2009/09/16
[Kataro Syuwa :No.120] CLって、格フレームになるよね その5
ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
_/_/ メールマガジン 『語ろうか、手話について』 _/_/
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
No. 120 2009年 9月16日発行
ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ☆ミ
皆さん、こんにちは。夏休み中の徳田です。
これが配信されているときには、すっかり夏休み明けのはずですが、無事に
朝、寝坊していなければいいんですけど。
----------------------------------------------------------------------
しばらく手話とは関係なさそうな話をしていますが、一応、手話の話です。
もうちょっと続きます。
----------------------------------------------------------------------
最初の文は、
彼はタイヤに付いた泥を払った
でした。
これをすでにある技術で、形態素に区切りました。
彼/は/タイヤ/に/付いた/泥/を/払った
さらに、これまたすでにある記述で、動詞は終止形にしてしまいました。
彼/は/タイヤ/に/付く/泥/を/払う
とりあえず、日本語対応手話に変換すると仮定して、助詞は取り除きまし
た。
彼/タイヤ/付く/泥/払う
これらの形態素を「日本語-手話辞典」で調べてみました。すると、載って
いない単語には()を、複数の意味がある単語には[]をつけてみます。
[彼]/タイヤ/[付く]/(泥)/[払う]
「払う」には、日本語には5つの意味が、手話にはなんと7つの意味が載って
いました。
そこで、先週の技を使うと、日本語側で1つに絞り込むことが出来ました。
それが「粉末状のものを落とす」の意味です。
さて、ここからが続きです。
----------------------------------------------------------------------
手話では「払う」に7つの意味がありました。ただ、先週、人が直感的に考
えてみると、以下の通り、日本語の意味と手話の意味の対応がつくことがわか
りました。
1 -> 一
2 -> 二
3 -> 三、四
4 -> 五、六
5 -> 該当無し
該当無し -> 七
お、1には一の意味しかありません。つまり、手話の表現も決まったわけで
す。
あっけない幕切れですが、これで終わりです。これで「払う」は意味が決
まったので、辞典の通りに表現すればいいはずです。
さて、残りは「彼」「付く」「泥」が残っています。
しかし、「泥」以外は日本語の辞書にも、日本語-手話辞典にも載っている
単語なので、実は同様な手法で解決できます。たぶん。
となると、
彼/タイヤ/付く/(泥)/払う
まで、完成しますので、あと一息です。
ちなみに、長々とやってきましたが、ここまでは10年前の技術ですので、新
しい話ではありません。大学のしかるべき学部に行けば、普通に教科書に載っ
ている話ですので、まぁ、とりあえず、そんなこともあるんだなと思って下さ
い。
----------------------------------------------------------------------
さてさて、「泥」の解決方法です。
ここで、私が10年前、学生の時に提案した手法を紹介します。
もったいぶっていますが、すごい単純です。また辞書を引くだけです。
「泥」を私の手元の日本語の辞書で引くと「物を汚す物としてとらえられた
土」と出ていました。
これを再度、形態素解析して、区切って、辞書を引くと、
物/汚す/物/とらえる/土
となります。
ここで小難しい話をすっ飛ばすと、辞書の説明文は小難しい言い回しをして
いるので、適当に省略していくと、良さそうな単語ばかりが残ります。
つまり、
汚す/土
となります。ここで小技を駆使して、手話との対応を探すと、日本語-手話
辞典には、「汚れる」「土」が載っていることがわかります。土には4つの手
話が載っていますけど、ここでは1つの意味に決められると思って下さい。
で、元の文に戻すと、
彼/タイヤ/付く/汚れる/土/払う
というのが「彼はタイヤに付いた泥を払った」の変換後の文です。
なんとなくあっているような、あっていないような...
まぁ、とりあえず10年前に私が学生で、論文を書いていた頃の技術を使えば
ここまではできるってことです。
この10年間に、手話の構文に関する研究も進んでいますから、その知見を使
えば、もっとまともな文章に変換できると思います。
というわけで、ようやく日本語文を入れたら、手話の文に「コンピュータに
よって自動的に」変換することができました。
重ね重ねのいいわけですけど、あくまでこれは10年前の私の研究内容を使っ
た方法による変換です。この結果は、あまりにつたないのは、私自身よくわ
かっています。その点では、10年前は限界を感じて、私は諦めて大学を出てし
まったのもあるので、根性がない点は申し訳ないと思います。
----------------------------------------------------------------------
長々とやってきましたが、話を一気に別の視点に切り替えます。
先週の日本語の意味を決めた「格フレーム」。あれは、とても便利な仕組み
でしたが、どうやって作るのでしょう?
そして、日本語と同様に手話も変換したり、意味を決めるのであれば、手話
の格フレームというものがあれば便利そうです。それはどうやって作るので
しょう?
----------------------------------------------------------------------
ちょっと長くなったので、ここで区切りましょう。
次は...来週は無理かな...
では、次回の語ろうかをお楽しみに。
----------------------------------------------------------------------
このメールマガジンは、インターネットの本屋さん『まぐまぐ』 を利用して
発行しています。http://www.mag2.com/ (マガジンID: 0000038270)
----------------------------------------------------------------------
■登録/解除の方法
メールマガジン「語ろうか、手話について」は、以下のURLよりいつでも
登録/解除可能です。
http://www.mag2.com/m/0000038270.htm
http://www.rr.iij4u.or.jp/~tokudama/kataro/
■バックナンバーの参照
http://www.rr.iij4u.or.jp/~tokudama/kataro/
http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000038270
■掲示板
http://www64.tcup.com/6411/tokudama.html
補助的な情報を掲載しています。編集者への連絡はMailをお使い下さい。
■苦情、文句、提案、意見など
Subjectに[kataro]を入れて、以下のアドレスまでMailをお送り下さい。
個別には返事ができないかもしれませんので、ご了承下さい。
tokudama@rr.iij4u.or.jp
======================================================================
○メールマガジン「語ろうか、手話について」(月1回以上 発行)
発行: 手話サークル活性化推進対策資料室
編集: 徳田昌晃
協力: 五里、おじゃまる子、くぅ(ヘッダ作成)
発行システム: インターネットの本屋さん『まぐまぐ』http://www.mag2.com/
マガジンID: 0000038270
■意見、文句、提案、投稿は、居住都道府県名と氏名(匿名可)を添えて
tokudama@rr.iij4u.or.jpまで送って下さい。
■メールマガジン「語ろうか、手話について」は、著作権は徳田昌晃に所属し
ますが、基本的には転載・複写自由です。有効にご活用下さい。
======================================================================


