TOEICリスニング・リーディング特効薬!  RSSを登録する

TOEIC 990点満点保持者のダン上野Jr.が作る【英語のNEWS音声+音声レクチャー】付きメルマガです。メルマガ大賞2006、2007で語学部門金賞第1位を連覇!「SIM同時通訳方式」で世界のNEWSが読めて聴ける本格派です!TOEIC、英検、TOEFL、ビジネス英語に効きます。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/03/05

【音声付】[特効薬!No.282] Obama Submits First Budget to Congress

こんにちは、ダン上野Jr.です。


>>> ≪体験レッスンCD≫プレゼント・キャンペーンが
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    スタートして大好評です。【残部僅少】
        ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

    SIMのエッセンス凝縮の≪体験レッスンCD≫を

        先着250名様にプレゼント!

     ・お早めに  ⇒ http://tokyo-sim.com/tc_tky/#form





━┳━┏━┓┏━━  ┳  ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
  ┃  ┃★┃┣━━  ┃  ┃       ☆ リスニング・リーディング特効薬!
  ┻  ┗━┛┗━━  ┻  ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!>                No.282
   〜 同時通訳方式で世界を読む 〜 (毎週木曜日配信)      3/5/2009
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 当メルマガは4年連続『メルマガ大賞』の【語学部門賞】受賞!
  2008年度 語学部門では銀賞(第2位)獲得!        発行部数:33,950
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 TOEICマスター、ダン上野Jr.です。

 日本初の本格的学習メルマガ <TOEICリスニング・リーディング特効薬>

 その No.282号 をお届けします。

                      ---------------------------------------
                        TOEICマスター(990点満点保持者)
                ダン上野Jr. プロフィール
                         http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
                       ---------------------------------------



 ではさっそく、私の音声レクチャーです(↓)

  http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tky090305.mp3
 
 クリックしてお聴きください。


 ≪体験レッスンCD≫プレゼント・キャンペーンが
 
 スタートして大好評です。


 SIMのエッセンス凝縮の≪体験レッスンCD≫を

  先着250名様にプレゼント!

 早くも【残部僅少】です。お早めに。

    ⇒ http://tokyo-sim.com/tc_tky/#form



■ ≪スーパーエルマー体験レッスンCD≫とは?


 開講以来18万人が受講したリスニング教材「スーパーエルマー」は、

 受講生から「TOEICリスニング満点」「スコア激伸」が続出して、

 <TOEICの切り札>と呼ばれています。


 ≪体験レッスンCD≫は「スーパーエルマー効果を体験してみたい」

 という方のために、教材のエッセンスを凝縮して制作された無料の

 レッスンCDです。


 このCDを聴くだけで英語学習のポイントがわかり、スコアが上る

 例さえあります。


----------------------------------------------------------------

 1.【SIM同時通訳方式】で、諸悪の根元「返り読み」を打破。
    だから最小の努力で最大の効果!


  2.【Hop,Skip&Jump】でトレーニングすると、ネイティブと同様の
     「英語の思考法」が身に付く!


 3.【ハイパー・スピード理論】で身に付く「動体聴力」。
    ネイティブの速い英語にも完全対応!



 4.【音節リズムの法則】で、発音がネイティブ並になる!


     ● 先着250名様にプレゼントしています。
          ご請求は今すぐに 【残部僅少】

          ⇒ http://tokyo-sim.com/tc_tky/#form

----------------------------------------------------------------   
 



 今日のトピックは、

 【Obama Submits First Budget to Congress】
 〔オバマ大統領、初めての予算教書を議会に提出〕です。



  …それでは、学習スタート!




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく 〜  「SIM同時通訳方式」の素晴らしい世界
              その9.英語らしい表現をするために
5.編集後記    〜   Birdwatching



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
 < 同時通訳方式とは?> →  http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
 < 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound282/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Obama Submits First Budget to Congress 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
オバマ大統領、初めての予算教書を議会に提出
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
The president says he wants to invest billions
大統領は言います、数十億ドルを投資したいと 

in high priority programs
最優先の計画に

in areas such as education, health care and energy. 
教育、医療、エネルギーなどの分野で。


But he says he still intends 
しかし大統領は言います、それでも意図していると

to bring the deficit down over time.
長期的に赤字を減少させることを。


"While we must add to our deficits 
「わが国の赤字を増加させねばならないですが

in the short term 
短期的には

to provide immediate relief to families 
家庭に対して迅速な援助を行うために

and get our economy moving, 
そしてわが国の経済を動かしていくために、

it is only by restoring fiscal discipline
財政規律を回復させることによってのみ

over the long run 
将来的には

that we can produce 
我々は生み出すことができます

sustained growth and shared prosperity." 
持続的成長と繁栄の共有を」


The White House says 
ホワイトハウスは言います

the United States will go into the 2010 fiscal year 
米国は2010会計年度に入ることになると

with a $1.75 trillion deficit. 
1兆7500億ドルの赤字で。


That is the largest budget shortfall -
これは最大の予算不足額です

adjusted for inflation -
インフレ調整されていますが

since 1945.
1945年以来。


Mr. Obama says that means
オバマ大統領は言います、それは意味すると

everyone will have to compromise,
誰もが譲歩しなければならないことを、 

and there will be tough choices ahead. 
そして前途に厳しい選択が待っていることを。


But he stresses 
しかし大統領は強調します

that certain needs cannot be ignored.
必須事項が見落とされてはならないことを。


"Just as a family has to make hard choices
「一家庭が厳しい選択をしなければならないのと同じように 

about where to spend and where to save, 
どこにお金を使いどこで節約するか、

so do we
我々もそうしなければなりません

as a government."
政府として」


The president put forward 
大統領は示しました

the broad outlines of the budget
予算の大まかな概要を

during a brief appearance
短時間姿を見せて

at the Old Executive Office Building Thursday. 
行政府ビルで、木曜日。


He said a detailed spending plan will be submitted 
大統領は言いました、詳しい歳出計画は提出されると

to Congress in April, 
議会に、4月、

once the White House has completed a review
ホワイトハウスが見直しを完了し次第

of every single government program.
政府の全ての計画の。


"Having inherited a trillion-dollar deficit 
「1兆ドルの赤字を引き継いだのですから

that will take a long time for us to close, 
解消するのに長い期間を要する、

we need to focus on what we need
我々は必要なことに的を絞る必要があります

to move the economy forward, 
経済を前進させるために、

not on what's nice to have."
あったらよいものにではなく」


Mr. Obama said once again 
オバマ大統領は再び言いました

that the White House has already identified $2 trillion
ホワイトハウスはすでに2兆ドルを特定していると

in potential savings 
歳出削減できる見込みの

over the next decade. 
向こう10年間で。


He said ineffective programs will be cut 
大統領は言いました、効果の上がらない計画は削除されると

and tax breaks for the wealthiest Americans will end.
そして最富裕層に対する減税措置はやめると。


The White House is also predicting some savings
ホワイトハウスはまたいくらかの歳出削減ができると予測しています

as U.S. forces are drawn down in Iraq. 
イラク駐留米軍が縮小されるので。


Officials project
当局は見込んでいます

the cost of the wars in Afghanistan and Iraq will be reduced 
アフガニスタンとイラクにおける戦争費用が削減されると

from $130 billion in 2010, 
2010年の1300億ドルから、

to $50 billion annually 
年間500億ドルまで

over several years.  
数年間にわたって。


Paula Wolfson, VOA News, the White House.(26 February 2009)



■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→  http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound282/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。

■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i9/

■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i10/




>>> WARNING!  

 このメルマガの音声は、英語を「英語の語順」でセンスグループ(意味の
 切れ目)ごとに聴く学習理論「Hop,Skip&Jump」(ホップ、スキップ&
 ジャンプ)のうちの Jump に当たります。

 Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
 「本物のリスニング力」は、ほとんど身に付きません。

 「英語の語順」で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるため
 には、「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に
 伸ばしたい方は、「Hop,Skip&Jump」でリスニング力を養成する教材、
 「スーパーエルマー」を受講してみてください。   

                      
 ・スーパーエルマーの「Hop,Skip&Jump」とは?
       ⇒  http://tokyo-sim.com/tc_tky/#hop     
 
 ・「Hop,Skip&Jump」を聴く
       ⇒ http://www.tokyo-sim.com/front/win02cbs.html
                    
           
                          ダン上野Jr.




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声レクチャーはこちらから
    ⇒ http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkywp090305.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◆Obama Submits First Budget to Congress  
budget = 予算、予算案 *ここでは大統領が議会に示す国家予算の編成
方針である予算教書を指す。
submit = 提出する  

◆in high priority programs
high priority = 最優先の

◆to bring the deficit down over time.
deficit = 赤字
bring 〜down = 〜を減少させる
over time = 長い間に、時間をかけて

◆"While we must add to our deficits 
add to〜 = 〜を増加させる

◆in the short term 
in the short term = 短期的には

◆to provide immediate relief to families 
relief = 救済、救援物資

◆it is only by restoring fiscal discipline
*it is only by〜 thatは、thatの前のonly by〜の部分を強める強調構文。
fiscal discipline = 財政規律

◆the United States will go into the 2010 fiscal year 
fiscal year = 会計年度、財政年度 *2010会計年度は2009年10月から
始まる。

◆That is the largest budget shortfall -
shortfall = 不足額 

◆adjusted for inflation -
adjusted for inflation = インフレ調整された

◆everyone will have to compromise,
compromise = 妥協する、譲歩する、歩み寄る

◆"Just as a family has to make hard choices
just as〜 = 〜と同様に

◆so do we
*so・・・は、文頭のJust as〜と呼応している。
do = have to make hard choices
*soが前に出たため次のS-Vが倒置。「私達も…だ」の意。

◆The president put forward the broad outlines of the budget
put forward = 提案する、提出する、示す

◆at the Old Executive Office Building Thursday. 
Old Executive Office Building =(米)行政府ビル 
*ホワイトハウスに隣接する大統領府の施設の1つ。

◆once the White House has completed a review
once〜 = 〜するとすぐに、〜し次第

◆"Having inherited a trillion-dollar deficit 
inherit = 引き継ぐ
*この文節は、理由を示す分詞構文。

◆that will take a long time for us to close, 
close =(問題など)に決着をつける

◆we need to focus on what we need
focus on〜 = 〜に重点を置く、〜に的を絞る

◆not on what's nice to have."
what's nice to have = (なくてもよいが)あったらいいもの 
*ここでは先のwhat we needに対比させて用いられている。

◆that the White House has already identified $2 trillion
identify = 特定する、確認する 

◆in potential savings 
potential = 〜の見込みの、潜在的な
savings = 節約、歳出の削減

◆and tax breaks for the wealthiest Americans will end.
tax break = 税の優遇措置、減税措置

◆The White House is also predicting some savings
predict = 予測する

◆as U.S. forces are drawn down in Iraq. 
draw down = (軍事力を)縮小する

◆Officials project
project = 見積もる、推測する 


--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.115)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。

最後の、Officials project で始まる文を取り上げてみましょう。

まず、
Officials project ですから
「当局は見込んでいます」ですね。これは問題ありません。これがこの文の
主語・動詞(S・V)ですね。つまり文の根幹です。ですからこの部分をしっ
かりと頭にインプットしてくださいね。そしてこの「見込んでいる」という
動詞の意味から「何を」見込んでいるのかな?と期待します。その答えを期
待しながら進むわけですね。

すると
the cost of the wars in Afghanistan and Iraq will be reduced とあり
ます。この前に接続詞 that が省略されていますが、このthat節で「何を見
込んでいるのか」を説明しているようですね。つまり「アフガニスタンとイ
ラクにおける戦争費用が削減されると」見込んでいるんですね。さて、ここ
で戦争費用が削減されると言っても具体的な数字は出ていません。おそらく
この後、出てくるのではないでしょうか?

from $130 billion in 2010, 
案の定、出てきましたね。「2010年の1300億ドルから」とあります。「から」
というのですから、そこから「どこまで」削減されるかが次に出てきそうです。

to $50 billion annually 
「年間500億ドルまで」ですね。2010年の戦争費用1300億ドルが500億ドルま
で削減されるということですね。

最後に
over several years.  
とありますから、それはすぐにではなくて、「数年間にわたって」少しずつ
削減され、数年後に年間500億ドルになる、ということがわかりますね。


このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!

――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。

英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。

※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html

――――――――――――――――――――――――――――――――――




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
        ためになるSIMウンチク  【No.237】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声はこちら http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkyu090305.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――

【今日のテーマ】 


     ● 「SIM同時通訳方式」の素晴らしい世界 ●

           「英語らしい表現をするために」




 「SIMうんちく」では、「SIM同時通訳方式の素晴らしい世界」

 というシリーズが始まっています。


 今日はその9回目で、「英語らしい表現をするために」という

 お話です。


 前回は、「SIM訳とは自分のための訳である」というお話を

 しました。 ちょっと、復習しましょう。




 「SIM訳」は他人に見せるための訳ではありません。

 自分が理解できれば、それで良いのです。

 つまり、SIM訳は「自分のための訳」なんです。


 したがって、日本語としてはスマートでなくても、

 「英語に忠実な訳でありさえすれば良い」のです。


 つまり、「SIM訳」は「直訳」でOKで、

 少々日本語としてぎごちなくても全く問題ありません。


 
 ところが、これに対して日本の学校教育では、

 英語を、いわゆる「こなれた日本語」に訳すことが

 大切である、と教えられています。


 ですから、これに慣れた日本人は「SIM訳」を目にした時、

 非常な違和感を持ってしまうのです。



 しかし英語のスピード理解には「英文に忠実な訳」が欠かせません。

 「英文に忠実な訳」とは、「英語の語順に忠実な訳」ということです。


 なぜなら、語順をあれこれいじくり回していては、

 英語をスピーディーに理解することなどできないからです。 
 

 つまり英語のスピード理解のためには、

 英語を「英語の語順」でセンスグループごとに句切って訳すこと、

 つまり「SIM訳」でどんどん文頭から読み下していくのが、

 一番効率的な方法だと言えるのです。




 …前回は、このようなお話をしました。

  今日はこの続きです。



 今回は、SIM訳の目的のひとつは「英語らしい表現」をするため、

 ということについてお話しましょう。

 
 実は、「英語らしい表現」は、SIM訳してみればわかるのです。

 簡単な例文で説明しましょう。


 
 ---------------------------------------------

   He was the first to answer.

  ---------------------------------------------

 
 この英文は中学2年のテキストに載っていましたが、

 その日本語訳として、「彼が最初に答えました」とありました。


 しかし、この訳では英語を勉強したことにはならないんです。

 なぜなら、この訳では「英語らしさ」が全く表れていない

 からです。


 では、同じ英文をSIM訳してみましょう。


 ---------------------------------------------

   He was the first / to answer.

   彼が最初の人でした   答えた。

  ---------------------------------------------
 

 この文の英語らしさを損なわずに訳すためには、

 まず、He was the first「彼が最初の人でした」と

 訳す必要があります。


 その後で、何の最初の人だったのかを表すのに、

 to answer「答えた」と表現するのです。


 これが英語的な感覚です。


 つまり、まずS+Vで、He was the first

 「彼が最初の人でした」とズバッと物事の本質を表現し、 

 その後で付帯状況を、to answer「答えた」と

 不定詞で説明するわけです。


 このような発想をするように普段から心がけていると、

 「彼が最初に答えました」を英語で言いなさい、

 と問われた時も、まず、He was the first… と

 口に出すことができます。


 もちろん、これを、He answered first. と言うことも

 できますが、それでは「最初の人」を強調したいニュアンスは

 伝わりません。





   …この続きはまた来週!



           …お楽しみに!




---------------------------------------------------------------------
   ● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ● 
        ⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/

   ※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------




ダン上野Jr.の学習相談室
 ------------------------

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

       おまかせください!英語の悩み。


 あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

 私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。

 もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/
   

※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、

  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば

  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。






━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ ダン上野Jr.の編集後記 ■   Birdwatching
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 私の通勤時の楽しみのひとつは、鳥を見ることです。

 毎朝、大きな公園を通り抜けてオフィスへ行くのですが、

 芝生にいろんな鳥が来て餌をついばんでいます。


 鳩やスズメ以外に、尾に白いスジの通ったきれいな鳥がいて、

 チョンチョンと跳ねながら寄ってきては首をかしげたりします。

 その様子がとても愛らしいです。


 それらの鳥をじっとながめていると、自然にこのような言葉が

 心に浮かんできます。



       Look at the birds of the air, they do not sow or reap or

  store away in barns and yet your heavenly Father feeds them.


  「空の鳥を見なさい。種蒔きもせず、刈り入れもせず、倉に納める

 こともしません。けれども、あなたがたの天の父がこれを養っていて

 くださるのです」(マタイ伝 6章26節)



 これらの可愛い鳥たちは、富も貧しさも知りません。

 好況も不況も知りません。

 それで何と、天真爛漫に生きていることでしょうか。


 その幸せのワケは、

 「あなたがたの天の父がこれを養っていてくださる」

 ということなんですね。



 上記の言葉は、次のように続きます。


  「だから、あすのための心配は無用です。

  あすのことはあすが心配します」



 明日のことは、明日が心配する…

 これもまた、何というユーモアでしょうか!


 明日に人格はないのですから、心配しようがありません。

 つまりこれは、「神様が心配してくださる」、

 ということなんですね。




   Command those who are rich in this present world not
 
 to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is

 so uncertain, but to put their hope in God, who richly

 provides us with everything for our enjoyment.
   
                    Bible(1 Timothy 6:17)


 〔この世で富んでいる人たちに命じなさい。高ぶらないように。
  また、たよりにならない富に望みを置かないように。むしろ、
  私たちにすべての物を豊かに与えて楽しませてくださる神に
  望みを置くように。〕
                             聖書(テモテへの手紙 第一
                  6章17節)



Until next time.
Dan Ueno Jr.

                 ◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
                     こちらへ       ⇒      danjr★tokyo-sim.com
                              (メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所  教育企画室  tokyosim★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※本メールマガジン内音声リンクは配信60日後に削除します。
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
  ださい。代理解除は受け付けていません。
―――――――――――――――――  http://www.tokyo-sim.com/tky/


免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る