワイトハウスで会議を開きました

of groups with a big interest in health care 
医療に大きな関心を寄せる団体の

and asked them
そして彼らに要請しました

to search for solutions.
解決法を探るように。


They included
彼らには含まれていました 

doctors, consumers, unions, businesses, insurers 
医師、消費者、労働組合、財界、保険業界の人々が

and members of the U.S. Congress.  
そして米国議会の議員が。


White House officials say
ホワイトハウスの高官は言います

Thursday's session was just the beginning 
木曜の会議は始まりに過ぎないと

of the reform process. 
改革プロセスの。


More high level meetings are planned 
高官レベルの会合が計画されています

in the coming days, 
数日中に、

with Congressional hearings expected soon.
議会公聴会ももたれる予定です、間もなく。


Paula Wolfson, VOA News, the White House.(5 March 2009)



■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→  http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound283/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。

■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i9/

■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i10/




>>> WARNING!  

 このメルマガの音声は、英語を「英語の語順」でセンスグループ(意味の
 切れ目)ごとに聴く学習理論「Hop,Skip&Jump」(ホップ、スキップ&
 ジャンプ)のうちの Jump に当たります。

 Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
 「本物のリスニング力」は、ほとんど身に付きません。

 「英語の語順」で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるため
 には、「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に
 伸ばしたい方は、「Hop,Skip&Jump」でリスニング力を養成する教材、
 「スーパーエルマー」を受講してみてください。   

                      
 ・スーパーエルマーの「Hop,Skip&Jump」とは?
       ⇒  http://tokyo-sim.com/sb_tky/#hop     
 
 ・「Hop,Skip&Jump」を聴く
       ⇒ http://www.tokyo-sim.com/front/win02cbs.html
                    
           
                          ダン上野Jr.




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声レクチャーはこちらから
    ⇒ http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkywp090312.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◆Obama Launches Push for Health Care Reform  
launch = 着手する、開始する
push for〜 = 〜への確固たる努力

◆health care reform is no longer just a moral imperative, 
no longer〜 = もはや〜ではない
imperative = 緊急になすべきこと、命令、義務

◆and get our federal budget under control, 
federal budget = 連邦予算
get〜under control = 〜を抑制する

◆then we have to address
address =(課題などに)取り組む

◆the crushing cost of health care 
crushing = 押しつぶされた、圧倒的な  *ここでは膨らむばかりで押し
つぶされそうになっているアメリカの医療費をこのように表現している。

◆He says the goal must be to bring down medical expenses, 
bring down = 削減する
medical expenses = 医療費

◆are massive 
massive = 大規模な、巨大な

◆and will involve a huge infusion of government funds.
involve = 〜を伴う、巻き込む
infusion = 投入、注入

◆investments that will dramatically lower costs, 
lower(動詞)= 下げる、落とす

◆won't add to our budget deficits 
add to〜 = 〜を増大させる

◆in the long-term.
in the long-term = 長期的に

◆of both affordability and availability.
affordability = 費用がまかなえること、安価であること
availability = 利用(入手)可能性、有効性

◆In recent decades, most Americans have relied on health care
  insurance 
rely on〜 = 〜に頼る

◆to meet their rising medical bills. 
meet a bill =(請求書・手形の)費用を払う
medical bill = 医療費

◆But businesses are cutting back on coverage 
cut back on〜 = 〜を切り詰める、〜を減らす
coverage =(保険の)適用範囲、補償額

◆and the ranks of the uninsured are growing. 
the uninsured = 保険に入っていない人々
ranks =(人の)集団、階層

◆At the same time, government outlays 
outlay = 支出、出資

◆for programs that provide subsidized care
subsidized = 補助(助成)金を受けた

◆are skyrocketing.
skyrocket = 急騰する、急増する

◆Past efforts to reach a meeting of the minds 
reach a meeting of the minds = 合意に至る

◆have ended in stalemate. 
end in stalemate = 行き詰る、こう着状態になる

◆"This time, there is no debate 
debate = 議論、論争

◆about whether all Americans should have quality, affordable health
  care. 
quality(形) = 質の高い
affordable = 安価な、手ごろな

◆The only question is, 'How?'"
*前段のwhether〜で始まる文節で、国民皆保険の可否については論争がな
いと言った上で、この文節では、唯一の問題はそれをいかに実施するかだと
言っている。

◆To that end, the president convened a White House meeting 
convene =(会議を)開催する、召集する

◆doctors, consumers, unions, businesses, insurers 
union = 労働組合
insurer = 保険業者、保険会社

◆and members of the U.S. Congress.  
the U. S. Congress =(上下両院ある)米国議会

◆Thursday's session was just the beginning 
session = 会議、会合

◆in the coming days, 
in the coming days = 数日中に

◆with Congressional hearings expected soon
Congressional hearing = 議会聴聞会、議会公聴会


--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.115)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。

前半の、Mr. Obama is not the first U.S. president で始まる文を取り上
げてみましょう。

まず、
Mr. Obama is not the first U.S. president ですから
「オバマ氏は最初の米国大統領ではありません」ですね。これは問題ありま
せん。ここで「そんなことわかってるよ」なんて思わないでくださいね。こ
れぞ英語的発想で、ズバッと結論を言っているんです。ですからここでパッ
と「あ、何かをやった最初ではないんだな」と考えます。ですから「何をや
った」最初の大統領ではない、と言っているのかな? と次を期待します。

すると
to try to tackle the health care crisis,  とあります。
つまり「医療危機に取り組もうとした」最初の大統領ではない、ということ
だったんですね。

そして次に
which involves issues とあります。
関係代名詞 which を使って the health care crisis を詳しく説明するよ
うですね。関係代名詞だからと言って戻る必要はありませんよ。関係代名詞
は代名詞ですから代名詞として考えます。この場合は the health care 
crisis の代名詞ですから it ですね。it involves issues と理解すればい
いんです。つまり「それ(この医療危機)は問題を含みます」と言っていま
す。さて、どんな問題を含むというのでしょうか?

of both affordability and availability.
「費用と利用可能性の双方の」問題を含む、そういう医療危機に取り組もう
とした初めての大統領ではない、ということですね。


このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!

――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。

英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。

※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html

――――――――――――――――――――――――――――――――――




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
        ためになるSIMウンチク  【No.238】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声はこちら http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkyu090312.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――

【今日のテーマ】 
  


     ● 「SIM同時通訳方式」の素晴らしい世界 ●

        「SIM同時通訳方式の実際 その1」




 「SIMうんちく」では、「SIM同時通訳方式の素晴らしい世界」

 というシリーズが始まっています。


 今日はその10回目で、「SIM同時通訳方式の実際 その1」

 というお話です。


 前回は、「英語らしい表現をするために」というお話をしました。 

 ちょっと、復習しましょう。



 「英語らしい表現」は、SIM訳してみればわかる、

 ということでしたね。


 例文をご覧ください。

 
 ---------------------------------------------

   He was the first to answer.

  ---------------------------------------------

 
 この英文は中学2年のテキストに載っていましたが、

 その日本語訳として、「彼が最初に答えました」とありました。


 しかし、この訳では英語を勉強したことにはならない、

 ということでしたね。


 なぜなら、この訳では「英語らしさ」が全く表れていない

 からです。


 では、同じ英文をSIM訳してみましょう。


 ---------------------------------------------

   He was the first / to answer.

   彼が最初の人でした   答えた。

  ---------------------------------------------
 

 この文の英語らしさを損なわずに訳すためには、

 まず、He was the first「彼が最初の人でした」と

 訳す必要があります。


 その後で、何の最初の人だったのかを表すのに、

 to answer「答えた」と表現するのです。


 これが英語的な感覚だ、ということでした。


 つまり、まずS+V(+C)で、He was the first と、

 ズバッと物事の本質を表現し、 

 その後で、付帯状況を to answer と不定詞で

 説明するわけです。


 このような発想をするように普段から心がけていると、

 「彼が最初に答えました」を英語で言いなさい、

 と問われた時も、まず、He was the first… と

 口に出すことができます。


 もちろん、これを、He answered first. と言うことも

 できますが、それでは「最初の人」を強調したいニュアンスが

 伝わりません。

 

 …前回は、このようなお話をしました。

  今日はこの続きです。



 今回は、「SIM同時通訳方式の実際」というお話を

 しましょう。


 さて、従来の「返り読み」に慣れた人には、

 「SIM同時通訳方式」について「全く新しい英文の読み方だ」

 と感じられることと思います。


 ところが、「返り読み」をせずに読むという読み方は、

 学校の英語教育で教えられていないだけで、

 現実には、仕事で大量の英文を読まなければならない人は、

 たいていこの読み方をしているのです。


 学校英語式の「返り読み」をしていたら、どんなに努力しても

 英米人と同じスピードで読むことは物理的に不可能です。


 しかし「SIM同時通訳方式」で訓練すれば、

 それが可能になります。


 一般に、「文法力や語彙力が足りないから速読できないのだ」

 と考える人が多いのですが、実際はそうではありません。


 「返り読み」をしていたら、初歩的な1000語位の単語で書かれた

 やさしい物語でさえ、1頁を読むのにもかなりの時間が

 かかります。
 

 では、さっそく、次の例文を読んでみましょう。

 多分、未知の単語はないだろうと思います。


 50秒位で読めるか試してみましょう。

 ちなみに、50秒位というのは、換算すると1分間で100語に

 当たります。



   Do you remember the village we lived in twenty years ago,

 when the both of us felt that life would go on in the same way?

  I often wonder whatever happened to that cat, the one which

 would come to the back door for its milk each day, but never

 once set its foot inside the house.  And then one morning it

 simply didn't turn up, but why we never knew.  Perhaps it had

  grown tired of us, as we later grew tired of ourselves.



 学校英語の「返り読み」の癖がついている人は、そう簡単ではない

 でしょうね。

 読んで、しかも内容を理解しないとだめですよ。


 一気に読み下して、内容がわかる人は速読力があるといえます。

 しかし、ほとんどの人は単語をすべて知っていても

 うまくいかないと思います。


 次回は、同じ英文を「SIM同時通訳方式」で読んでみたいと

 思います。




   …この続きはまた来週!



           …お楽しみに!



---------------------------------------------------------------------
   ● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ● 
        ⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/

   ※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------




ダン上野Jr.の学習相談室
 ------------------------

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

       おまかせください!英語の悩み。


 あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

 私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。

 もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/
   

※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、

  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば

  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。






━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ ダン上野Jr.の編集後記 ■  「暖炉に薪をくべる」 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 最近、私は、ビスマルクが奥さんにあてた手紙を読んで

 とても感動しました。

 ビスマルクと言えば、もちろん「鉄血宰相」です。


 「鉄(大砲)と血(兵隊)」に象徴される強力な武力と、

 魔法のような外交手段をあやつって、

 当時38の諸侯国に分裂していたドイツを見事統一した人です。

 そんな彼が、このような手紙を奥さんに書くなんて…!

 まあ、お読みください。

     
         *  *  *


  私はおまえを、主にあって心から愛するために結婚した。

  私はこの世にあって、外で冷たい風が吹き、

  凍りつくような寒い晩などに、暖炉の火が赤々と燃えている

  温かい我が家を心から切に求めたがゆえに、おまえと結婚した。


  私は、暖炉のように温かい優しい心を持ったおまえを

  大切にしていきたいと思う。


  そのために私は、暖炉に薪をくべ、

  火が消えないようにするために、あらゆる悪からおまえを守り、

  小さなともし火が消えないようにするために、

  一生懸命になりたいと思う。


  というのは、私にとっては主イエスのあわれみを除いては、

  おまえの愛よりも尊いものはないからだ。




 …実に感動的な手紙ではないでしょうか。

 ここには、幸福な結婚の秘訣が書かれています。


 結婚するまで、人はおもに自分だけを喜ばせて生きています。

 ところが結婚してからはガラッと変わる。

 それだけでは、到底うまくいかないからです。


 「相手の喜び」を「自分の喜び」とするような所までいかないと、

 本当のところ、幸福な結婚生活とは言えないでしょう。

 ビスマルクは、そのことを熟知していました。


 結局、結婚とは、

 「生まれつきの自己愛が本当の愛に成長していくための学校」

 のようなものではないでしょうか。



 「暖炉に薪をくべる」 …美しい表現です。

 もうすぐホワイトデー。

 私もさっそく、薪をくべることにしましょう(笑)。




   In this same way, husbands ought to love their wives

  as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
 
                    Bible(Ephesians 5:28)


  〔そのように、夫も自分の妻を自分のからだのように
   愛さなければなりません。自分の妻を愛する者は
   自分を愛しているのです。〕
  
          聖書(エペソ人への手紙 5章28節)




Until next time.
Dan Ueno Jr.

                 ◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
                     こちらへ       ⇒      danjr★tokyo-sim.com
                              (メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所  教育企画室  tokyosim★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※本メールマガジン内音声リンクは配信60日後に削除します。
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
  ださい。代理解除は受け付けていません。
―――――――――――――――――  http://www.tokyo-sim.com/tky/


免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る