日本語英語なおします  RSSを登録する

日本語英語は時に危険な英語になってしまう。ちょっと通じるようになってきたぐらいから症状が出はじめるが、厄介な事に自覚症状が無い。症状が悪化する前に急いでこのメルマガを読んで欲しい。(相互紹介受付中)

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/09/23

【日本語英語なおします!】翻訳の仕事は苦しい・・・/翻訳プロのサイトをつくりました。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■■■  ★日本語英語なおします!★ 2009年9月23日号
 □□  ワンランク上を目指す人のための英会話学習メルマガ
 □  英語を学びながら、私を磨くHOTな情報満載!発行部数:約4,000部
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 こんにちは、ディビッドです!

 メールマガジンの発行が、かなり久しぶりになってしまいました。 
 お元気でお過ごしでしたか?


 最近、翻訳書の仕事がやっと終わりました。


 いやー、この仕事は、本当に大変でした。


 これで翻訳を手がけた出版物は、4冊になりますが、
 これを最後にしばらくは翻訳の仕事はやめようと思います。


 なぜなら、翻訳や文章の仕事は本当に忍耐が必要で、
 心と時間のゆとりがある程度ないと、
 とても苦しい日々を過ごすことになるからです。


 調べものをしたり、同じ文章を何度も何度も推敲したり、
 訳せない見出しにぴったりの日本語を探したり・・・
 締切りに追われたり・・・

 
 それでも最終的に満足のいくものができません。


 出版された本が店頭に並ぶと嬉しいのですが、
 手に取って中身を見たいと思いません。


 同じ文章をまた読むのはうんざりですし、
 直したいところが見つかって気が滅入る可能性があるからです。


 アマゾンの書評欄なども見ないようにしています。
 ネガティブなことが書いてあるとイヤではないですか。
 (今のところかなり好意的なものが多いと聞いていますが、
 気が抜けません。本は売れているようです。)


 他の翻訳書などの書評で、『いい本だが翻訳がダメだ』みたいなことが
 書かれているのを見かけることがあります。


 何でそんなこと書いちゃう人がいるんだろうと思ってしまいます。


 とにかく将来、出版翻訳をやろうと考えられている方は、
 ぜひやるべきか考え直したほうがいいと思います。

 
 さて、これだけネガティブなことを聞かされたにも関わらず、
 それでも翻訳の仕事をやりたいというあなたに、
 役に立つサイトを作りました。コチラです↓
 

 翻訳プロ
 http://www.honyaku-pro.com/


 ご覧頂いた通り、役に立つようになるのは『未来』です。

 今後、役に立つようなサイトに育てていきますので、
 ぜひブックマークに入れておいてください。


────────────────────────────────────
≪発行者≫ 英会話の達人事務局 ディビッド・ヒラキ
メール: david@davidhiraki.com
────────────────────────────────────
 【日本語英語なおします!】新規購読・解除はこちらから↓
 http://tatsujin-english.seesaa.net/
 Copyright(C)2009 英会話の達人事務局 ディビッド・ヒラキ
 All rights reserved. 無断転載を禁じますが、メールの転送は自由です。


最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
上へ戻る