<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/rss10.xml">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2007-06-22T19:00:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070622190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070621182000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070621142000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070614191721000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070613191000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070612192000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070606195030000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070530195000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070530122000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070523200000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070522190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070517192916000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070516200000001.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070515193000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000075607/20070510200758000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070622190000000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070622190000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　英語の元原稿を、無料で差し上げます！&lt;br /&gt;　　 　　 　　 　     『英語演習・発展編B3　助動詞・後半』&lt;br /&gt;　　　　　  ご希望の読者は、「英語」と明記して、そのまま返信して下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　ようこそ！！　　　　『英文法の謎に迫る』へ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; □□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【１】　発展編A　　　４≫　時制（Tense）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ｂ４−０２．　The dog barked（　　　　 ）me last night.…at&lt;br /&gt;　その犬は昨晩、私に向かって吠えた。過去時制について&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　↓&lt;br /&gt;   dog&lt;br /&gt;　　　04  犬をAにつないで置く→keep one's dog tied to A は、5文型だ&lt;br /&gt;　　　a dog-eat-dog world, the law of the jungle は、弱肉強食の世界&lt;br /&gt;　　　Give a dog a bad name &lt;and hang him&gt;. は、一度悪評を受けたら終わりだ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   bar&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070622190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-06-22T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070621182000000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070621182000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　ネットで買えば断然お得！  お買い物なら楽天市場・楽天BOOKS&lt;br /&gt;　−&gt;&gt;  http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=O2I7U+EGYB3M+1N6+61JSJ&lt;br /&gt;　　　英語・教育・漢字・歴史…に関する『読書記録一覧表』を差し上げます。&lt;br /&gt;　　　原稿を書く際に元になった本で、千冊前後はあるでしょうか。&lt;br /&gt;　　　ご希望の読者は、「本」と明記して＜そのまま返信＞してください。&lt;br /&gt;　　　その後、個別のリクエストに応じて、質疑応答をします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＠　『とりとめもなく』…つれづれなるままに、心にうつりゆくよしなし事を&lt;br /&gt;　　＜蛇行・迷走＞で書き連ねています。ちょこっとご不快の時もあるでしょう。&lt;br /&gt;　　誤字や脱字、＜やっつけ駄文＞ともども、どうかお許しあらんことを。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;※　読者からのメール〜匿名さん&lt;br /&gt;&gt; この4月に○○から上京して参りました。&lt;br /&gt;&gt; （と言っても住まいは千葉の○○です。）&lt;br /&gt;&gt; 去年、学校選びでは色々とお世話になりどうも&lt;br /&gt;&gt; ありがとう&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070621182000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-06-21T18:20:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070621142000000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070621142000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;　　　　　　　　　本日は、姉妹誌を配信させてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;⊂●⊃　英語の元原稿を、無料で差し上げます！&lt;br /&gt;　　 　　 　　 　     『英語演習・発展編B3　助動詞』&lt;br /&gt;　　　　　  ご希望の読者は、「英語」と明記して、そのまま返信して下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　ようこそ！！　　　　『英文法の謎に迫る』へ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; □□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【１】　発展編A　　　４≫　時制（Tense）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ｂ４−０２．　The dog barked（　　　　 ）me last night.…at&lt;br /&gt;　その犬は昨晩、私に向かって吠えた。過去時制について&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　↓&lt;br /&gt;   dog&lt;br /&gt;　　　02  the hair of the dog &lt;that bit you&gt; は、迎え酒、毒を制する毒&lt;br /&gt;　　　由来は、自分に噛みついた犬の毛をつけると、その傷が治るという迷信だ&lt;br /&gt;　　　hot dog の由来は、dachshund（胴長短脚）の体型と似ていることから&lt;br /&gt;&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070621142000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-06-21T14:20:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070614191721000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070614191721000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　ネットで買えば断然お得！  お買い物なら楽天市場・楽天BOOKS&lt;br /&gt;　−&gt;&gt;  http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=O2I7U+EGYB3M+1N6+61JSJ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＠　『とりとめもなく』…つれづれなるままに、心にうつりゆくよしなし事を&lt;br /&gt;　　＜蛇行・迷走＞で書き連ねています。ちょこっとご不快の時もあるでしょう。&lt;br /&gt;　　誤字や脱字、＜やっつけ駄文＞ともども、どうかお許しあらんことを。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;※　読者からのメール〜おおしま様&lt;br /&gt;　　　下記の文の　-a は何か意味がありますか　教えてください&lt;br /&gt;　　　-a  I care about/for you very much. は、君は私の大切な人です&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　↓↓　弊誌筆者&lt;br /&gt;　　　「-a」は、その上にある文に対する「おまけ」のつもりで用いた記号です。&lt;br /&gt;　　　奇しくも、「appendix→付録、盲腸」ですから、そのままにしておきま&lt;br /&gt;　　　した。&lt;br /&gt;　　　補充事項だと、どこかに書いておく必要があるかもしれませんね。&lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070614191721000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-06-14T19:17:21+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070613191000000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070613191000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　英語の元原稿を、無料で差し上げます！&lt;br /&gt;　　 　　 　　 　     『英文法・基礎編A16　感嘆文と文型など』&lt;br /&gt;　　　　　  ご希望の読者は、「英語」と明記して、そのまま返信して下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　ようこそ！！　　　　『英訳＠小論の極意』へ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♪　英文解釈&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　A man should never be ashamed to own he has been in the wrong, which is&lt;br /&gt;   but saying in other words that he is wiser today than he was yesterday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♪　関連語句と文法　１&lt;br /&gt;  A man &lt;br /&gt;　　　　That's a small step for a man, one giant leap for mankind.&lt;br /&gt;　　　　一人の人間にとっては小さな１歩だが、人類には大きな飛躍だ&lt;br /&gt;　　　　１９６９年に月着陸した、 Apollo １１号の Arm&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070613191000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-06-13T19:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070612192000000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070612192000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　ネットで買えば断然お得！  お買い物なら楽天市場・楽天BOOKS&lt;br /&gt;　−&gt;&gt;  http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=O2I7U+EGYB3M+1N6+61JSJ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＠　『とりとめもなく』…つれづれなるままに、心にうつりゆくよしなし事を&lt;br /&gt;　　＜蛇行・迷走＞で書き連ねています。ちょこっとご不快の時もあるでしょう。&lt;br /&gt;　　誤字や脱字、＜やっつけ駄文＞ともども、どうかお許しあらんことを。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;※　読者からのメール〜村田さん&lt;br /&gt;&gt; あっそうか。　とか、　なるほど。　と気づかせていただくことの多いメルマガ&lt;br /&gt;&gt; で、いつも楽しみにしております。&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　↓↓　弊誌筆者&lt;br /&gt;　　　近ごろはとくに、読者の皆様に励まされることが多くなりました。&lt;br /&gt;　　　ありがとうございます。もう少し、がんばってみるつもりです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・「ふるさと納税」…現行の寄付制度を整備・拡充すればいいだけの話なのだ&lt;br /&gt;　　　人は、なぜ寄付をするのだろうか。答えは簡単、他人様に認め&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070612192000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-06-12T19:20:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070606195030000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070606195030000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　英語の元原稿を、無料で差し上げます！&lt;br /&gt;　　 　　 　　 　     『英語演習・発展編1　基本と文・前半』&lt;br /&gt;　　　　　  ご希望の読者は、「英語」と明記して、そのまま返信して下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　ようこそ！！　　　　『英訳＠小論の極意』へ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♪　英文解釈&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　Not only is each individual using more oil than ever before, as the standard&lt;br /&gt;　of living in industrialized countries rises, but the population explosion means &lt;br /&gt;　that S V.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♯　構造&lt;br /&gt;　　　 is each individual→接続語が無いから、この（助）動詞＋主語が文の中心&lt;br /&gt;　　　 , as the standard 〜 rises→as は、〜につれてという意味の接続詞&lt;br /&gt;　　　 but→対立を示す、接続詞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070606195030000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-06-06T19:50:30+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070530195000000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070530195000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　英語の元原稿を、無料で差し上げます！&lt;br /&gt;　　 　　 　　 　     『英語演習・発展編11　接続詞・後半』&lt;br /&gt;　　　　　  ご希望の読者は、「英語」と明記して、そのまま返信して下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　ようこそ！！　　　　『英訳＠小論の極意』へ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♪　英文解釈&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　It will take him not less than ten years to realize that no matter how rich or&lt;br /&gt;  learned he may be, he can't contribute to A unless he has a spirit of devotion.&lt;br /&gt;♯　構造&lt;br /&gt;　　　 It will→接続語が無いから、この主語＋（助）動詞が文の中心&lt;br /&gt;　　　 that→これ以後を realize の目的語とする、接続詞&lt;br /&gt;　　　 no matter→接続詞の機能をしている&lt;br /&gt;　　　 unless→除外を示す、接続詞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;l&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070530195000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-05-30T19:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070530122000000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070530122000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　ネットで買えば断然お得！  お買い物なら楽天市場・楽天BOOKS&lt;br /&gt;　−&gt;&gt;  http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=O2I7U+EGYB3M+1N6+61JSJ&lt;br /&gt;　　　　　　読書記録を、無料で差し上げます。原稿の元になった書籍です。&lt;br /&gt;　　 　　 　　 　    「酒井典久著『英語のしくみが見える英文法』〜文芸社」&lt;br /&gt;　　　　　  ご希望の読者は、「本」と明記して、そのまま返信して下さい。&lt;br /&gt;　　　　　  この本の内容に関しましては、1週間だけ質疑応答をします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＠　『とりとめもなく』…つれづれなるままに、心にうつりゆくよしなし事を&lt;br /&gt;　　＜蛇行・迷走＞で書き連ねています。ちょこっとご不快の時もあるでしょう。&lt;br /&gt;　　誤字や脱字、＜やっつけ駄文＞ともども、どうかお許しあらんことを。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;※　読者からのメール〜三浦さん&lt;br /&gt;いつも勉強させて戴いております。ありがとうございます。&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　↓↓　弊誌筆者&lt;br /&gt;　　　こちらこそ、お役に立てている様子にて光栄です。&lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070530122000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-05-30T12:20:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070523200000000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070523200000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　英語の元原稿を、無料で差し上げます！&lt;br /&gt;　　 　　 　　 　     『英文法・発展編12　話法と仮定法・後半』&lt;br /&gt;　　　　　  ご希望の読者は、「英語」と明記して、そのまま返信して下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　ようこそ！！　　　　『英訳＠小論の極意』へ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♪　英文解釈&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　So-called electronic brains can perform extraordinary tasks with superhuman&lt;br /&gt;   rapidity; but they have to be given their instructions by men.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♯　構造&lt;br /&gt;　　　 〜 brains can→接続語が無いから、この主語＋（助）動詞が文の中心&lt;br /&gt;　　　 but→対立する節（主語＋動詞）を結ぶ、接続詞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　So-called electronic brains can perform extraordinary tasks with sup&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070523200000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-05-23T20:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070522190000000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070522190000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　ネットで買えば断然お得！  お買い物なら楽天市場・楽天BOOKS&lt;br /&gt;　−&gt;&gt;  http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=O2I7U+EGYB3M+1N6+61JSJ&lt;br /&gt;　　　　　　読書記録を、無料で差し上げます。原稿の元になった書籍です。&lt;br /&gt;　　 　　 　　 　    「中尾俊夫著『英語の歴史』〜講談社現代新書」&lt;br /&gt;　　　　　  ご希望の読者は、「本」と明記して、そのまま返信して下さい。&lt;br /&gt;　　　　　  この本の内容に関しては、質疑応答をします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＠　『とりとめもなく』…つれづれなるままに、心にうつりゆくよしなし事を&lt;br /&gt;　　＜蛇行・迷走＞で書き連ねています。ちょこっとご不快の時もあるでしょう。&lt;br /&gt;　　誤字や脱字、＜やっつけ駄文＞ともども、どうかお許しあらんことを。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;※　読者からのメール〜婦美子さん&lt;br /&gt;夫が専門外のラテン語ですが、オックスフォード大学出版のテキストを使って&lt;br /&gt;まぐまぐから『楽しく学ぶやさしいラテン語』を配信しています。&lt;br /&gt;私は、原稿のチェックと画像&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070522190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-05-22T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070517192916000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070517192916000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　ネットで買えば断然お得！  お買い物なら楽天市場・楽天BOOKS&lt;br /&gt;　−&gt;&gt;  http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=O2I7U+EGYB3M+1N6+61JSJ&lt;br /&gt;　　　　　　読書記録を、無料で差し上げます。原稿の元になった書籍です。&lt;br /&gt;　　 　　 　　 　    「中尾俊夫著『英語の歴史』〜講談社現代新書」&lt;br /&gt;　　　　　  ご希望の読者は、「本」と明記して、そのまま返信して下さい。&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　↓　下記は、弊誌からの引用です。&lt;br /&gt;　　　比較の形については、中尾俊夫著『英語の歴史』（講談社）を参照&lt;br /&gt;　　　これ以外の知見にも、強い衝撃を受けた。学問レベルも、極めて高い&lt;br /&gt;　　　それでいて、平易に解説したこの新書は、英語学習者にとり最良の必携書だ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＠　『とりとめもなく』…つれづれなるままに、心にうつりゆくよしなし事を&lt;br /&gt;　　＜蛇行・迷走＞で書き連ねています。ちょこっとご不快の時もあるでしょう。&lt;br /&gt;　　誤字や脱字、＜やっつけ駄文＞ともども、どうかお許しあらんことを。&lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070517192916000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-05-17T19:29:16+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070516200000001.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070516200000001.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　英語の元原稿を、無料で差し上げます！&lt;br /&gt;　　 　　 　　 　     『英文法・発展編3　助動詞・後半』&lt;br /&gt;　　　　　  ご希望の読者は、「英語」と明記して、そのまま返信して下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　ようこそ！！　　　　『英訳＠小論の極意』へ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♪　英文解釈&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　All these things seemed to me the less important the longer I worked with&lt;br /&gt;  him and the better I knew him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;♯　構造&lt;br /&gt;　　　 All these things seemed→接続語が無いから、この主語＋動詞が文の中心&lt;br /&gt;　　　 the→始めの the は、接続語。関係副詞という&lt;br /&gt;　　　 and→I worked と I knew を結ぶ、接続詞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　All these things seemed to me the less important the&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070516200000001.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-05-16T20:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070515193000000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070515193000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　ネットで買えば断然お得！  お買い物なら楽天市場・楽天BOOKS&lt;br /&gt;　−&gt;&gt;  http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=O2I7U+EGYB3M+1N6+61JSJ&lt;br /&gt;　　　　　　下記の読書記録を、無料で差し上げます！&lt;br /&gt;　　 　　 　　 　     「中尾俊夫著『英語の歴史』〜講談社現代新書」&lt;br /&gt;　　　　　  ご希望の読者は、「本」と明記して、そのまま返信して下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＠　『とりとめもなく』…つれづれなるままに、心にうつりゆくよしなし事を&lt;br /&gt;　　＜蛇行・迷走＞で書き連ねています。ちょこっとご不快の時もあるでしょう。&lt;br /&gt;　　誤字や脱字、＜やっつけ駄文＞ともども、どうかお許しあらんことを。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;※　読者からのメール〜土浦市・田中さん&lt;br /&gt;いつも驚きや新しい発見を感じながら読ませていただいてい&lt;br /&gt;ます。いままでわからなかったことや、不思議だった事が少し&lt;br /&gt;ずつつながって来ています。&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　↓↓　弊誌筆者&lt;br /&gt;　　　過分なお褒めのお&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070515193000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-05-15T19:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000075607/20070510200758000.html">
    <title>英訳＠小論の極意</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000075607/20070510200758000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;⊂●⊃　英語の元原稿を、無料で差し上げます！&lt;br /&gt;　　 　　 　　 　     『英語演習・発展編9　関係詞・前半』&lt;br /&gt;　　　　　  ご希望の読者は、「英語」と明記して、そのまま返信して下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＠　『とりとめもなく』…つれづれなるままに、心にうつりゆくよしなし事を&lt;br /&gt;　　＜蛇行・迷走＞で書き連ねています。ちょこっとご不快の時もあるでしょう。&lt;br /&gt;　　誤字や脱字、＜やっつけ駄文＞ともども、どうかお許しあらんことを。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;※　読者からのメール〜三木さん&lt;br /&gt;&gt; &gt; ＊＊＊「倒幕軍」とあるではないか。幕府の軍を討つの&lt;br /&gt;&gt; &gt; だから、「討」幕軍が正しい。&lt;br /&gt;&gt; 　　　これは、少し意味が違いますが、両方とも正しいと思います。　&lt;br /&gt;&gt; 　　　「広辞苑」にも両方出ています。　　　&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　↓↓　弊誌筆者&lt;br /&gt;　　　江戸を目ざして進軍する場面ですから、やはり討幕軍の方が穏当な気が&lt;br /&gt;　　　します。『「討」幕軍が正しい』は、言いすぎだったかもしれませ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000075607/20070510200758000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-05-10T20:07:58+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

