<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000062403/rss10.xml">
    <title>海外TVドラマの基本英会話表現</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000062403/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2006-06-26T12:10:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000062403/index.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000062403/index.html">
    <title>♪海外TVドラマの基本英会話表現   No.445</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000062403/index.html</link>
    <description>∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆--------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　No. 445   　    「　海外ＴＶドラマの基本英会話表現　」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　しばらくは、映画の恋にまつわる英語表現&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------------☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　海外ＴＶドラマが韓流ブームに押され&lt;br /&gt;　いいなと思える番組が少なくなり&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回から「映画の恋にまつわる英語表現」&lt;br /&gt;　を取り上げていきます。と言っても今回は&lt;br /&gt;　なぜか別れのシーンからですが・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まず初回は、アビエーター (The Aviator)　から&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　aviator は、pilot を意味する古い表現で&lt;br /&amp;gt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000062403/index.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2006-06-26T12:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

