2007/05/08
英訳@小論の極意
⊂●⊃ 英語の元原稿を、無料で差し上げます! 『英語演習・発展編 動名詞と分詞・前半』 ご希望の読者は、「英語」と明記して、そのまま返信して下さい。 □□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□ @ 『とりとめもなく』…つれづれなるままに、心にうつりゆくよしなし事を <蛇行・迷走>で書き連ねています。ちょこっとご不快の時もあるでしょう。 誤字や脱字、<やっつけ駄文>ともども、どうかお許しあらんことを。 ※ 読者からのメール〜匿名さん 申し訳ありませんが ≒ のマークは何を意味しているのかおしえてください ↓↓ 筆者 弊誌から引用しましょう。 「≒」は、nearly equal。同音に使っている「=」は、equal⇔unequal 類似表現はニュアンスが異なるから、「≒」で結ぶことにする なお、ほとんどいつも/ほとんど毎日は、nearly always, nearly every day ・改憲・護憲で議論、各地で集会…憲法施行60年(読売新聞) 改憲派の根拠の一つは、米国による「押しつけ憲法」だからという点だ。 では、<自主憲法なるもの>を作ったとする。しかし、これこそ米国が望む ところだ。自衛隊を援用できる9条改正は、米国の国益に大いに貢献する。 ・電力11社に処分発令 経産省 臨界事故隠しなどで(毎日新聞) 経産省の前身である通産省が、電力各社の<不都合隠し>をまったく関知 していなかったとは、信じがたい。原発反対運動が下火になった今だか ら、表に出しただけなのかも。それにしても、いつもの<横並び謝罪>だ。 ⊂●⊃ ネットで買えば断然お得! お買い物なら楽天市場・楽天BOOKS −>> http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=IAI2D+6EERW2+5WS+C28PV −>> http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=O2I7U+EGYB3M+1N6+61JSJ ・数年前から、新聞も「証し」型を許容している。 『その時歴史が動いた』を見ていたら、証にルビをふっていた。さすが、 NHKと感心していると、「倒幕軍」とあるではないか。幕府の軍を討つの だから、「討」幕軍が正しい。 ・ルーシー・ブラックマン殺害容疑事件…「検察の失敗」だ。 英国人の女性英会話講師が殺害された事件でも、千葉の警察は容疑者を取り 逃がした。9名もの捜査員が配置されていたのに、「はあはあ、ぜいぜい (目撃者の話)」と追いかけては、この若者を捕らえられるはずもない。 ・英語の補充 01年9.11同時多発テロ後の米国内では、We Americans を多用気味だ これも、米国民の結束の強さを示す。他方、We, the Japanese people, この表現は、日本国憲法(全103条)前文の始まりの英語原案だ -a 日本国憲法は、the Constitution of Japan。動詞は、constitute 原義は、ともに←con/stitute→組み立てる。なお、constitution 構造、体格の意味もあり、米国憲法は、the U.S. Constitution 毎日新聞 http://www.mainichi-msn.co.jp/ 朝日新聞 http://www.asahi.com/ 読売新聞 http://www.yomiuri.co.jp/ ⊂●⊃ 解除希望の読者は、「解除」と明記して、そのまま返信して下さい。 ♯ 当方へのメールは、本文中に掲載不可の旨が記されていない場合、個人が 特定されない形で、約12,000人の読者にご紹介することがあります。 <異論・反論・オブジェクションズ>など、お気がねなく、どうぞ。 ≪姉妹誌≫ URL http://www.f7.dion.ne.jp/~manabiba Ψ Copyright (C) 2000〜 " MANABIBA " All rights reserved. 掲載情報により生じたいかなる事態も、当方では責任を負いかねます。 最後までお読みくださいまして、誠にありがとうございました。 〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓


