TOEICリスニング・リーディング特効薬!  RSSを登録する

TOEIC 990点満点保持者のダン上野Jr.が作る【英語のNEWS音声+音声レクチャー】付きメルマガです。メルマガ大賞2006、2007で語学部門金賞第1位を連覇!「SIM同時通訳方式」で世界のNEWSが読めて聴ける本格派です!TOEIC、英検、TOEFL、ビジネス英語に効きます。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/02/12

【音声付】[特効薬!No.279] Obama Calls for US Energy Efficiency

>>> こんにちは、ダン上野Jr.です。

    もらった方は、もの凄く喜んでいます。
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


  TOEICスコアが恐ろしいほど伸びる“凄い本”、

  先着250名様プレゼントが、残りあとわずかです!

  ご希望の方は、今すぐに! 
         http://tokyo-sim.com/sr_tky/#form





━┳━┏━┓┏━━  ┳  ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
  ┃  ┃★┃┣━━  ┃  ┃       ☆ リスニング・リーディング特効薬!
  ┻  ┗━┛┗━━  ┻  ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!>                No.279
   〜 同時通訳方式で世界を読む 〜 (毎週木曜日配信)     2/12/2009
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 当メルマガは4年連続『メルマガ大賞』の【語学部門賞】受賞!
  2008年度 語学部門では銀賞(第2位)獲得!        発行部数:35,001
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 TOEICマスター、ダン上野Jr.です。

 日本初の本格的学習メルマガ <TOEICリスニング・リーディング特効薬>

 その No.279号 をお届けします。

                      ---------------------------------------
                        TOEICマスター(990点満点保持者)
                ダン上野Jr. プロフィール
                         http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
                       ---------------------------------------



 ではさっそく、私の音声レクチャーです(↓)

  http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tky090212.mp3
 
 クリックしてお聴きください。


 あと残りわずかです!
 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 TOEICスコアが恐ろしいほど伸びる“凄い本”、

 先着250名様プレゼント!

 もらった方は、もの凄く喜んでいます。

 ご希望の方は、今すぐに。 

    ⇒ ⇒ ⇒  http://tokyo-sim.com/sr_tky/#form

 



 今日のトピックは、

 【Obama Calls for US Energy Efficiency】
 〔オバマ大統領、エネルギーの効率利用を要請〕です。



  …それでは、学習スタート!

 



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく 〜  「SIM同時通訳方式」の素晴らしい世界
              その6.未完成から完成へ
5.編集後記    〜  「罪人の友」




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
 < 同時通訳方式とは?> →  http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
 < 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound279/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Obama Calls for US Energy Efficiency 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
オバマ大統領、エネルギーの効率利用を要請
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
In the quest 
追求する中で

to make America energy independent 
米国をエネルギー面で自立させることを

and reduce carbon emissions, 
そして炭素の排出量を削減することを、

fossil fuel-consuming cars and trucks get the most attention. 
化石燃料を消費する自動車やトラックが最大の注目を集めています。


President Obama says 
オバマ大統領は言います、

everyday appliances
毎日使う電化製品が

like refrigerators and washing machines 
冷蔵庫や洗濯機のような

are an important part of the equation, as well.
同様にまた、この問題の重要な部分であると。


In a trip to the Department of Energy, 
エネルギー省を訪問して、

the president said 
大統領は言いました

he has signed an executive memorandum 
大統領覚書に署名したと

to strengthen efficiency standards 
効率基準を強化するための

for home appliances. 
家庭用電化製品の。


"This will save consumers money. 
「これは消費者のお金を節約します。


This will spur innovation, 
これは技術革新に拍車をかけます、

and this will conserve tremendous amounts of energy. 
そして膨大な量のエネルギーを節約します。


We'll save 
我々は節約することになります

through these simple steps, 
これらの簡単な手順を通して、

over the next 30 years, 
今後30年間、

the amount of energy 
エネルギー量を

produced over a two-year period
2年間にわたって生み出される

by all the coal-fired power plants in America."
全米の石炭火力発電所によって」


In addition, Mr. Obama noted 
さらに、オバマ大統領は言及しました

that the economic recovery package 
景気対策法案は

under Senate consideration 
上院で審議中の

would fund energy conservation efforts 
省エネの取り組みに資金を拠出すると

for government buildings
政府の建物での 

as well as American homes. 
米国の家庭と同様に。


He said the bill will foster 
大統領は言いました、この法案は促すと

the development of alternative fuels 
代替燃料の開発を

to end 
終わらせるため

what he called "the tyranny of oil in our time."
大統領が言うところの「現代における石油の圧制」を。


"After decades of dragging our feet, 
「数十年にわたって我々は消極的でしたが、

this plan will finally spark 
この計画がいよいよ口火を切ります

the creation of a clean energy industry 
クリーン・エネルギー産業の創造の

that will create hundreds of thousands of jobs 
数十万の雇用を創出する

over the next few years,
今後数年間、 

manufacturing wind turbines and solar cells, for example."
たとえば風力タービンや太陽電池を製造して」


But the president said 
しかし大統領は言いました

the entire effort is at risk 
この取り組み全体が危険にさらされていると

due to growing congressional resistance
高まりつつある議会の抵抗のために

to the economic recovery package, 
景気対策法案への、

which passed in the House of Representatives last week 
この法案は下院を通過しました、先週

on a party-line vote. 
党の方針に沿った投票で。


In an impassioned plea 
熱く訴えて

for congressional action, 
議会の行動を求めて、

Mr. Obama said that the time for talk is over. 
オバマ大統領は述べました、話し合いの時間は終わったと。


He said the ideas of yesterday have failed,
オバマ大統領は言いました、過去の考え方は失敗したと、

and that the American people have endorsed a new plan - his plan -
それで米国民は新たな計画、つまり自分の計画を支持したのだと

for tackling the nation's problems.
国家の問題に取り組むのに。


"The American people have rendered their judgment. 
「米国民は自ら判断を下しました。


And now is the time
そして今が時です

to move forward, not back. 
前進する、後退するのではなく。


Now is the time for action."
今こそ行動の時です」


Senate Republicans, and even some Democrats, 
共和党の上院議員や一部の民主党議員でさえも、

are criticizing some spending proposals 
いくつかの歳出案を批判しています

in the recovery package 
この景気対策法案における

as wasteful and of questionable economic impact.
無駄であり経済効果は疑わしいと。


Mr. Obama says not all elements
オバマ大統領は言います、必ずしも全ての要素が

of the $800-plus billion bill 
8千億ドルを超える法案の

will please everyone, 
全ての人を満足させるものではないと、

but that core elements of the proposal are needed
しかしこの提案の核心要素は必要であると

to save jobs, jump-start the economy, 
雇用を守り、経済を活性化させるために、

and lay a foundation 
そして基礎を築くために

for sustained growth.
持続的成長のための。


Michael Bowman, VOA News, the White House. (5 February 2009)



■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→  http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound279/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。

■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i9/

■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i10/




>>> WARNING!  

 このメルマガの音声は、英語を「英語の語順」でセンスグループ(意味の
 切れ目)ごとに聴く学習理論「Hop,Skip&Jump」(ホップ、スキップ&
 ジャンプ)のうちの Jump に当たります。

 Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
 「本物のリスニング力」は、ほとんど身に付きません。

 「英語の語順」で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるため
 には、「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に
 伸ばしたい方は、「Hop,Skip&Jump」でリスニング力を養成する教材、
 「スーパーエルマー」を受講してみてください。   

                      
 ・スーパーエルマーの「Hop,Skip&Jump」とは?
       ⇒  http://tokyo-sim.com/sr_tky/#hop     
 
 ・「Hop,Skip&Jump」を聴く
       ⇒ http://www.tokyo-sim.com/front/win02cbs.html
                    
           
                          ダン上野Jr.




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声レクチャーはこちらから
    ⇒ http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkywp090212.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◆Obama Calls for US Energy Efficiency 
call for = 要求する、要請する
energy efficiency = エネルギー効率(性) 

◆In the quest 
quest = 追求、探求

◆to make America energy independent 
energy independent=エネルギーの面で(他国に)依存しない、自立している

◆and reduce carbon emissions, 
carbon emissions = 炭素の排出(量) *このような表現がとられる理由
は、二酸化炭素などの炭素化合物を多く含む温室効果ガスの排出が、地球温
暖化の主因とされているため。

◆fossil fuel-consuming cars and trucks get the most attention. 
fossil fuel = 化石燃料  *具体的には、石炭・石油・天然ガスなどのこと。
燃焼させると、大量の温室効果ガスを排出する。
get attention = 関心を引く、注目を集める

◆everyday appliances
appliance = 家電機器、電化製品

◆are an important part of the equation, as well.
equation = (難しい)問題、方程式  *前のセンテンスで挙げられた車だけ
でなく、家庭の電化製品が消費している化石燃料も同様に、エネルギー面の
独立と炭素排出削減を目指すうえで、問題全体の中の重要な部分だというこ
とを言っている。

◆In a trip to the Department of Energy, 
trip = (用事・仕事などで)足を運ぶこと、訪問
Department of Energy = (米)エネルギー省

◆he has signed an executive memorandum 
*executive memorandumは、ここではpresidential memorandum(大統領覚
書)を指す。

◆to strengthen efficiency standards 
efficiency standards = 効率基準

◆for home appliances. 
home appliance = 家庭用電化製品

◆"This will save consumers money. 
*Thisは覚書の中で要求されている家電製品の省エネ徹底化を指す。
save money = お金を節約する、貯める

◆This will spur innovation, 
spur = 拍車をかける、促進する
innovation = (新しいアイディア、手法などの)導入、革新

◆and this will conserve tremendous amounts of energy.
tremendous = 途方もなく多い、莫大な 
conserve = (資源、エネルギーを)大切に使う、蓄える

◆through these simple steps, 
step = 方法、手順、段階 *ここでは家電製品に課される新たな省エネ基
準を達成していくことを指す。

◆by all the coal-fired power plants in America."
coal-fired power plant = 石炭火力発電所

◆In addition, Mr. Obama noted 
note = 言及する、触れる

◆that the economic recovery package 
economic recovery = 景気回復、経済再生
package = 法案

◆under Senate consideration 
under consideration = 検討中の、審議中の

◆would fund energy conservation efforts 
energy conservation = 省エネルギー

◆He said the bill will foster 
bill = 法案 *前文のthe economic recovery packageを指す。
foster = 育成する、助長する

◆the development of alternative fuels 
alternative fuel = 代替燃料 

◆what he called "the tyranny of oil in our time."
tyranny = 圧制、圧政 *燃料を石油に依存しすぎていることを指している。

◆"After decades of dragging our feet, 
drag one's feet = (比ゆ的に)消極的である、非協力的である

◆this plan will finally spark 
spark = 〜への引き金となる、〜を刺激する、〜を誘発する

◆manufacturing wind turbines and solar cells, for example."
wind turbine = (発電用)風力タービン
solar cell = 太陽電池

◆the entire effort is at risk 
at risk = 危険な状態で、危険にさらされて

◆due to growing congressional resistance
due to〜 = 〜のために、〜のせいで 

◆which passed in the House of Representatives last week 
the House of Representatives = (米国)下院

◆on a party-line vote. 
party-line = 党の方針、党の基本路線 *a party-line voteは、議員個
人の考えや判断によるのではなく、党の方針に沿ってその党の所属議員が一
様に投票することを示す。

◆In an impassioned plea 
impassioned plea = 熱い訴え

◆He said the ideas of yesterday have failed,
yesterday = 過去 *ここはブッシュ政権における政策が奏功しなかった
ことを指している。 

◆and that the American people have endorsed a new plan - his plan -
endorse = 支持する、承認する

◆for tackling the nation's problems.
tackle = 取り組む、立ち向かう

◆"The American people have rendered their judgment. 
render one's judgment = 判断を下す

◆as wasteful and of questionable economic impact.
wasteful = 無駄遣いの、無駄の多い
of = 〜について  *are criticizing some spending proposals of 
questionable economic impact と続く。「法案の疑わしい経済効果につい
て」批判しているということ。
questionable = 疑わしい、問題の多い
economic impact = 経済的影響、経済的効果

◆Mr. Obama says not all elements
not all〜 = (部分否定で)必ずしも全てが〜というわけではない

◆of the $800-plus billion bill 
-plus = 〜以上の

◆to save jobs, jump-start the economy, 
jump-start = 活性化させる、活を入れる


--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.114)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。

前半の We'll save で始まる文を取り上げてみましょう。

まず、
We'll save ですから「我々は節約することになります」ですね。これは問
題ありません。さて、この save という動詞の意味から次を期待します。節
約すると言うのですから「何を」節約するのかな?ということが期待できま
すね。その答えを期待しながら進みます。

すると
through these simple steps, とあります。
いきなり through という前置詞が来ていますので save の目的語ではない
ようですね。つまり期待していた「何を?」に対する答えではなく、その前
に補足説明をしているようです。「これらの簡単な手順を通して」節約する
と言うんですね。ふむふむ。それでは次に「何を?」の答えが出てくるで
しょうか。

over the next 30 years,
まだ出てきません。「今後30年間」で節約するということですね。

次に出てくるでしょうか?

the amount of energy
出てきました!「エネルギー量を」節約するということだったんですね。
さて、ここでエネルギー「量」と言うのですから、どれくらいの量なのか、
説明が次に期待できますね。

produced over a two-year period
「2年間にわたって生み出される」それくらいの量を節約すると言うんですね。
さて、ここで生み出されるというのですから「何がそれを生み出すのか?」
というのが当然疑問として出てきます。その答えを期待して進むと・・・

by all the coal-fired power plants in America. とあります。
つまり「全米の石炭火力発電所によって」2年間にわたって生み出される、
それくらいの量、ということですね。つまりそれだけの量のエネルギーを今
後30年間で節約するというわけです。


このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!

――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。

英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。

※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html

――――――――――――――――――――――――――――――――――




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
        ためになるSIMウンチク  【No.234】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声はこちら http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkyu090212.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――

【今日のテーマ】 
  
    
     ● 「SIM同時通訳方式」の素晴らしい世界 ●

             「未完成から完成へ」



 「SIMうんちく」では、「SIM同時通訳方式の素晴らしい世界」

 というシリーズが始まっています。

 今日はその6回目で「未完成から完成へ」というお話です。



 前回は、英米人のような「英語の思考法」を身につけるためには、

 どうすればよいか、ということについてお話ししました。

  ちょっと、復習しましょう。



 英米人のような「英語の思考法」を身につけるためには、

 結論から言えば、スーパーエルマーの「SIM同時通訳方式」による

 トレーニングが最も効果を発揮します。
 

 スーパーエルマーの「SIM同時通訳方式」といえば、

 「TOEICスコアを上げるため」と勘違いしている人がいますが、

 「SIM同時通訳方式」は、何もTOEIC対策のためだけにあるのでは

 ありません。


 「SIM同時通訳方式」の目的は、ずばり「英語の思考法」を

 身につけることにあります。


 そして、「SIM同時通訳方式」のトレーニングによって

 「英語の思考法」が身に付く結果、TOEICスコアも上がる、

 ということなんです。


 なぜなら、「英語の思考法」が身に付くということは、

 「英語の語順」で英語を読み、書き、聞き、話す、という

 「総合的英語力」が養成される、ということだからです。


 ですから、TOEICスコアもぐんぐん上がり、

 英会話力も顕著に伸びますよ、ということでした。



 …前回は、このようなお話をしました。

  今日はこの続きです。



 さて、「SIM同時通訳方式」の基本的な考え方の一つに、

 「未完成から完成へ」というものがあります。


 教育上、易しいものから難しいものへと段階があることは、

 一般に言われているとおりですね。


 物事の上達には「未完成から完成へ」という段階がありますが、

 「SIM同時通訳方式」では、たとえ未完成の段階でも、

 基本がブレないことが非常に大切だと考えます。


 このことをよく理解していないと、「英語の思考法」の習得が

 うまくいきません。



 たとえば、先日お話しした、the day before yesterday です。


 これは、日本語訳だと、単純に「おととい」ですが、

 「SIM同時通訳方式」では、the day before yesterday を、

 the day(その日)/ before yesterday(昨日の前の)と、

 「英語の語順」で捉えます。


 このように、「英語の語順」で捉えるからこそ、

  いくらでも応用がきくのです。


 「英語の語順」という基本がしっかりと出来ていれば、

 今度は「あさって」は何ですか? ときかれた時、

 「あさって」 = 「その日」+「明日の次の」だから

 the day after tomorrow になる、

 という「英語の思考法」が容易にできるのです。


 そして、「英語の語順」を崩さない姿勢ができていれば、

 長く複雑な文章を扱う高度な学習の段階へも、

 スムーズに移行することができるのです。


 ですから、どんなに簡単な英語でも「英語の語順」で

 捉えることが非常に大切です。


 初心者の英語は上級者に比べると未完成ですが、

 未完成の段階であっても「英語の語順」で発想する、

 という基本を崩さずに学習を積み重ねることが大切です。


 そうすれば、「未完成から完成へ」の階段を一気に、

 そして一直線に駆けあがっていくことができますよ!



   …この続きはまた来週!


           …お楽しみに!




---------------------------------------------------------------------
   ● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ● 
        ⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/

   ※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------




ダン上野Jr.の学習相談室
 ------------------------

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

       おまかせください!英語の悩み。


 あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

 私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。

 もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/
   

※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、

  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば

  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。






━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ ダン上野Jr.の編集後記 ■  「罪人の友」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 先日、子供と公園に遊びに行った時のことです。

 突然、女の子の叫び声が響き渡りました。

 「お母さんが悪い!」


 見れば5、6歳の女の子が、お母さんらしき人に、

 駄々をこねている模様です。


 お母さんはどうするかなー、と注目していると、

 女の子を静かにさとしている様子でした。

 
 しかし女の子は聞き分けなく泣き続け、

 そのうち「お母さんのバカ!」と叫ぶと、

 お母さんをバンバンと容赦なく叩き始めました。


 これには公園にいた人の多くが驚き、

 成り行きを心配そうに見ていたのですが、

 お母さんはついに、女の子をしからず、

 最後には抱き上げて行ってしまいました。



 私は一部始終を見て「これは将来大変だ!」と思いました。

 もちろん、世の中にはいろんな考えがあり、それこそ、

 「大きなお世話」かもしれません。

 …皆さんは、いかがお考えでしょうか?

 
 一般的に、人間についての洞察として、

 「性善説」と「性悪説」という2つの説があるようです。


 私自身の考えとしては、これまでの人類の歴史と、

 今現在の世の中の状況を見る時、後者ではないかと思います。


 聖書も「義人はひとりもいない」と語り、

 「すべての人は、罪を犯した」と厳しく指摘します。


 ところが幸いにも、聖書は「悪の指摘」に終わりません。

 そこに赦しがあるんです。


 これに関して、たとえばクリスチャン詩人の八木重吉は、

 こんな素敵な言葉を残しています。



          * * *



   イエスは右の手に光を持ち

   左の手に救いを持っていられたのだと思います。

   右の手の光でわたしをすっかり照らして

   わたしらに自分の底をよく見させ

   自分とはこんなものだということを知らせ

   それから
  
   左の手で救いとって下さるのだと思います。





    On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who

  need a doctor, but the sick. But go and learn what this means:

  'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call

  the righteous, but sinners." 
 
                       Bible(Matthew 9:12)


 〔イエスはこれを聞いて言われた。
  「医者を必要とするのは丈夫な者ではなく、病人です。
   『わたしはあわれみは好むが、いけにえは好まない。』とは
  どういう意味か、行って学んで来なさい。わたしは正しい人を
    招くためではなく、罪人を招くために来たのです。」〕
  
               聖書(マタイ伝 9章12節)




Until next time.
Dan Ueno Jr.

                 ◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
                  こちらへ       ⇒      danjr★tokyo-sim.com
                            (メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所  教育企画室  tokyosim★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※本メールマガジン内音声リンクは配信60日後に削除します。
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
  ださい。代理解除は受け付けていません。
―――――――――――――――――  http://www.tokyo-sim.com/tky/


免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る