Japan Times Jobs Weekly  RSSを登録する

英字新聞Japan Timesの就職・転職サイト「Japan Times Jobs」の週刊メルマガ。新着求人情報、コラムなどグローバルキャリアを目指す人とスキルアップに役立つ情報満載!外資系企業、秘書、通訳、翻訳その他、英語を使う求人多数掲載

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/12/16

[Japan Times Jobs Weekly] 今週の新着企業~ 文部科学省 他

+-+< http://job.japantimes.com/ >+-+-+ Vol.393 December 16 2009 -+-+-+-

J a p a n T i m e s  J o b s  W e e k l y <第393号>
                         *Japanese only

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ Take your skills - change the world -+-+-+
======AD=============================================================
■語学力が活かせるお仕事800件以上!■通訳・翻訳、時給2200円以上など
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃通訳・翻訳以外にも【英会話力を活かせる秘書、経理、事務】の仕事も!┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
さっそくチェックする >> http://job.japantimes.com/banner.php?prm=3590 
==============================================================AD=====
======AD=============================================================
<英語力必須>「経理・財務、人事、法務」経験者のための転職相談会
管理部門求人が増加傾向にあります。特に英語を必要とする経理求人
は多くなってきております。この機会に一度ご相談を!
※管理部門の転職ならアイ・アムにお任せ下さい。
詳細は⇒ http://job.japantimes.com/banner.php?prm=3591 
===============================================================AD====
 
***CONTENTS********************************************************* 
[1] 今週の新着情報【new!】
[2] これで英語が通じた!-思ったことがズバリ言えるフレーズ-
[3] column〔通訳は真剣勝負〕
********************************************************************
 
【renewal contents】 人材紹介会社特集更新しました。
┌■■ 株式会社ユニネットワーク
└ http://job.japantimes.com/agent/agent_info.php?ccd=00006

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
[1] 今週の新着情報【new!】 
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
※記載の応募締切は、目安であり、各企業(各職種)の応募状況・選考状況
   によって日程が変更となる場合がありますので、ご了承ください。

■ 文部科学省
├【国際交流アソシエイト】
├ 文部科学省は、教育の振興及び生涯学習の推進を中核とした豊かな人間性
│ を備えた創造的な人材の育成、学術、スポーツ及び文化の振興並びに…
│
├≪応募締切:2010/01/08≫
└ http://job.japantimes.com/corpinfo_j.php?ccd=01379

■ 株式会社高研
├【海外営業】
├ 「コラーゲン、メディカルプラスティックス、生体モデル・・・。多岐にわ
│ たるフィールドの最先端から、人と生命の未来をサポートします」 
│
├≪応募締切:2010/01/12≫
└ http://job.japantimes.com/corpinfo_j.php?ccd=00957

■ エニア株式会社
├【組込みソフトウェア技術サポート】
├【営業(国内 法人営業)】
├ エニアはスウェーデンに本社を置く組込みソフトウェアメーカです。本社
│ (ENEA AB)は1968年に設立され、現在ストックホルムの株式市場に…
│
├≪応募締切:2010/01/06≫
└ http://job.japantimes.com/corpinfo_j.php?ccd=01378

■ コストコ ホールセール ジャパン株式会社
├【薬剤師】
├ コストコホールセールは、アメリカ生まれの大型会員制倉庫型店です。
│ アメリカ、カナダ、イギリス、メキシコ、日本、韓国、台湾の…
│
└ http://job.japantimes.com/corpinfo_j.php?ccd=00405

■ Bloomberg L.P.
├【Global Technical Support Representative】
├ 私たちは、自らに高い水準を求め、挑戦を続けてきました。従来の通信社
│ としての枠にとらわれることなく、付加価値の高いサービスの提供を …
│
└ http://job.japantimes.com/corpinfo_j.php?ccd=00520


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
[2] これで英語が通じた!-思ったことがズバリ言えるフレーズ-
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
ふだん、会話でよく使う短い言葉。いざ英語で言うとなると…。

■今週のフレーズ - 65

【I'm begging you = 頼むよ】

A: Please come with me. I'm begging you!
B: No, I'm too busy.

A: 一緒に行ってくれよ。頼むよ。
B: 断わる。俺は忙しいの。

I'm begging you. を使うときは、絶望的だったり死に物狂いであることを示
す場合がふつう。願いを聞いてくれるならプライドも進んでかなぐり捨てるほ
どだ。I beg you. だと切実さはやや弱まる。例文のように、それほど深刻で
ないときに、半分ふざけて言うことが多い。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
[3] column〔通訳は真剣勝負〕
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

【晩餐会の通訳】

晩餐会の通訳にはいろいろな苦労がある。最初に行なわれる主催者や主賓の
あいさつや乾杯の音頭の逐次通訳をするときに、最も大切なのは華やかな雰囲
気を壊さないことである。各界のお歴々を前にして緊張で青ざめているようで
は一言も通訳しないうちに失格の烙印を押される。心臓が早鐘のようにどきど
きしていても、嫣然(えんぜん)と笑みを浮かべていられるくらいの胆力がな
ければお話にならない。

こういうときのあいさつは中身のない形式的なものが多いので、通訳に苦労す
るということはあまりないが、謝意や歓迎を表す定型表現は複数用意しておく
必要がある。「ありがとうございます」は “Thank you very much.” 以外に
も “express my deep appreciation”、 “offer my warmest thanks”、
“I truly appreciate”、“I am particularly grateful”、“My special 
thanks go to ~” など、「歓迎します」は“welcome”、“extend a warm /
sincere / special / hearty + welcome”、“take pleasure in welcoming 
you” など、いろいろな言い方ができるようにしておくとよい。

駆け出しのころ、あるパーティーで5人のあいさつを続けざまに通訳したこと
があったが、どれも同じ英語表現になってしまい、恥ずかしかった。

ビュッフェ式のパーティーならば、一人の方に付いてほかの方との会話の通訳
をする。この場合は次々と相手が変わるので話題が途切れて気まずくなる心配
はない。しかし、着席式のディナーのときには、しばしば座をしらけさせない
ための気働きが求められる。無口な男の美学というのだろうか、日本人の男性
にはあまり社交的でない人が多い。

仕事の話なら熱弁をふるうのに、食事の席になると「お刺身は食べられます
か」、「日本の第一印象は?」など、ありきたりのやり取りが終わると話題が
途切れてしまう。ただ黙々と食べるだけでは外国人ゲストも居心地が悪いだろ
うと心配になり、なるべく目立たないように会話を盛り上げる。

簡単なのはサービスをしてくれる人に「これはどちらのワインですか」、
「今の季節にマツタケは珍しいですね」などと話しかけたり、外国人ゲストの
お国や地域で最近起きた出来事について尋ねたりして、その答えを通訳するこ
とだ。

同時通訳者の大先輩である村松増美氏は、ある日本の大臣の晩餐会の通訳をし
たときに、「この魚はあの有名なドーバー海峡のヒラメでしょうか」と独り言
のようにつぶやいて、大臣に話題を提供したそうだ。村松氏はこれを「古手の
通訳のエキストラ・サービス」と表現したが、経験の多少を問わず、通訳者に
は気働きが大事である。  (新崎隆子)

【週刊STお申込み】→ http://job.japantimes.com/jt_subscribe.php

==================各種英字新聞の申し込みはこちら=======================
                      http://job.japantimes.com/jt_subscribe.php
□「The Japan Times」(1ケ月4,480円) = 世界108ケ国で購読されている日刊紙
□「週刊ST」(1ケ月1,100円) = 英語の世界に気軽にアクセス (日本語注釈付き)
□「The Japan Times Weekly」(1ケ月950円) = 国内外の1週間の動向を凝縮
======================================================================

次号(第394号)配信は1月6日(水)を予定しております。 
=-= Japan Times Jobs Weekly  =-=-=-=-==-=-=-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- 
▼配信を停止したい方
 ■Japan Times Jobs 会員の方
 https://job.japantimes.com/
 └ログイン後、右上の会員情報変更から配信停止を選択して下さい。
 ■会員以外の方
  http://job.japantimes.com/weekly/
  ▼このメールマガジンに関するお問合せはこちら
  http://job.japantimes.com/inquiry.php
Editor:Editorial Department jtj-usersupport@careerpartners.co.jp 
Publisher: BUNKAHOSO Career Partners Co.,Ltd. 
Copyright 2009 Japan Times Jobs All rights reserved. 
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=Japan Times Jobs=-
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
上へ戻る