2009/10/28
あなたの原稿を、本にしませんか?!
S i m p l e F i l e @ I n t e r n e t L i f e か★紙は み ア は ノパA イ 、 │ン5 デ あ トチ ア い ・ ル である★ http://www.a5punch.com/manyoshu.doc ┌─┐┌─┐┌─┐ あおによし │万││葉││集│の アーカイブス。 └─┘└─┘└─┘ うれしい♪ 楽しい! 手づくり製本 ├────────────────────────────┤ 2009年01月21日 更新 巻十・二二七〇 作者未詳 道の辺(へ)の 尾花(をばな)が下(した)の 思ひ草 今さらさらに 何をか思はむ 【道のほとりの尾花の下に咲く、思い草のように、今あらため て、あらためて、何を思いましょうか。】 愛する人と結ばれる前は、物思いにふけっていました。 なのに思いを遂げた今は、もう何も悩むことはないはずなのに…。 かえってあれこれと思い悩むことが多くなってしまう、と作者 は嘆いています。 尾花とはススキであり、そのススキの下でうつむいたように咲 くのが思い草です。 人知れずひっそりと咲く思い草が、悩み、苦しんでいる作者の 姿と重なって見えてきます。 愛する人と結ばれたのだから、今さら何も思い迷うことはない はずなのに一層、募ってしまう想い。誰かを想うということは、 心にずっしりと重さを感じることなのです。 結局、喜んだり、悩んだりのくり返し。それが恋なのかもしれ ません。 _________________________ | ┣━┛ ┓ |\ | ● ┏━┓┗━┓┏━┓┳ ┳┳━┓┏━┓┣━┓ | \ | ┏━┫ ┃┃ ┃┃ ┃┃ ┃┃ ┃ ┃ |__\ | ● ┗━┻┗━┛┣━┛┗━┛┻ ┻┗━┛┻ ┻ ●com| | ┻ | | ● E│V│N│I│N│G│ N│E│W│S│ | ─┘─┘─┘─┘─┘─┘ ─┘─┘─┘─┘ | ● 2009/10/28-Wed | | ●  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | I T ’ s 『 本 と の 』 I T 革 命 ! | ● _______________________ | |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┌─────┐ ┌─────┐ │ △ △ │ ネコと犬の絵が、見えない方は、│△ △│ │≧^・^彡│ MS明朝、MSゴシックなどの │ ● ● │ │  ̄ │ 等幅フォントで、ご覧下さい。 │ ● │ └─────┘  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ └─────┘ 入学・就職・資格試験【必携】、ビジネス必須[A5]整理手帳。 ハ┃タ┃ラ┃キ┃は┃、┃自┃由┃自┃在┃。┃ ━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛ 軽 ┐ ス ド 紙 写 薄 超 │ ン に 真 ・ └ パ デ 出 と A エ │ ン し 言 5 │ ・ 返 て 葉 整 ゴ レ し 読 の 理 勉 シ 印 み コ 手 強 ピ 刷 た ラ ┏━帳━┓┏━法━┓┏━集━┓┏━術━┓┏━い━┓┏━ボ━┓ ┃優│無┃┃英│和┃┃く│手┃┃の│無┃┃全│文┃┃バ│ア┃ ┠─┼─┨┠─┼─┨┠─┼─┨┠─┼─┨┠─┼─┨┠─┼─┨ ┃良│料┃┃訳│文┃┃り│づ┃┃本│地┃┃集│豪┃┃ム│ル┃ ┗━┷━┛┗━┷━┛┗━┷━┛┗━┷━┛┗━┷━┛┗━┷━┛ ┌─今┃日┃の┃続┃き┃は┃、┃き┃の┃う┃の┃続┃き┃。┃ │ ━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛ │ N A 朝 │ H 5 日 │ K │ A│5│ de 英┃語┃ノ┃ー┃ト┃ │ ─┘─┘ ━┛━┛━┛━┛━┛ │ ■【天声人語】 2009年10月27日(火)付 フルトベングラーといえば20世紀の大指揮者である。指揮棒 をユラユラと振るので、わかりにくくて楽団員泣かせだったそう だ。日本の古いファンは「振ると面食らう」などと駄洒落(だじ ゃれ)を言って面白がったものだと、いつか聞いたことがある▼ ■ http://www.asahi.com/paper/column20091027.html 全文■続きを、ここに、コピー&ペースト(貼り付け) ■ 賞味期間は1週間だけ。オーバーフロー削除されます。 ◆Can Hatoyama make 'orchestra' play in tune? 2009/10/28 Wilhelm Furtwangler (1886-1954) was regarded as one of the greatest conductors of the 20th century. Because the German had a unique way of swinging the baton, it is said that orchestra members had a hard time following his direction. I once heard that old Japanese fans used to make a pun of his name calling him furuto menkurau (when he swings the baton, people are baffled). ◆ http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200910280131.html 全文◆To be continued, Copy & Paste here. ◆ このURLを保存しておけば、いつでも活用できます。 ├────────────────────────────┤ │ 専売特許の[超]エーゴ法を、友だちに転送してススメ♪う。 │┏━┯━┯━┓ │┃英│和│A┃[超]エーゴ法 および A5 de 和文英訳は、 │┠─┼─┤5┃A5パンチ・ドットコムの Copyright です。 │┃訳│文│de┃しかし、コンテンツは朝日新聞社殿の著作権で │┗━┷━┷━┛あるために、仕上がりの全文を提示できません。 │ │A5de和文英訳フォーム: http://www.a5punch.com/link.htm │ │ 今┃日┃の┃続┃き┃は┃、┃ま┃た┃あ┃し┃た┃。┃ └── ━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛ ┌─┐ ┌─┐ ┌─┐ ┌─┐ │A┃ │5┃ │劇┃ │場┃ └━┛ └━┛ └━┛ └━┛ 珠│ 玉│ の│ 作┃ 品┃ 集┃ ─┘ ─┘ ─┘ ━┛ ━┛ ━┛ ◆無料・ダウンロード◆ A5パンチ・ノート 家紋マルチカラー・表紙 http://www.a5punch.com/KAMONcvr.pdf ▲ ▲ ▲ _ _ _ _ ▲ ▲ ___ | | (_) ___ | | __ | | ▲ ▲▲▲ / __| | | | | / __| | |/ / | | ▲ ▲ ▲ | (__ | | | | | (__ | < |_| ▲ ▲ ▲ \___| |_| |_| \___| |_|\_\ (_) ▲▲▲ ◆ このPDFを保存しておけば、いつでも印刷できます。 ┏三┃下┃だ┃り┃半┃(三行半)┃ の┃ス┃ス┃メ┃━━━┓ ┃━┛━┛━┛━┛━┛━━━━━┛ ━┛━┛━┛━┛ ┃ ┃ Internet is F R E E (自 由 & 無 料). ┃ はじめ♪う! インターネット・プリンティング ┠────────────────────────────┨ _@_The_Only_One_Book_of_your_own_by_yourself_and_for_only_you_ 機┃械┃式┃和┃文┃英┃訳┃ ━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛ 今日の「みくだりはん」は、決して、広告、PRではありません。 「学ぶ-使う-教える」学習プログラム統合の効能・効果に、気 づくことができます。 和文英訳が必要な時には、こちらをご覧下さい。 市内のワイン店に長い行列ができている。通りがかったバスの運転手が叫ぶ。 「ワイン店前! ワイン店前! 次の停留所はワイン行列の最後尾です!」 これは10年以上前の天声人語の一節。 しかも外国での話。 でもワイン店をブランド品店に置き換えたら、今の日本の話。 折々の話題を、誰にでも興味がもてるように論じてゆく天声人語。 もしこれが英語で読めたとしたら。 IT‘s 『本との』IT革命! 【無料&優良】機械翻訳ソ フトで、自分の和文英訳を作りませんか? 素材は、英訳版のない ■10年以上前の《天声人語》の一節■ で、実践しました。 OCN翻訳サービス http://www.ocn.ne.jp/translation/ コピー&ペーストで入力した文章を翻訳します。 英語→日本語、日本語→英語の翻訳が行えます。 翻訳したい文章をコピペ入力して、言語を選択して、翻訳ボタン をクリック! ■ テキスト翻訳 ■ ┏━━━━━━┯━┓ 言語選択: ┃日本語>英語│▼│ └──────┴─┘ テキストを入力: (4000字以内) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┯━┓ ┃ 市内のワイン店に長い行列ができている。通りがかった│△│ ┃バスの運転手が叫ぶ。「ワイン店前! ワイン店前! 次├─┤ ┃の停留所はワイン行列の最後尾です!」 │ │ ┃ ├─┤ ┃ │▽│ ┗──────────────────────────┴─┘ ┌───┓ ○英和 ●和英 ○韓日 ○日韓 ○中日 ○日中 │翻 訳┃ ┗━━━┛ 使い方 1) 翻訳したい文章をテキストエリアに入力します。 2) 翻訳の種類(英和/和英/韓日/日韓/中日/日中)を選択します。 3) 「翻訳」ボタンを押してください。新しいウィンドウが開き、 翻訳結果が表示されます。 翻訳文: ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┯━┓ ┃The long procession is made in the wine store in the city. ┃The driver of the bus which the passage cut shouts. ┃"Before a wine store! Before a wine store! The next stop ┃is the tail end of a wine procession! " ┃ ├─┤ ┃ │▽│ ┗──────────────────────────┴─┘ バカとハサミ <機械翻訳に何ができるか> …、現在の機械翻訳が多くの制限をもった技術であることがわか って頂けたでしょうか。人間による翻訳とは全く違った方略で行 われていること、また、人間による翻訳に近づけるためには、言 語の意味、共有されている知識、人間知能の文脈依存性といった、 人工知能研究の最大の難問を解かなければならないということも、 わかってもらえたことと思います。 私個人としては、理性を介在した、文脈依存的な翻訳システムが できるのは、かなり先のことであろうと思っています。ただ、ス ペースの関係で議論できませんでしたが、人間による翻訳の結果 を大量に収集して記憶しておき、それを機械翻訳に使おうといっ た研究も、現在、活発に取り組まれています。 実際には理解していなくても、疑似的な文脈依存性をはるかにう まく示すシステムが、近い将来でてくることは間違いないでしょ う。 さらにいうと、「理解せずに解釈する」という、人間には絶えら れない作業を、精神的なストレスもなしに実行できる計算機シス テムは、うまく使えば非常に役立つことも確かです。まさに、現 在の機械翻訳は、「バカとハサミ」の典型といことができるでし ょう。 引用: 翻訳の方法,川本皓嗣/井上健一・編,東京大学出版会, 1997 pp.187〜188 ┠────────────────────────────┨ ┃ 今! ブームの [A5サイズ]手帳 の 大 図 鑑 ♪ ┃ 専売特許の[超]エーゴ法を、友だちに転送してススメ♪う。 ┃┏━━━┓ ┃┃\ノ統┃ SPEEDY ワードで編集、コ ピ ペ 。 ┃┃術│合┃ ┃ \ト━┛ WONDER プリント、即、バインダー製本 ┃ ┃ 三┃下┃だ┃り┃半┃の┃リ┃ン┃ク┃集┃ ┗━━━━━━━━ ━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛ 編集:A5パンチ.com Networked BUY http://www.a5punch.com/ ご質問・ご意見は、こちらまで。 mailto:info@a5punch.com バックナンバーブログ http://archive.mag2.com/0000078680/index.html 登録・解除は ⇒ http://search.mag2.com/MagSearch.do?keyword=0000078680 ___@___Internet_Is_Free.___A_5__F_R_E_E__W_A_Y_____ | ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┌─┐┌─┐┌─┐┌─|\ | ●┃A┃┃5┃┃パ┃┃ン┃┃チ┃│あ││り││ま││す| \ | ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛└─┘└─┘└─┘└─|__\ | ●読み・書き・ケータイ、A5サイズの機能⇒いつから?きのう | | A5-20穴・B5-26・A4-30を、共用⇒いつから?今日ヨ | | ●2009年 システム手帳 リフィル(中身) 無料・配信中 | |_______ http://www.a5punch.com/ ________| ただ今、4,300人の [A5]パンチャーズ ___@___Internet_Is_Free.___A_5__F_R_E_E__W_A_Y__ | ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓ |\ | ● ┃あ┃┃な┃┃た┃┃の┃┃原┃┃稿┃┃を┃ | \ | ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛ |__\ | ● ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓ | | ┃本┃┃に┃┃し┃┃ま┃┃せ┃┃ん┃┃か┃┃?┃ | | ● ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛ | | 【 A 5 - 2 0 穴 パ ン チ 】 あ り ま す ! | |____ http://www.a5punch.com/why.htm _____|


