【音声付】[特効薬!No.245] US Olympic Baseball Seeks Glory, Redemption in Beijing
>>> こんにちは、ダン上野Jr.です。
“凄い本”プレゼント!
…そろそろ締め切りですよー(笑)
★ 凄い本とは、その名も、
『TOEIC満点続出の謎を解く!』。
・ あの超有名なリスニング教材「スーパーエルマー」の解説本です!
・ これを読むだけでスコアがUPする人もいます。
ご請求は今すぐに ⇒ http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form
【↑残部僅少↑】
━┳━┏━┓┏━━ ┳ ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
┃ ┃★┃┣━━ ┃ ┃ ☆ リスニング・リーディング特効薬!
┻ ┗━┛┗━━ ┻ ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> No.245
〜 同時通訳方式で世界を読む 〜 (毎週木曜日配信) 6/5/2008
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ ついに当メルマガは、昨年に引き続き堂々の2連覇!
「メルマガ大賞2007」語学部門金賞(第1位)獲得! 発行部数:38,195
――――――――――――――――――――――――――――――――――
TOEICマスター、ダン上野Jr.です。
日本初の本格的学習メルマガ、<TOEICリスニング・リーディング特効薬>
その No.245号 をお届けします。
---------------------------------------
TOEICマスター(990点満点保持者)
ダン上野Jr. プロフィール
http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
---------------------------------------
さっそく、私の音声レクチャーです(↓)
http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tky080605.mp3
クリックしてお聴きください。
今日のトピックは、
【US Olympic Baseball Seeks Glory, Redemption in Beijing】
〔北京五輪に栄光と救済を求める米国野球〕です。
大人気の“凄い本”が残りあとわずかです。
凄い本とは、その名も『TOEIC満点続出の謎を解く!』
小手先の受験テクニックは、いっさい教えません。
それなのに、「TOEICリスニング満点」「スコア激伸」が続出!
いったいナゼでしょう?
その理由はあなたご自身でお確かめください。
★ 残部僅少 ⇒ http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく 〜 日本語の「触媒効果」 その2
5.編集後記 〜 チョウチンアンコウの夫婦の物語
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
< 同時通訳方式とは?> → http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
< 学習の仕方> → http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound245/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
US Olympic Baseball Seeks Glory, Redemption in Beijing
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
北京五輪に栄光と救済を求める米国野球
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Baseball.
野球。
The so-called "Great American Pastime."
いわゆる「アメリカの一大娯楽」。
A game of tradition.
伝統の競技。
A game of numbers.
数の競技。
The Major Leagues are often called simply "The Show,"
米大リーグはしばしば単に「ショー」と呼ばれます、
and players referred to
そして選手は言われます
as the "Boys of Summer."
「夏の少年たち」と。
American Alexander Joy Cartwright invented
米国人のAlexander Joy Cartwrightが考案しました
modern baseball in 1845.
現代の野球を、1845年に。
Over the last 163 years,
この163年間で、
its popularity has spread across the globe,
その人気は世界中に広がりました、
especially throughout the Americas and Asia.
とりわけ南北アメリカ大陸とアジア全域に。
But a sport
しかしスポーツは
that's been described
言われてきた(スポーツは)
as "Ballet without music. Drama without words,"
「音楽のないバレー、台詞のないドラマ」と、
and "Heaven's gift to mortals"
また「神から人への贈り物」と
apparently has not become international enough
どうやらまだ十分に国際化していないようです
for Olympic organizers.
オリンピック主催者にとっては。
In 2005, the International Olympic Committee voted,
2005年、国際オリンピック委員会は投票で決めました、
albeit narrowly,
僅差でしたが、
to cut baseball
野球を除外することを
from the 2012 Olympics.
2012年のオリンピックから。
Softball also was cut.
ソフトボールも同様に外されました。
The international governing bodies
国際運営団体は
for both amateur baseball and softball
アマチュア野球とソフトボール双方の
can apply for reinstatement in 2009
復帰を求めることができます、2009年に
when the IOC votes
IOCが投票を行う
on which sports to include
採り入れる種目に関して
at the 2016 Summer Games.
2016年夏季五輪で。
U.S. Olympic baseball team general manager, Bob Watson, says
米国代表五輪野球選手団のゼネラル・マネジャー、Bob Watson氏は言います
USA Baseball was very disappointed
USAベースボールは大いに失望したと
by the IOC's decision,
IOCの決定に、
but he is looking to the future.
しかし彼は将来に期待を寄せています。
"With the vote coming up in '09,
「2009年に投票を控え、
we feel
我々は思っています
that our performance in the '08 Olympics
2008年オリンピックでの我々の活躍が
will go a long way.
助けとなるだろうと。
The bottom line is this
肝心なのはこのことです
: baseball needs to be in the Olympics."
つまり野球はオリンピックに加えられるべきです」
Major League Baseball's refusal
大リーグ機構が拒んだことが
to allow its top talent to play in the Olympics
その主力選手のオリンピック参加を認めることを
during the height of its season,
シーズンの真っ只中に、
and the recent doping scandals in the sport,
そして野球における最近のドーピング・スキャンダルが、
are two main reasons
2つの主な理由です
the IOC decided to drop baseball
IOCが野球を除外することを決定した
from the Olympics for 2012.
2012年オリンピックから。
Criminal investigations and U.S. congressional hearings
犯罪捜査と米国議会聴聞会は
into the use of steroids and illegal performance enhancing drugs
ステロイドや違法な運動能力向上薬の使用に対する
by major league players
大リーガーによる(使用)
have made global headlines
全世界で大きく報じられてきました
at a time when the IOC is cracking down
IOCが厳しく取り締まる中で
on doping by athletes.
運動選手によるドーピングを。
The IOC opened the Olympics
IOCはオリンピックを開放しました
to professional baseball players in 2000,
プロ野球選手に、2000年に、
but Major League rules drastically limit
しかし大リーグの規定は厳しく制限しています
how many players actually participate.
実際に参加する選手の人数を。
Watson says most of the U.S. team's 24-man roster for Beijing
Watson氏は言います、北京五輪の米国選手団に登録される24名の大半は
will be minor league players.
マイナー・リーグの選手になると。
So in August, the United States will play
こうして8月には、米国はプレーすることになります
in what could be baseball's fifth and final appearance
5回目で最後の出場となるかもしれない野球の試合で
as an Olympic medal sport.
オリンピックの正式種目として。
Twenty-four-man teams
24名からなるチームが
from South Korea, the Netherlands, Canada, China, Japan, Taiwan,
韓国、オランダ、カナダ、中国、日本、台湾の
and defending champion Cuba
そして前回優勝国キューバの
also will be contending
同様に戦います
in the eight-team tournament.
8チームによる大会で。
But without more cooperation
しかしさらなる協力が得られなければ
from Major League Baseball,
大リーグ機構からの、
the Great American Pastime could end up
このアメリカの一大娯楽はなりかねません
as just another Olympic sport of the past.
単なる過去のオリンピック種目に。
I'm Teresa Sullivan, VOA Sports. (30 May 2008)
■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→ http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound245/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。
■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i9/
■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i10/
>>> WARNING!
このメルマガの音声は、Hop、Skip&Jumpのうちの Jump に当たります。
Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
「本物のリスニング力」はほとんど身に付きません。
英語の語順で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるためには、
「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に伸ばしたい
方は、ぜひスーパーエルマーを受講してみくてださい。
・Hop,Skip&Jumpとは? ⇒ http://tokyo-sim.com/tky_mt/#hop
ダン上野Jr.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声レクチャーはこちらから
⇒ http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkywp080605.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◆US Olympic Baseball Seeks Glory, Redemption in Beijing
redemption = 救済、解放、救い
◆The so-called "Great American Pastime."
so-called = いわゆる、世間一般に言われる
◆A game of numbers.
*野球が防御率、打率、出塁率、本塁打数など細かい数字を算出するスポー
ツであることを指す。
◆The Major Leagues are often called simply "The Show,"
The Major League = 米大リーグ。the American League, the National
Leagueの2大リーグがある。
◆and players referred to
= and players are referred to
refer to A as〜 = Aを〜と呼ぶ、言う
◆especially throughout the Americas and Asia.
the Americas = 南北アメリカ(大陸)
◆that's been described
describe A as〜 = Aを〜だと言う、評する
◆and "Heaven's gift to mortals"
Heaven = 神 *大文字で表記される場合は、神(God)もしくは天国のこと。
mortals = 通例複数形で、(神に対して、命に限りのある)人間
◆apparently has not become international enough
apparently = 見たところでは〜らしい、どうやら〜らしい
*文頭のa sportに続く述語動詞部分。
◆In 2005, the International Olympic Committee voted,
the International Olympic Committee = 国際オリンピック委員会【略】IOC
vote to〜 = 〜することを投票で決める
◆albeit narrowly,
albeit = 〜だけれども、たとえ〜でも
◆The international governing bodies
body = 団体
◆can apply for reinstatement in 2009
apply for〜 = 〜を申請する、〜を求める
reinstatement = 復帰
◆when the IOC votes
vote on〜 = 〜(議題など)に関して投票する
◆USA Baseball was very disappointed
USA Baseballは、米国アマチュア野球の運営母体で、五輪代表チームを統括
する。
◆but he is looking to the future.
look to the future = 将来に期待する、未来に目を向ける
◆will go a long way.
go a long way = 大いに役立つ、助けとなる
◆The bottom line is this
The bottom line is〜 = 肝心なのは〜という点だ、結論は〜だ
◆Major League Baseball's refusal
Major League Baseball = 米大リーグ機構 【略】MLB
◆to allow its top talent to play in the Olympics
allow (人)to〜 =(人)が〜するのを許す、認める
talent = 逸材、有能な選手
◆and the recent doping scandals in the sport,
the sport = baseball
◆Criminal investigations and U.S. congressional hearings
congressional hearing = 議会聴聞会
◆into the use of steroids and illegal performance enhancing drugs
steroid = ステロイド、筋肉増強剤
performance enhancing drug = 運動能力向上薬
◆have made global headlines
make a headline = 大ニュースになる、大きく報じられる
◆at a time when the IOC is cracking down
crack down on〜 = 〜に対して断固たる措置をとる、厳しく取り締まる
◆but Major League rules drastically limit
drastically = 抜本的に、徹底的に、思い切って
◆Watson says most of the U.S. team's 24-man roster for Beijing
roster =(登録選手)名簿
◆in what could be baseball's fifth and final appearance
whatは先行詞を含む関係代名詞で、games whichと置き換えるとよい。
appearance = 出場
◆as an Olympic medal sport.
medal sport = 正式種目、メダルを争う種目
*野球は1992年のバルセロナ大会から正式種目となり、今夏季大会で5回目
となる。
◆Twenty-four-man teams
*Twenty-four-manはteamを修飾する形容詞。-men とならないことに注意。
◆and defending champion Cuba
defending champion = 防衛者、ディフェンディング・チャンピオン
◆the Great American Pastime could end up
end up as〜 = 結局〜するはめになる、〜するのが落ち
◆as just another Olympic sport of the past.
just another = ただの、ありきたりの、月並みの
--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.111)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。
最後の But without more cooperation で始まる文を取り上げてみましょう。
まず、
But without more cooperation ですから
「しかしさらなる協力が得られなければ」と言っています。協力というので
すから「何の」協力なのかな?というのがパッと疑問として浮かびますよね。
その答を期待しながら読み進みます。
すると
from Major League Baseball, とあります。
そうですね。「大リーグ機構からの」協力なのですね。それがなければ何だ
と言うのでしょうか?
the Great American Pastime could end up
ここでこの文のS・V(主語・動詞)の部分が出てきました。
つまり「このアメリカの一大娯楽はなりかねない」と言っていますね。
could はここでは可能性を現す助動詞です。
end up、「最終的に〜になる」と言うのですから、どうなるのかな? とこ
こでも次を期待することができますね。
すると最後に
as just another Olympic sport of the past.
「単なる過去のオリンピック種目に」なってしまうかもしれない、というわ
けですね。もちろんここで文の最初の部分は頭の中に保留してありますから、
「大リーグ機構の協力がなければ」という条件がついているんでしたね。
このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。
英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。
※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> → http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
〜 ためになるSIMウンチク 〜 【No.200】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声はこちら http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkyu080605.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
【今日のテーマ】
● 日本人に最適の英語習得法 ●
〜 日本語の「触媒効果」 その2 〜
「SIMうんちく」は、このことろ「日本人に最適の英語習得法」
というテーマでお話しています。
さっそく、前回の復習をしましょう。
日本語を効率よく利用して英語学習をする、ということに関して、
スーパーエルマーの Hopに並ぶものはありません。
Hopでは、英文がセンスグループ、
つまり意味のまとまりごとに句切られ、その直後に
日本語の同時通訳がついていましたね。
この Hopで訓練すると、英文を最後まで聞き終えてから意味を
考えるという、日本人特有の悪いクセが無くなり、
「英語の語順」で内容が理解できるようになりますよ。
しかし、Hopを聴いた方の中には、
「ブツ切れの英語に日本語が混じっていて違和感がある」とか、
「英語は英語だけで理解すべきじゃないの?」という感想を
持つ方もおられます。
前回は、これらの疑問について、具体的にお答えしました。
実は、Hop についている日本語訳、これをSIM訳と言いますが、
この SIM訳が、センスグループごとの英語とガッチリ結びついて、
「内容を理解」する上で、強力な助っ人になるんです。
具体的に言うと、前回の英文で、but the patient singer という
フレーズがありましたね。
Hopでは、その英語音声の直後に「しかし忍耐強い歌手は」という
日本語訳が流れます。
すると、but the patient singerという英語だけでは
漠然としていたイメージが、「しかし忍耐強い歌手は」という日本語と
ガッチリ結合して、ある具体的なイメージとして強烈に、脳の中に
刻み込まれるんです。
これは日本語だから可能なことです。
これを「日本語の触媒効果」と呼ぶ、というお話でした。
日本語にこれほどの力があるのなら、私たちは日本語を使わない手は
ありません。
ですから「英語は英語だけで理解すべきじゃないの?」という考えは、
ちょっと「的はずれ」なんです。
もちろん、「英語を英語のまま理解する」ことは可能で、
事実、多くの上級者はその域にあります。
そして、「英語を英語のまま理解する」ことは、英語学習の最終目標で
あるべきです。
ところが、学習の最初の段階からそれを目指すと、これはかなり無理が
あるのも事実で、はじめからそれができる人は、まずいませんね。
…ここまでが、前回の内容でした。
今日の分はここからです。
さて今、「英語を英語のまま理解するという考えには、かなり
無理がある」と言いましたが、今日は、このことをわかりやすく
説明しましょう。
たとえば、先ほどの例で言いますと、but the patient singer のうち
singerは、日本語がなくても頭の中でイメージしやすいでしょう。
歌手が歌っている姿をパッと浮かべれば良いのですから。
しかし、patientはどうでしょうか。
日本語訳は「忍耐強い」ですが、これを日本語の助けなしで、
具体的にどのようなイメージを持てばよいのでしょうか。
さあ、皆さんやってください。
patientのイメージを具体的に頭の中に思い浮かべてください。
…すごく大変なんじゃないですか。
なぜ難しいかというと、patientは物を表す言葉ではなく、
ひとつの概念を表す言葉だからです。
概念を表す言葉を、日本語の助けなしに、そのまま理解することは
とても難しいことなんです。
初級者であるほど、そうです。
いや、中級者でも難しいでしょう。
すべての英語を、日本語の仲介なしに、英語でそのまま理解する
ことは、かなりの上級者でなければ無理だ、と言えるのです。
「英語は英語で理解する。日本語を介してはダメ」と主張している
人々は、実は、このことを忘れがちなんですね。
物を表す言葉はイメージするのが簡単ですが、
概念を表す言葉をイメージするのは非常に難しいんです。
ですから“patient”は、まず日本語の助けを借りて、「忍耐強い」と
認識するわけです。
するとpatientは「忍耐強い」という意味とガッチリ結びつき、
ひとつの概念として、しっかりと私たちの脳に刻み込まれます。
そうして、いったんしっかりと意味が刻み込まれたら、
今度は、次第に日本語の媒介なしに認識することが可能になってきます。
つまり、最初は日本語の助けを借り、上達したら日本語から離れる。
これが、日本人に効果的な英語学習法なんですね。
もちろん、そんな手続きなしに、いきなり英語を英語でinputして
英語をマスターしてしまう人もいます。
そのようなことを書いた本もありますが、このような人たちは、
ごく一部の「語学の天才」と呼ばれる人たちであって、
私たちが単純にそれを真似しても、決してうまくいかないでしょう。
天才ではない普通の日本人が、いかに効率よく英語をマスターして
いくか、そのような観点がないとダメですね。
そのために、日本語を最大限に活用する、ということですね。
ですから、日本語を最大限に活用した Hop が、最も大切なステップ
なんです。
このHopで充分なトレーニングを積むと、英語がセンスグループごとに、
「英語の語順」で素早く正確に理解できるようになり、英語力が大幅に
UPします。
そうして次の段階で、今度は日本語から離れるようにします。
スーパーエルマーの学習で言うとSkipの段階ですね。
Skipは、何かというと、
…それについては、また次回お話ししましょう。
楽しみにしていてください!
---------------------------------------------------------------------
● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ●
⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/
※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------
ダン上野Jr.の学習相談室
------------------------
■ どうしても英語力が伸びない!
■ 効果的な学習法がわからない!
■ スーパーエルマー効果って本当?
>>> Leave it to me!
おまかせください!英語の悩み。
あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。
私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。
もちろん無料です。
http://www.tokyo-sim.com/sodan/
※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、
「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば
よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ 編集後記 ■ 〜 チョウチンアンコウの夫婦の物語
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いや〜、凄いことを知ってしまいました。
それは、チョウチンアンコウの夫婦の物語です。
チョウチンアンコウのメスは50cmらいですが、
それに対してオスは、どのくらいの大きさか知っていますか?
…すごく小さいんです。3cmらいしかありません。
このちっこいオスは、メスを見つけるとその体に食い付きます。
するとオスの口がメスの体と融合し、互いに血管まで通ってしまう
のだそうです。
オスはメスから養分をもらうので、そのうち目や胃が退化し、
それに反比例して精巣だけが発達します。
そうして、産卵を済ませると、最終的にオスはメスの体に完全に
取り込まれてしまうのだそうです!
私はこの生態を知ってギョッとしました。
チョウチンアンコウのオスって悲しい、と思いますか?
それとも、夫婦の融合という意味では最高に幸せなんでしょうか(笑)
実は、人間の夫婦も、ある意味これと似ているんです。
ヒモ生活を推奨するわけでは決してありませんが…、
聖書によれば、神様はまず男(アダム)を創造され、次に女(エバ)を
アダムのあばら骨から造られました。
ですから、本来「夫婦は一心同体である」と聖書は語り、
妻は夫の胸の側で守られ憩う時に幸せを感じます。…夫もまた同様です。
ゆえに、聖書に基づく結婚式では、
「神が合わせたものを人が引き離してはならない」と宣言します。
ところが、現代人は結婚してちょっとうまくいかないと、
すぐ離婚を考えるようです。
もちろん、生身の人間ですから、うまく行かない場合も多々あることは
理解できます。でも、最終的に決裂する前に少し考えて欲しいんです。
たとえば、私たちは、子どもの出来が悪いからといって、
出来の良い隣の子どもと取り替えるようなことはしませんよね。
夫婦も全く同じで、交換不可能だ、と聖書は語ります。
「夫婦は一心同体」という神様のルールを受け入れ、
覚悟することから、夫婦の幸せが始まっていくと私は信じます。
「夫婦は一生をかけて夫婦になる」、ということですね。
Then the rib which the Lord God had taken from man
He made into a woman, and He brought her to the man.
BIBLE(Genesis 2:22)
〔こうして神である主は、人から取ったあばら骨を、ひとりの
女に造り上げ、その女を人のところに連れて来られた。〕
Until next time.
Dan Ueno Jr.
◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
こちらへ ⇒ dan★tokyo-sim.com
(メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所 教育企画室 tokyosim★tokyo-sim.com
(メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
ださい。代理解除は受け付けていません。
――――――――――――――――― http://www.tokyo-sim.com/tky/
免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)