<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/rss10.xml">
    <title>かなりクールな英語表現</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-08-28T22:09:07+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20090828220907000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20090228004427000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20080830183537000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20080228214706000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20070826113234000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20070225180015000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20060827230644000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20060702023343000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20060522235730000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20060522233359000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20051231163640000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20050626130447000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20041128231000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20040530134000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000048556/20031124202000000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20090828220907000.html">
    <title>かなりクールな英語表現  V0l.58</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20090828220907000.html</link>
    <description>■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第58号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回もご無沙汰してしまい申し訳ありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨年９月より開始した、アルク社のヒアリング・マラソンは、早いもので9月で12カ月のコースを終了します。&lt;br /&gt;着地としては500時間弱になりそうなので、1,000時間の約半分程度にとどまりそうですが、できる範囲で、&lt;br /&gt;それなりに頑張ったつもりです。もう１課程継続し、2年で1,000時間を超えることを目指すつもりです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;Landslide  （選挙における）地滑り的勝利&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いよいよ次の日曜日は衆議院選挙ですね。巷間では、与野党逆転で、民主党主導あるいは単独の内閣が出来る&lt;br /&gt;との予想で持ちきりですが、果たしてどうでしょうか。というわけで、今回は選挙関連の表現や用語を集めて&lt;br /&gt;みました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、民主党が他党と連立（coalition）を組む必要があるかどうかは、民主党が単独で過半数（majority）の&lt;br /&gt;議席を獲得できるかどうかにかかっています。過半数をも大きく超えるような議席を獲得するような大勝のこと&lt;br /&gt;を、landslide「地滑り的勝利」と言います。前置詞のby&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20090828220907000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-08-28T22:09:07+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20090228004427000.html">
    <title>かなりクールな英語表現　vol.57</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20090228004427000.html</link>
    <description>■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第57号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回もご無沙汰してしまい申し訳ありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前号発刊時に開始予定とお伝えした、アルク社のヒアリング・マラソン&lt;br /&gt;を予定通り昨年９月より開始し、それ以降、時間の長短はともかく、毎日&lt;br /&gt;必ず英語のヒアリングをするということは実践しております。&lt;br /&gt;ただし、日によって集中力の高低があり、まだまだ修行の足りなさを感じ&lt;br /&gt;させられる日々です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;Defining moment  決定的な瞬間&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アメリカではオバマ新大統領が就任し、混迷する経済の立て直しのために&lt;br /&gt;奮闘していますが、同大統領が選挙戦期間中にしばしば口にした言葉のひ&lt;br /&gt;とつにdefining moment があります。Defineは定義する、定めるという動&lt;br /&gt;詞ですので、（何か重要なことが決定される）決定的な瞬間、という意味&lt;br /&gt;です。自分を大統領として選出するかどうかがアメリカの将来にとっての&lt;br /&gt;岐路になる、という意味でのdefining moment であるということだったの&lt;br /&gt;でしょう。&lt;br /&gt;&amp;lt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20090228004427000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-28T00:44:27+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20080830183537000.html">
    <title>かなりクールな英語表現　vol.56</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20080830183537000.html</link>
    <description>■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第56号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回もご無沙汰してしまい申し訳ありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前号発刊以降も、（懲りずに？）別の英会話学校に通っております。&lt;br /&gt;一時は無謀にも２校掛け持ちしておりましたが、そのうちのひとつが&lt;br /&gt;今月終了し、通学の負荷は軽減しそうです。&lt;br /&gt;ただ、これまでタイミングが合わずに手を出していなかった、アルク&lt;br /&gt;社のヒアリング・マラソンを９月より開始することにしました。2008&lt;br /&gt;年は英語学習にフォーカスする年、という年初の意気込みが失われて&lt;br /&gt;いないことは良いことですが、あとはどれだけ実践できるかが勝負で&lt;br /&gt;しょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;Behind the eight ball　窮地に陥る&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;久しぶりに面白い表現に（確かBusiness Weekだったと思いますが）&lt;br /&gt;出会いました。由来はビリヤードです。ビリヤードには幾つかの遊び&lt;br /&gt;方があるのですが、その中のひとつにエイト・ボールと呼ばれるもの&lt;br /&gt;があります。その際には1から15までの数字が書かれているボールを&lt;br /&gt;使うのですが、2名の競技者の&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20080830183537000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-08-30T18:35:37+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20080228214706000.html">
    <title>かなりクールな英語表現　vol.55</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20080228214706000.html</link>
    <description>■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第55号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回もご無沙汰してしまい申し訳ありません。遅くなりましたが、&lt;br /&gt;今年も宜しくお願いします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前号でお知らせした、2007年初から週一回の割合で通っていた英&lt;br /&gt;会話学校（マンツーマン、40分×2コマ）は、秋に一旦終了しまし&lt;br /&gt;た。発見は、想定的にヒアリングがより苦手だと考えていたのが、&lt;br /&gt;実は誤りで、思ったことを話す力がより欠けているということで&lt;br /&gt;した。若い頃のように、短い文を覚えるという愚直な努力が必要&lt;br /&gt;かもしれない、と思い悩む日々です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;board　板、委員会、食事・賄い、乗車／乗船する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;board は、blackboard（黒板）、dividing board（水泳の飛び込&lt;br /&gt;み板）、leader board（ゴルフのスコア順にプレーヤーを掲示し&lt;br /&gt;た告知板）などのように、板という意味がコアです。これらは物&lt;br /&gt;理的に板の形状をしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これに対して、比喩的な意味での「板」として用いられる例とし&lt;br /&gt;ては、soun&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20080228214706000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-02-28T21:47:06+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20070826113234000.html">
    <title>かなりクールな英語表現　vol.54</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20070826113234000.html</link>
    <description>■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第54号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回もご無沙汰してしまい申し訳ありません。&lt;br /&gt;前号でお知らせした通り、年初から週一回の割合で英会話学校（マンツーマン、40分×2コマ）に通っております。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;語学学習の常として、急速な成果を得ることは難しいのですが、ほぼ同時に開始したEconomist誌の購読と併せ、少しでも実力を引き上げるべく頑張っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;acronym　頭字語、頭文字語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;acronym は、複数の語からなる表現のうち、高頻度で使われるものについて、それぞれの語の最初の文字を連ねた言葉です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;広く認知、使用されている例も多く、UNESCO ユネスコ 国連教育科学文化機関はUN Educational, Scientific and Cultural Organization のacronymです。&lt;br /&gt;この中でもUN自体がUnited Nationsのacronymですし、IMFや最近問題のニート（NEET）もNot in Education, Employment or Trainingのacronymです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;acronymには短い語数で言いたいことを的確に伝えるこ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20070826113234000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-08-26T11:32:34+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20070225180015000.html">
    <title>かなりクールな英語表現　vol.53</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20070225180015000.html</link>
    <description>■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第53号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;少しご無沙汰してしまいましたが、お変わりございませんか？&lt;br /&gt;個人的には今年は英語学習に気合いを入れ直そうと年初に決心し、少し自分に鞭を入れ直しております。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず、英会話学校のマンツーマンレッスンに1月から通い始めました。&lt;br /&gt;コストはかかりますが、厚生労働省の教育訓練給付制度を活用し、自己負担額を軽減することができました。&lt;br /&gt;（http://www2.mhlw.go.jp/topics/seido/anteikyoku/kyouiku/index.htm）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もうひとつは、Economist誌の購読を始めました。こちらは全記事を読めるわけもなく、可能な限り多くの記事を読む、というスタンスで臨んでいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これらの試みから得た表現などを、弊メルマガを通じてご紹介してゆくことが出来れば、と考えておりますので、引き続き御愛読のほどお願い申し上げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;in laymen’s term　わかりやすく言うと&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;laymenはlaymanの複数形ですが、laymanは素人、門外漢という意味です。これに用語という意味を持つtermを続&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20070225180015000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-02-25T18:00:15+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20060827230644000.html">
    <title>かなりクールな英語表現  vol.52</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20060827230644000.html</link>
    <description>■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第52号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;余談ですが、先日GTECなる新方式の英語のテストを受験してきましたが、&lt;br /&gt;なかなか興味深い体験となりました。詳細についてご興味おありの向き&lt;br /&gt;は、弊ブログ「英語好きの散歩道」http://englishhappy.blog70.fc2.com/&lt;br /&gt;をご覧下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;Side effect　副作用&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語は母国語でないわけですから、話したり、書いたりする際に自分で&lt;br /&gt;も、「ちょっと言いたいニュアンスと違うんだけどなぁ・・・」と判っ&lt;br /&gt;ていながら、どうしてもピッタリとした表現が言えない、あるいは思い&lt;br /&gt;出せないというもどかしいご経験をお持ちの方も少なくないと思います。&lt;br /&gt;本日の表現も、そのような「ピタッと使えればスッキリする」ものに含&lt;br /&gt;まれるかと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ある問題への対応策が、（当該問題を解消した場合でも）別の問題を引&lt;br /&gt;き起こす場合に、これを「副作用」と言いますが、これに該当する表現&lt;br /&gt;が side effectです。副作用と言えば、薬品のイメージが強いですが、&lt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20060827230644000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2006-08-27T23:06:44+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20060702023343000.html">
    <title>かなりクールな英語表現 第51号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20060702023343000.html</link>
    <description>■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第51号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆☆☆　関連ブログ開始のお知らせ　☆☆☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「英語好きの散歩道」http://englishhappy.blog70.fc2.com/　という&lt;br /&gt;ブログを開設しました。本メールマガジンのバックナンバーのほか、&lt;br /&gt;英語学習に役立つ情報を提供する予定ですので、是非ご覧下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また「真面目でやさしい、資産運用とマーケットの散歩道」&lt;br /&gt;http://financeandmarkets.blog65.fc2.com/　という資産運用の基本的&lt;br /&gt;な考え方などを提供するブログもございます。御興味をお持ちの向きは&lt;br /&gt;お立ち寄り下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;Root problem　根本的問題&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;企業が抱えるさまざまな問題を掘り下げてゆくと、その原因のほとんど&lt;br /&gt;が経営者の能力の低さに行き当たるということが時折あります。このよ&lt;br /&gt;うな「根本的問題」のことをroot problemといいます。これに対し、上&amp;lt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20060702023343000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2006-07-02T02:33:43+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20060522235730000.html">
    <title>■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第50号 （訂正版）</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20060522235730000.html</link>
    <description>＊　末尾の「お知らせ」の中のリンク先が不正でしたので、&lt;br /&gt;　　再送させていただきました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;Same here　わたしも同じだ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自己紹介の際に、相手からNice to meet you.と言われ、Nice to &lt;br /&gt;meet you, too.というのは舌をかみそうになりながら、「あまり&lt;br /&gt;格好よくないな」と思うことが多いのは発行人だけでしょうか。&lt;br /&gt;ところが、ひとことSame here. と言えば、「こちらこそ」という&lt;br /&gt;意味になります。また、Likewiseと言うこともできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「先人のやり方と同じ、先例にならう」という意味では、follow &lt;br /&gt;suit (with)という熟語もよく使われます。ここで言うsuitは、衣&lt;br /&gt;服のスーツではなく、トランプの手札という意味で、前に出た札と&lt;br /&gt;同じものを出す、というところから来ています。悪い意味で「同じ」&lt;br /&gt;ことを繰り返す、すなわち「同じ轍を踏む」という意味では、get &lt;br /&gt;(fall) into the rut という表現が使われます。rutは車の跡、わだ&lt;br /&gt;ち、（比喩的に）マンネリという意味&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20060522235730000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2006-05-22T23:57:30+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20060522233359000.html">
    <title>■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第50号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20060522233359000.html</link>
    <description>（本日の表現）&lt;br /&gt;Same here　わたしも同じだ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自己紹介の際に、相手からNice to meet you.と言われ、Nice to&lt;br /&gt;meet you, too.というのは舌をかみそうになりながら、「あまり&lt;br /&gt;格好よくないな」と思うことが多いのは発行人だけでしょうか。&lt;br /&gt;ところが、ひとことSame here. と言えば、「こちらこそ」という&lt;br /&gt;意味になります。また、Likewiseと言うこともできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「先人のやり方と同じ、先例にならう」という意味では、follow &lt;br /&gt;suit (with)という熟語もよく使われます。ここで言うsuitは、衣&lt;br /&gt;服のスーツではなく、トランプの手札という意味で、前に出た札と&lt;br /&gt;同じものを出す、というところから来ています。悪い意味で「同じ」&lt;br /&gt;ことを繰り返す、すなわち「同じ轍を踏む」という意味では、get &lt;br /&gt;(fall) into the rut という表現が使われます。rutは車の跡、わだ&lt;br /&gt;ち、（比喩的に）マンネリという意味です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「逆もまた同じ」という意味でしばしば用いられるのが、ラテン語&lt;br /&gt;を語源とするvice versaです。また、&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20060522233359000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2006-05-22T23:33:59+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20051231163640000.html">
    <title>かなりクールな英語表現　　vol.49</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20051231163640000.html</link>
    <description>■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第49号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;eager beaver　仕事熱心な人、頑張り屋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ビーバーという動物は、小枝を集めて渓流に巣作りをするなどまめまめ&lt;br /&gt;しく、一生懸命に働くことから、熱心に働くということの代名詞とされ&lt;br /&gt;る動物です。Work like a beaverと言えば、熱心に働くことの比喩的表&lt;br /&gt;現です。本日の表現のeager beaverは、勤勉というイメージのある動物&lt;br /&gt;beaverの前にさらにeagerという形容詞を加えて、そのイメージを強調&lt;br /&gt;したものです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その他熱心に働く様子を描いた表現として、keep (have) one’s nose &lt;br /&gt;to the grindstone という表現があります。grindstoneは砥石（といし）&lt;br /&gt;という意味ですから、文字通り、顔を砥石に近づけ、あくせくと働いて&lt;br /&gt;いる様子を示しています。またwork one’s to fingers to the bone &lt;br /&gt;という表現も同様に熱心に働くという意味で使われます。to the bone&lt;br /&gt;自身に、骨の髄まで、徹底的に、という意味がありますので、work &amp;l&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20051231163640000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2005-12-31T16:36:40+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20050626130447000.html">
    <title>かなりクールな英語表現　第48号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20050626130447000.html</link>
    <description>■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第48号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;five-o’clock shadow　夕方になってのびかけた髭&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;毎朝、出勤前に髭を剃る男性が多いかと思いますが、時間が経過する&lt;br /&gt;につれてうっすらと髭が伸びてくるのが普通です。終業近い5時頃には&lt;br /&gt;髭が伸び始めている状況を示す表現がfive-o’clock shadowです。この&lt;br /&gt;ように時刻や時間を含んだ表現は枚挙に暇がありませんが、今回はそ&lt;br /&gt;の中の一部をご紹介することにします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;時刻と言えば時計ですが、clockを用いた表現では、against the clock、&lt;br /&gt;around the clockなどがよく知られています。against the clock は、時&lt;br /&gt;計の針と競うイメージからでしょうか「時間との競争」という意味で使われ&lt;br /&gt;ます。一方、around the clock というのは、文字通り文字盤の周りをぐる&lt;br /&gt;りと回るところから、「24時間通して」、「休みなく」という意味です。Elvis &lt;br /&gt;PresleyのRock Around the Clockというヒット曲を御存知の方も多いか&lt;br /&gt;と思います。&lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20050626130447000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2005-06-26T13:04:47+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20041128231000000.html">
    <title>かなりクールな英語阜ｻ　第47号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20041128231000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第47号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;a rule of thumb　おおざっぱなルール、経験に基づくだいたいの方法&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例えば、株価予測などで「これこれこういう時にはだいたい株価は上昇する」&lt;br /&gt;という法則がある場合、その理由は必ずしも論理的ではなく、過去の事例や&lt;br /&gt;経験に基づいたものとなっています。このような法則、ルールを &lt;br /&gt;a rule of thumb と言います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;親指というのは、五指の中で一番力が強く、大きいのですが、その分だけ繊細&lt;br /&gt;さや緻密さという点では劣っているというイメージが英語にはあるようです。&lt;br /&gt;実際、all thumbs という表現がありますが、これは「不器用」、「ぎこちな&lt;br /&gt;い」という意味で、I am all thumbs. と使います。thumbs とこちらは、複&lt;br /&gt;数形になっている点に注意して下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この「all ＋ 身体の一部」という表現はほかにもあります。例えば、&lt;br /&gt;You should be all ears.と言えば、「熱心に聴くべきです。」ということ&lt;br /&gt;ですし、&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20041128231000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2004-11-28T23:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20040530134000000.html">
    <title>かなりクールな英語表現　第46号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20040530134000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第46号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;mentor   （若手や経験の乏しい人に対して）助言する、教育する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近では、ビジネス現場などでメンタリングという言葉を耳にするように&lt;br /&gt;なりましたが、「助言する」、「教育する」という意味であるmentorの派&lt;br /&gt;生語です。そもそもメンターとは、ギリシャ神話に由来します。トロイの&lt;br /&gt;木馬で有名なオデュッセウスに仕え、その息子のテレマコスの教育も任さ&lt;br /&gt;れたのがメンターという人物だったことによります。なお、全く関係あり&lt;br /&gt;ませんが、ス〜とする味のメンソール（ハッカ）の綴りは、mentholです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語では、信任の厚い部下や腹心のことを「右腕」と言いますね。英語&lt;br /&gt;でもright-hand manという言葉があります。細かいことを言えば、腕は&lt;br /&gt;armですが、同じフィーリングで使われている表現でしょう。因みに、右&lt;br /&gt;利きはright-handed、右利きの人はright-handerです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ビジネス現場でやはり最近取り入れられているものに、コーチング&lt;br /&gt;（coac&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20040530134000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2004-05-30T13:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000048556/20031124202000000.html">
    <title>かなりクールな英語表現　第45号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000048556/20031124202000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;■■■■かなりクールな英語表現■■■■　第45号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（本日の表現）&lt;br /&gt;clutch hitter   （野球で）ここ一番やチャンスに強い打者&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;New York Yankeesの松井選手の活躍は、現地の辛口のメジャー・ファンや&lt;br /&gt;スポーツ・メディアからも高い評価を受けましたが、その賞賛の一つに&lt;br /&gt;clutch hitterというものがあります。clutchというのは、ぐっと握りし&lt;br /&gt;める、力を入れる、という意味で、試合の中でも山場、即ち、ぐっと力が入&lt;br /&gt;る局面、というイメージから、clutch hitterという表現が出たのではない&lt;br /&gt;かと想像します。ちなみに自動車のクラッチ・ペダルもこれと同じ単語です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手に汗握る局面というのは、勝負の分かれ目で、ひとつのプレーにより、そ&lt;br /&gt;れまで五分五分であった形勢が一気に一方に傾くことも珍しくありません。&lt;br /&gt;このように、「大勢を決する」ようなことをtip the balanceといいます。&lt;br /&gt;tipとは、野球のファウル・チップのチップでもあるのですが、ここでは、&lt;br /&gt;それまでバランスしていた状況を一方に「傾ける」というニュアンスで用い&lt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000048556/20031124202000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2003-11-24T20:20:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

