2009/02/26
【音声付】[特効薬!No.281] Bad Times for Some are Bonanzas for Others
こんにちは、ダン上野Jr.です。
>>> ≪体験レッスンCD≫プレゼント・キャンペーンが
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
スタートしました。
~~~~~~~~~~~~~~~~
SIMのエッセンス凝縮の≪体験レッスンCD≫を
先着250名様にプレゼント!
・お早めに ⇒ http://tokyo-sim.com/tc_tky/#form
━┳━┏━┓┏━━ ┳ ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
┃ ┃★┃┣━━ ┃ ┃ ☆ リスニング・リーディング特効薬!
┻ ┗━┛┗━━ ┻ ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> No.281
〜 同時通訳方式で世界を読む 〜 (毎週木曜日配信) 2/26/2009
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 当メルマガは4年連続『メルマガ大賞』の【語学部門賞】受賞!
2008年度 語学部門では銀賞(第2位)獲得! 発行部数:33,857
――――――――――――――――――――――――――――――――――
TOEICマスター、ダン上野Jr.です。
日本初の本格的学習メルマガ <TOEICリスニング・リーディング特効薬>
その No.281号 をお届けします。
---------------------------------------
TOEICマスター(990点満点保持者)
ダン上野Jr. プロフィール
http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
---------------------------------------
ではさっそく、私の音声レクチャーです(↓)
http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tky090226.mp3
クリックしてお聴きください。
≪体験レッスンCD≫プレゼント・キャンペーンが
スタートしました。
SIMのエッセンス凝縮の≪体験レッスンCD≫を
先着250名様にプレゼント!
・お早めに ⇒ http://tokyo-sim.com/tc_tky/#form
■ ≪スーパーエルマー体験レッスンCD≫とは?
開講以来18万人が受講したリスニング教材「スーパーエルマー」は、
受講生から「TOEICリスニング満点」「スコア激伸」が続出して、
<TOEICの切り札>と呼ばれています。
≪体験レッスンCD≫は「スーパーエルマー効果を体験してみたい」
という方のために、教材のエッセンスを凝縮して制作された無料の
レッスンCDです。
このCDを聴くだけで英語学習のポイントがわかり、スコアが上る
例さえあります。
----------------------------------------------------------------
1.【SIM同時通訳方式】で、諸悪の根元「返り読み」を打破。
だから最小の努力で最大の効果!
2.【Hop,Skip&Jump】でトレーニングすると、ネイティブと同様の
「英語の思考法」が身に付く!
3.【ハイパー・スピード理論】で身に付く「動体聴力」。
ネイティブの速い英語にも完全対応!
4.【音節リズムの法則】で、発音がネイティブ並になる!
● 先着250名様にプレゼントしています。
ご請求は今すぐに
⇒ http://tokyo-sim.com/tc_tky/#form
----------------------------------------------------------------
今日のトピックは、
【Bad Times for Some are Bonanzas for Others】
〔不況でも元気なビジネス〕です。
…それでは、学習スタート!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく 〜 「SIM同時通訳方式」の素晴らしい世界
その8.SIM訳とは自分のための訳
5.編集後記 〜 「おくりびと」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
< 同時通訳方式とは?> → http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
< 学習の仕方> → http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound281/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Bad Times for Some are Bonanzas for Others
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
不況でも元気なビジネス
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
With the U.S. economy in deep recession,
米国経済が深刻な景気後退に陥る中、
this is a terrible time
今はつらい時です
to be in the home building or new-car businesses,
住宅建設や新車販売業界にいるのは、
where sales are way, way down.
そこでは販売が大きく落ち込んでいます。
By and large, bankers, architects, hoteliers, resort operators
概して、銀行家、建築家、ホテル経営者、リゾート経営者
and owners of expensive restaurants
そして高級レストランのオーナーも
aren't doing so well, either.
またあまり羽振りがよくありません。
But a surprising number of businesses are prospering.
しかし驚くほどたくさんのビジネスが成功を収めています。
Soup companies and candy makers, for instance.
スープ会社と菓子メーカーです、たとえば。
Soup and chocolates are inexpensive comfort food.
スープとチョコレートは安くて元気の出る食べ物です。
Seed companies and home-improvement stores.
種子会社と日曜大工用品店。
"Grow it yourself" and "do it yourself" are bywords
「自分で栽培しよう」と「自分でやろう」は常套句です
in a down economy.
景気低迷時における。
Cosmetics.
化粧品。
For whatever reason,
どういうわけか、
people spend more
人はより多くのお金を費やします
on looking good
見栄えをよくするのに
in tough times -
厳しい時代には ――
but at the drug store,
ただしドラッグストアで、
not fancy spas.
豪華スパではなく。
Pizza places and inexpensive restaurants.
ピザ店や値ごろなレストラン。
Eating out, even at a fast-food joint, is seen
外食は、たとえファストフード店であっても見なされます
as a welcome treat.
うれしいごちそうと。
Movie rental outfits.
映画レンタル業。
Almost by definition,
ほぼ当然のことながら、
movies are an escapist release.
映画は現実逃避のための息抜きです。
Used car dealers.
中古車販売業者。
Automobiles do break down,
自動車は故障するものです、
and Americans still need wheels.
それでもなお米国人には車が必要です。
Alcoholic beverages.
アルコール飲料。
Beer sales are up,
ビールの売上げが伸びています、
wine stores are doing fine,
ワインの店も順調です、
and corner taverns aren't reporting too many barstool vacancies.
そして街角の居酒屋も空席が多いという話は聞きません。
You might not have guessed
想像がつかなかったかもしれません。
the next one.
次のものは。
It's the makers of coin-counting machines.
それは硬貨計数機のメーカーです。
These days, people in droves are taking their loose change
近頃では、人々はこぞって小銭を持って行きます
to stores with machines
機械のある店へ
that can turn buckets of coins
大量の硬貨を換えることができる
into more portable paper money.
より持ち運びしやすい紙幣に。
Finally, although Americans with pets are cutting back
最後に、ペットを飼っている米国人は減らしているものの
on trips to the veterinarian,
動物病院へ行くのを、
sales of pet food are strong.
ペット・フードの売り上げは堅調です。
After all, in tough times
何と言っても、厳しい時代には
pets are a comfort, too.
ペットも心を慰めてくれるものなのです。
And unless they're desperate,
そして絶望的な状況でない限り、
Americans who are cutting back
生活を切り詰めている米国人も
are reluctant
したくはありません
to crimp Fido and Fifi's lifestyle.
ファイドやフィフィとの暮らしにしわ寄せが行くことは。
I'm Ted Landphair.(18 February 2009)
■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→ http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound281/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。
■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i9/
■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i10/
>>> WARNING!
このメルマガの音声は、英語を「英語の語順」でセンスグループ(意味の
切れ目)ごとに聴く学習理論「Hop,Skip&Jump」(ホップ、スキップ&
ジャンプ)のうちの Jump に当たります。
Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
「本物のリスニング力」は、ほとんど身に付きません。
「英語の語順」で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるため
には、「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に
伸ばしたい方は、「Hop,Skip&Jump」でリスニング力を養成する教材、
「スーパーエルマー」を受講してみてください。
・スーパーエルマーの「Hop,Skip&Jump」とは?
⇒ http://tokyo-sim.com/tc_tky/#hop
・「Hop,Skip&Jump」を聴く
⇒ http://www.tokyo-sim.com/front/win02cbs.html
ダン上野Jr.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声レクチャーはこちらから
⇒ http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkywp090226.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◆Bad Times for Some are Bonanzas for Others
bad times = 不景気(の時)
bonanza = 大当たり、大もうけ(突然の思わぬ利益・幸運・成功など)
◆where sales are way, way down.
way down = はるかに減少して、ずっと落ち込んで
◆By and large, bankers, architects, hoteliers, resort operators
by and large = 全体的に見て、概して
hotelier = ホテル経営者
◆aren't doing so well, either.
do well = 順調である、業績が良い
◆But a surprising number of businesses are prospering.
a surprising number of〜 = 驚くほどたくさんの〜
prosper = 成功する、繁盛する
◆Soup companies and candy makers, for instance.
candy = (チョコレートなども含む)甘いお菓子
◆Soup and chocolates are inexpensive comfort food.
inexpensive = 安価な、(値打ちの割に値段の)安い
comfort food = 食べるとホッとする食べ物、元気の出る食べ物、懐かしい味
◆Seed companies and home-improvement stores.
home-improvement = 日曜大工
◆"Grow it yourself" and "do it yourself" are bywords
grow = (農作物)を栽培する、育てる
byword = 決まり文句、常套句
◆Cosmetics.
cosmetics = (複数形で)化粧品
◆For whatever reason,
for whatever reason = 理由は不明だが、どういうわけか、何らかの理由で
◆people spend more
spend 〜 on … = 〜を…に費やす
◆but at the drug store,
drug store = ドラッグストア *薬の処方・販売のほか、化粧品・雑誌など
日用雑貨も扱う。
◆not fancy spas.
fancy = 贅沢な、おしゃれな、高級な
spa = 鉱泉、温泉、またそれを中心としたリラクゼーション施設、スパ
◆Eating out, even at a fast-food joint, is seen
fast-food joint = ファストフードの売店
joint = 人の集まるところ *特に安いバー、ファストフード店などを指
す語。
◆as a welcome treat.
treat = 楽しみ、ご馳走、もてなし
◆Movie rental outfits.
outfit = (特定の産業・活動の)会社・組織
◆Almost by definition,
by definition = 定義上、当然のこととして
◆movies are an escapist release.
escapist = 現実逃避の
release = 解放、息抜き
◆Automobiles do break down,
break down =故障する
◆and Americans still need wheels.
wheels = (くだけて)車
◆Alcoholic beverages.
alcoholic beverage = アルコール飲料
◆wine stores are doing fine,
do fine = 順調である
◆and corner taverns aren't reporting too many barstool vacancies.
corner tavern = 街角の居酒屋
barstool = バーの高い丸椅子
vacancy = 空席
◆These days, people in droves are taking their loose change
in droves = 大挙して、こぞって、ぞろぞろと
loose change = (ポケットの中などの)小銭
◆that can turn buckets of coins
buckets of〜 = 大量の〜
◆into more portable paper money.
portable = 持ち運びできる
◆Finally, although Americans with pets are cutting back
cut back on〜 = 〜を切り詰める、減らす、節約する
◆on trips to the veterinarian,
veterinarian = 獣医師
◆After all, in tough times
after all = (文頭で)何と言っても、やはり
◆pets are a comfort, too.
comfort = 心の慰めとなるもの、癒してくれるもの
◆And unless they're desperate,
desperate = 絶望した、自暴自棄の
◆are reluctant
be reluctant to〜 = 〜するのに気乗りがしない
◆to crimp Fido and Fifi's lifestyle.
crimp = 妨害する、妨げる *Fido、Fifiともにペットの名前の例。
--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.115)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。
後半、These days, people in droves are taking their loose change で
始まる文を取り上げてみましょう。
まず、
These days, people in droves are taking their loose change ですから
「近頃では、人々はこぞって小銭を持って行きます」ですね。「人々が小銭
を持って行く」これがこの分の根幹ですね。さて、「持って行く」と言うの
ですから「どこに」もって行くのか、というのを知りたくなりますね。です
からその答えを期待して次へ進みます。
すると
to stores with machines とあります。
「店へ」行くと言うんですね。with machines ですから「機械のある」店と
いうことですね。
次に
that can turn buckets of coins とあります。
どうやら関係代名詞 that を使って machines を詳しく説明しているようで
す。どんな機械かと言うと「大量の硬貨を換えることができる」そういう機
械のある店、ということのようです。さて、ここで「換えることができる」
というのですから「何に」換えることができるのでしょうか?
into more portable paper money.
「より持ち運びしやすい紙幣に」換えることができる、そういう機械という
ことですね。そのような機械のある店にみんなこぞって小銭を持って行く、
と言っていることがわかりましたね。
このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。
英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。
※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> → http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
ためになるSIMウンチク 【No.236】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声はこちら http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkyu090226.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
【今日のテーマ】
● 「SIM同時通訳方式」の素晴らしい世界 ●
「SIM訳とは自分のための訳」
「SIMうんちく」では、「SIM同時通訳方式の素晴らしい世界」
というシリーズをお届けしています。
今日はその8回目で、「SIM訳とは自分のための訳」という
お話です。
前回は、「SIMは完成品である」というお話をしました。
ちょっと、復習しましょう。
「SIM訳の実例」ということで、ちょっと下記の例文を
ご覧ください。
---------------------------------------------------------------
Alex Rodriguez admitted
アレックス・ロドリゲス選手は認めました
that he took the substances
薬物を使用したことを
because of the pressure
重圧のために
of being baseball's highest-paid player
最高年俸の野球選手であることの
after getting a 10-year, $252-million contract
10年で2億5千2百万ドルという契約獲得の後
when he was signed by the Rangers
彼がレンジャーズと契約したとき
in December of 2000.
2000年12月に。
----------------------------------------------------------------
この例文の「SIM訳」だけを読んでみると、
「アレックス・ロドリゲス選手は認めました」
「薬物を使用したことを」
「重圧のために」
…という感じで、日本語としては未完成に思えますが、
実はそうではない、ということでした。
「SIM訳」は「英語の思考法」養成の手段ですから、
この「SIM訳」自体が、いわば完成品です。
もちろん「整った日本語訳」という見地から見れば
「SIM訳」は確かに未完成品です。
しかしそれは、「翻訳するのが英語を読む目的だ」と
考えているからです。
一般の人は、そのように「英語を学ぶ目的は、
英語を日本語に翻訳することだ」と考えています。
そういう英語教育の目的を持っている人には、
SIM訳は不完全なものかもしれません。
ところが私たちは、英語教育の最終目的を、
単に「英語の翻訳」ではなく、
英語をコミュニケーションの手段として駆使できるようになる事だ、
と考えています。
そう考えると、SIM訳は未完成品どころか立派な完成品であり、
「英語の思考法」を身につけるためには、これ以上の訳はない、
ということになります。
…前回は、このようなお話をしました。
今日はこの続きです。
今日も、「SIM訳」とは何なのか、ということについて、
少し踏み込んで考えてみましょう。
それは、「SIM訳とは自分のための訳だ」ということです。
これが今日のテーマです。
そもそも「SIM同時通訳方式」とは、英語をセンスグループ、
つまり意味のとれることばのグループごとに句切り、
句切りごとに訳しながら、英語から直接的に内容を理解していく、
という方法でした。
その時に付ける日本語訳が「SIM訳」です。
ですから、「SIM訳」は他人に見せるための訳ではありません。
自分が理解できれば、それで良いのです。
つまり、SIM訳は「自分のための訳」なんです。
したがって、日本語としてはスマートでなくても、
「英語に忠実な訳でありさえすれば良い」ということなんです。
つまり、「SIM訳」は「直訳」でOKで、
少々日本語としてぎごちなくても全く問題ありません。
ところが、これに対して日本の学校教育では、英語を、
「日本語らしい日本語に訳すこと」が非常に大切にされます。
英文を、いわゆる「こなれた日本語」に訳すことが大切である、
と教えられています。
ですから、これに慣れた日本人は「SIM訳」を目にした時、
非常な違和感を持ってしまうのです。
しかし英語のスピード理解には「英文に忠実な訳」が欠かせません。
「英文に忠実な訳」とは、「英語の語順に忠実な訳」ということです。
なぜなら、語順をあれこれいじくり回していては、
英語をスピーディーに理解することなどできないからです。
つまり英語のスピード理解のためには、
英語を「英語の語順」でセンスグループごとに句切って訳すこと、
つまり「SIM訳」でどんどん文頭から読み下していくのが、
一番効率的な方法だと言えるのです。
…この続きはまた来週!
…お楽しみに!
---------------------------------------------------------------------
● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ●
⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/
※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------
ダン上野Jr.の学習相談室
------------------------
■ どうしても英語力が伸びない!
■ 効果的な学習法がわからない!
■ スーパーエルマー効果って本当?
>>> Leave it to me!
おまかせください!英語の悩み。
あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。
私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。
もちろん無料です。
http://www.tokyo-sim.com/sodan/
※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、
「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば
よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ ダン上野Jr.の編集後記 ■ 「おくりびと」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
本木雅弘主演の映画「おくりびと」が、米アカデミー賞で、
日本作品として初の外国語映画賞を受賞しました。
同じ日本人として、まことに喜ばしい限りです。
しかし、「納棺師」という仕事があったのですねー。
インターネットで調べると、「ご遺体を整え、旅立ちの衣装を着せて
棺に納める仕事」とありました。
このように、死とまじめに向き合う映画が、
華やかな米アカデミー賞を受賞したことに、深い感慨を覚えました。
閉塞感の漂う時代が、このような映画を求めていたのでしょう。
ところで、私たちは死ぬ時、どのような顔をするのだろうか…、
ということを改めて考えました。
絶望に向かって逝ったのか、それとも希望に向かって逝ったのか、
両者の違いは歴然と「顔」に表れるような気がします。
いくら美しく死化粧をしたとしても、両者の差を縮めることは
できないでしょう。
このことに関して、以前友人からきいた感動的な話があります。
友人の奥さんのお母さんが、ガンで死に臨んでいました。
奥さんはお母さんに、イエス様を信じて欲しいと願っていました。
聖書によれば、すべての人間は自己中心という罪によって、
そのままでは天国に行くことができません。
「でも、イエス様を信じれば、天国への切符がいただけるんだよ。
お母さん、信じて!」
お母さんは、この言葉に答えず、黙って壁の方を向きました。
そのまま最期の時を迎えました。
ついに意識がなくなりました。
それでも奥さんは、お母さんにこう呼びかけ続けました。
「お母さん、天国で待っててね!」
すると、驚くべきことが起こりました。
意識がないお母さんの目から、涙がひとすじ流れ落ちたのです。
生前は険しい顔をしていたお母さんの死に顔は、
それは美しく笑っており、まるで花嫁のようであったそうです。
Now the dwelling of God is with men, and he will live
with them. They will be his people, and God himself will
be with them and be their God. He will wipe every tear
from their eyes. There will be no more death or mourning or
crying or pain, for the old order of things has passed away.
Bible(Revelation 21:3)
〔見よ。神の住まいが人とともにある。神は彼らとともに住み、
彼らはその民となる。また、神ご自身が彼らとともにおられて、
彼らの目の涙をすっかりぬぐい取ってくださる。もはや死もなく、
悲しみ、叫び、苦しみもない。なぜなら、以前のものが、
もはや過ぎ去ったからである。〕
聖書(黙示録 21章3節)
Bye for now.
Dan Ueno Jr.
◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
こちらへ ⇒ danjr★tokyo-sim.com
(メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所 教育企画室 tokyosim★tokyo-sim.com
(メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※本メールマガジン内音声リンクは配信60日後に削除します。
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
ださい。代理解除は受け付けていません。
――――――――――――――――― http://www.tokyo-sim.com/tky/
免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。
-
2009/11/05 【音声付】[特効薬!No.315] 'Big-Box' Stores' Prices, Convenience Thrill Shoppers
-
2009/10/29 【音声付】[特効薬!No.314] Do You Have Some James Bond in You?
-
2009/10/22 【音声付】[特効薬!No.313] Obama Peace Prize Award Elicits Praise, Criticism
-
2009/10/15 【音声付】[特効薬!No.312] When Jury Service Looms, Many Plead Hardship
-
2009/10/15 【音声付】[特効薬!No.312] When Jury Service Looms, Many Plead Hardship



