2009/09/23
【日本語英語なおします!】翻訳の仕事は苦しい・・・/翻訳プロのサイトをつくりました。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■■ ★日本語英語なおします!★ 2009年9月23日号 □□ ワンランク上を目指す人のための英会話学習メルマガ □ 英語を学びながら、私を磨くHOTな情報満載!発行部数:約4,000部 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ こんにちは、ディビッドです! メールマガジンの発行が、かなり久しぶりになってしまいました。 お元気でお過ごしでしたか? 最近、翻訳書の仕事がやっと終わりました。 いやー、この仕事は、本当に大変でした。 これで翻訳を手がけた出版物は、4冊になりますが、 これを最後にしばらくは翻訳の仕事はやめようと思います。 なぜなら、翻訳や文章の仕事は本当に忍耐が必要で、 心と時間のゆとりがある程度ないと、 とても苦しい日々を過ごすことになるからです。 調べものをしたり、同じ文章を何度も何度も推敲したり、 訳せない見出しにぴったりの日本語を探したり・・・ 締切りに追われたり・・・ それでも最終的に満足のいくものができません。 出版された本が店頭に並ぶと嬉しいのですが、 手に取って中身を見たいと思いません。 同じ文章をまた読むのはうんざりですし、 直したいところが見つかって気が滅入る可能性があるからです。 アマゾンの書評欄なども見ないようにしています。 ネガティブなことが書いてあるとイヤではないですか。 (今のところかなり好意的なものが多いと聞いていますが、 気が抜けません。本は売れているようです。) 他の翻訳書などの書評で、『いい本だが翻訳がダメだ』みたいなことが 書かれているのを見かけることがあります。 何でそんなこと書いちゃう人がいるんだろうと思ってしまいます。 とにかく将来、出版翻訳をやろうと考えられている方は、 ぜひやるべきか考え直したほうがいいと思います。 さて、これだけネガティブなことを聞かされたにも関わらず、 それでも翻訳の仕事をやりたいというあなたに、 役に立つサイトを作りました。コチラです↓ 翻訳プロ http://www.honyaku-pro.com/ ご覧頂いた通り、役に立つようになるのは『未来』です。 今後、役に立つようなサイトに育てていきますので、 ぜひブックマークに入れておいてください。 ──────────────────────────────────── ≪発行者≫ 英会話の達人事務局 ディビッド・ヒラキ メール: david@davidhiraki.com ──────────────────────────────────── 【日本語英語なおします!】新規購読・解除はこちらから↓ http://tatsujin-english.seesaa.net/ Copyright(C)2009 英会話の達人事務局 ディビッド・ヒラキ All rights reserved. 無断転載を禁じますが、メールの転送は自由です。
-
-
登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。



