2009/03/17
<国際派時事コラム>英英辞典が使えるようになるには
↓ 週3回更新のブログはこちら http://plaza.rakuten.co.jp/yizumi ◆■■■国際派時事コラム「商社マンに技あり!」■■■◆ http://www.f5.dion.ne.jp/~t-izumi/ 英英辞典が使えるようになるには ■■■■第262号■■平成21年3月17日発行■■■◆ 昨日16日の号に書き誤りがありました。 申し訳ありません。 (誤) ≪さて、拉 致 を阻止するための費用は、いかほどか。≫ (正) ≪さて、直 訴 を阻止するための費用は、いかほどか。≫ 以下、 ≪ニューヨーク・タイムズが紹介している湖南省の例では、 直 訴 阻止に湖南省の警察が関わっていて、阻止1件の予算 額が 300 ドル(=3万円)だそうである。≫ と続きます。 常識的には「拉致を阻止」するのが警察の役目のはず。 しかしこの場合は、地方の共産党官僚が自らの悪行を暴露 されないよう、「直訴を阻止」するための拉致・監禁の計画 組織として地元警察を動かしているわけです。 その地元警察が、ごろつきを雇って手を下させる。 こういう形で腐った「権力」は、下野(げや)するのが怖 い。 いったん権力から滑り落ちたら、ぼこぼこにされるでしょ う。 だから中国共産党は、民主選挙実施に一向に踏み切れない わけです。 * * * 「英英辞典を使ってみたいけど、キッカケがない」 「辞書を引くまえに、心が退(ひ)いてしまう」 というかたに、おすすめのメールマガジン(配信誌)があり ますので、勝手にご紹介します。 (発行人からの依頼を受けてのご紹介ではありません。) ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□ とにかく英文を読んでみようと思えるメールマガジン 毎日読む英英辞典 ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□ という日刊もの。クイズ形式で、あきさせない。 たとえば、こう始まります。 ≪------------------------------------------ ■□ これはなんのことでしょう -------------------------------------------- a pair of glasses made of glass or plastic with a rubber or plastic edge that fit against your skin and protect your eyes (LDOCE) ≫ LDOCE というのは、 Longman Dictionary of Contemporary English. 上級学習者のための英英辞典としてポピュラーなものです。 ここで、すぐ答えを出さないのが、このメールマガジンの 編集のうまいところ。 次に、こう来ます。 ≪------------------------------------------ ★☆ 前回の復習 -------------------------------------------- カッコの中をうめてみましょう。 (P ) are ancient stone buildings with four triangular sloping sides. The most famous (p ) are those built in ancient Egypt to contain the bodies of their kings and queens. (COBUILD) ≫ COBUILD はイギリスの HarperCollins 社が出している COBUILD English Dictionary. ことばの定義の仕方が画期的で、用例もナマっぽい感じを 残してある。やや、プロ好みの学習辞書。 『コウビルド英英辞典』として親しまれています。 この「復習」の答えは、毎号の最後にそっと載せてあるの ですが、自然に前日の復習をさせるとは、語学のツボを心得 ていますねぇ。 ≪------------------------------------------ ■□ 今日の答えは -------------------------------------------- 今日の英文はこれでした。 a pair of glasses made of glass or plastic with a rubber or plastic edge that fit against your skin and protect your eyes (LDOCE) 前からざっくり読んでみましょう。 ・一組のグラス ・ガラスやプラスチックでできている ・ゴムやプラスチックの縁がある ・肌にフィットし、目を守る COBUILD で同じ単語を見てみます。 Goggles are large glasses that fit closely to your face around your eyes to protect them from such things as water, wind, or dust. (COBUILD) ということで・・・ 答えは goggles(ゴーグル)です。 コンタクトレンズを使っている私にとっては、スキーの時 ゴーグルは必需品です。 サングラスだとちょっと心配なのです。 それにしても、ぱっと見ると google と間違えてしまいそう ですね(笑)。≫ 肩もみでもするように「ロングマン英英」の語釈を解説し たあと、答えの提示は「コウビルド英英」の語釈全文で、 さらり。 このへんが絶妙です。 発行人は Higuchi Takeichiro さん。 無料配信は、こちらで申し込めます: http://www.mag2.com/m/0000134848.html Higuchi さんのサイト「毎日読む英英辞典」 http://www.e-nanda.com/ === ▲ 後記 ▼ さいきんのコラム子のブログ記事から ―― (全文を読むにはリンクを開いてください) 『韓国語学習者のためのやさしい韓韓辞典』に悶絶 http://plaza.rakuten.co.jp/yizumi/diary/200902080001/ 日常的に仏仏、独独、中中、伊伊辞典あたりも使っている わたしですが、率直にいえば「意味がわからない単語」を引 くことより、「知ってる単語」を引くことが多いです。 どんな定義をしてるかな? という好奇心で。 知ってる単語を引けば、語釈を読んでも「ああ、こういう ことを言ってるんだな」と推測できるじゃないですか。 まあ、そういう短時間の積み重ねが、ちからになるわけで す。 == <泉 幸男 著> 『中国人に会う前に読もう 第一線商社マンの目』 『日本の本領(そこぢから) 国際派商社マンの辛口メモ』 通 信 販 売 も 受 付 中 http://homepage2.nifty.com/sai/mart/ == ■主宰 泉 幸男(いずみ・ゆきお Izumi Yukio) http://www.f5.dion.ne.jp/~t-izumi/ (旗艦ウェブサイト。これまでの号もここで見られます) http://plaza.rakuten.co.jp/yizumi/ (週に3回ほど更新しているブログ) ■発行者への通信は mailto:t-izumi@f5.dion.ne.jp いただいたメールは、引用することがあります。 引用内容が政治性を強く帯びたものについては、掲載につ いて ご本人の事前了解をいただくつもりですが、 この辺の 采配は発行者にお任せいただくしかありません。 発信者氏名は原則として公開しません。公開する際は、ご 本人の事前了解をいただきます。 掲載するメールは、発信者の居住地名(市ないし県名)を できるだけ書かせていただきたく、それについてお問合せを することがあります。 ■このメールマガジンの転送・転載はご自由にどうぞ。 ■このメールマガジンの内容は、主宰の勤務先の見解とは無 関係です。このメールマガジンは、主宰の勤務先による監修 その他のサポートを一切受けておりません。主宰の勤務先に おいて守秘対象とされる事項は一切含まれておりません。 ■メールマガジン(配信誌)のお申込み・解除は、以下のペ ージでどうぞ http://www.f5.dion.ne.jp/~t-izumi/mailmag.htm ------------------------------------------------------ このメールマガジンは、インターネットの本屋さん『まぐま ぐ』を利用して発行しています。 http://www.mag2.com/ (マガジンID: 0000063858) ------------------------------------------------------



