イチローを応援してついでに英語を学ぼう 第204号
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
イチローを応援してついでに英語を学ぼう
第204号
2007/4/11
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
(不定期発行)
(今回の内容は、
さきほど配信しました
「**も応援してついでに英語を学ぼう?
(新庄も応援してついでに英語を学ぼう?)第187号」
と全く同じ内容です。
松坂とイチローの両方に関する内容なので両方に配信することにしました。
両方のメルマガを読まれている方は片方を無視してください)
松坂とイチローの対決を明日にひかえて、
ボストン・ヘラルドとシアトル・タイムズに、
二人の対決に焦点をあてた(ほとんど同じ内容の)記事がでました。
日本での二人の対戦などが紹介されていますが、
何と言ってもフィーチャーされているのは二人の初対決の試合です。
ご存知のように、イチローがルーキー松坂に3三振を喫した試合です。
試合後のヒーローインタビューで松坂はあの有名な言葉を残しました。
「今日で自信から確信に変わりました」
(正確な言葉は覚えてないので少し違っているかもしれません)
自分はプロで通用するのか、
ぼんやりとした自信はあったものの、
天才イチローから3三振を奪ったこの日の試合で、
そのあやふやな自信が、自分は間違いなく通用するという確信に変わった、
という意味でしょうね。
(はい、せっかくのチャンスですから、
ここで英作文をやってみてはいかがでしょうか。
この松坂の言葉を英語に翻訳してみてください。
正解はこの後です)
After the game, Matsuzaka described the experience with a line that's
still famous in Japan: "My confidence turned into conviction today."
Quite a statement from an 18-year old.
(試合後、松坂はこの経験で得たものを今も日本で有名な短い言葉で述べた:
「今日私の自信は確信に変わった」
18歳の、ほんとうにすばらしい言葉だ)
*** 辞書によりますと、
confidence (事実に基づかない)確信
conviction (事実に基づく)確信
とのことです。
「今日で自信から確信に変わりました」
たしかに大した発言ですよね。
あの日、試合中継だったかニュースだったかで初めてこの発言を聞いたとき、
松坂の日本語はおかしいんじゃないの?、
あるいは、最初の「自信」の部分は松坂の過剰な自信の表れなのかな、
と思いました。
でも、松坂のその後の怪物的パフォーマンスから考えると、
自分とプロ野球の実力を冷静に判断した上で、
その時感じたことを正直に表現しただけだったのでしょうね。
=====================================================================
さすがはシアトルの記事です。
(ボストンの記事とくらべてみると)
紹介してくれているイチローの発言が、表面的なものではなくて、興味深い。
(禅問答の成果かな)
この初対決の時のことをイチローが詳しく述べています。
最初の三振は外角高めの速球だったのですが、
イチローはその後の打席での球に驚いたそうです。
"Both times, he got me with a slider like I'd never seen before,"
Ichiro says. "They were great pitches. There was movement on them like
I'd never seen on a slider. I can't describe it in words other than to say
it was unlike anything I'd ever seen."
(「2度とも、彼は私がそれまで見たことないスライダーで私をアウトにした」
イチローは言う。「すごい球だった。私がそれまで見たスライダーにはないような
変化をした。私はそれを言葉で表現することができない。
それは見たことないようなものだとしか言いようがない」)
(この話題がここで終わっている点も、
シアトルらしいというべきかもしれません。
ボストンの記事だったら間違いなくジャイロボールの話題へ持っていくでしょうね)
======================================================================
イチローの発言から、イチローは松坂をとても高く評価していることが分かります。
"I hope he arouses the fire that's dormant in the innermost recesses of
my soul," he says. "I plan to face him with the zeal of a challenger."
(「彼が私の魂の最も奥深くで眠っている炎を目覚めさせてくれることを望む」
彼は言う。「挑戦者の熱意で彼と対戦するつもりだ」)
======================================================================
シアトル・タイムズの記事は、
メジャーで対戦したい選手は誰かと昨年秋きかれて、
松坂が即座にイチローと答える記述から始まります。
そして記事の最後はこのような文章で締めくくられています。
Considering Ichiro's rich but distant history with Matsuzaka, it's easy to
understand that if Ichiro had been asked before the season which big-league
pitcher he was most looking forward to facing, he likely would have
answered: "Matsuzaka."
イチローも松坂と対戦したがっている、
記者さんにはそのように伝わったのでしょうね。
(味わいもある記事ですので、
よろしかったら一度読んでみてください)
----------------------------------------------------------------------
今日とりあげた記事はここです。
http://seattletimes.nwsource.com/html/mariners/2003659814_matsuzaka10.html
今回引用はしませんでしたが、
ほぼ同じ内容のボストン・ヘラルドの記事はここです。
http://redsox.bostonherald.com/redSox/view.bg?articleid=194067
----------------------------------------------------------------------
このメールマガジンは、インターネットの本屋さん『まぐまぐ』 を利用して
発行しています。http://www.mag2.com/ (マガジンID: 0000052122)
登録解除 http://www.mag2.com/m/0000052122.htm
----------------------------------------------------------------------


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)