2004/03/07
英語で読む海外メディア No.73: マーサ裁判で大騒ぎ
====================================================================== ■■■■■ くまさんの英語で読む海外メディア ■■■ ☆ ■■■ ■■■■■ ★ ■ No. 73: March 7, 2004 ■■■■■■■ ☆ ====================================================================== ---------------------------------------------------------------------- ■ マーサ・スチュアート裁判で大騒ぎ The New York Times - 3月7日 より "マーサ・スチュアート・リビング"の社長であり、生活や料理などに関しての ちょっとしゃれたアドバイスの番組や、自社ブランドの生活用品で日本でも有 名なマーサ・スチュアートがインサイダー取引がらみの裁判で有罪となりまし た。超有名人・人気者だっただけに判決に対してのマーサの支持者からの非難 などで大騒ぎとなったようです。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Ms. Stewart's supporters have contended that the decision to prosecute her was motivated by the desire to take down a popular and very public female chief executive. ---------------------------------------------------------------------- ■ contend : 主張する ■ prosecute : 起訴する ■ motivate : 動機をあたえる、〜の動機となる □ 試訳 □□□□ スチュアート氏の支持者たちは彼女に対する起訴の決定は、人気があり、よく 知られた女性の経営者をひきずり下ろしたいという欲望が動機となっていると 主張した。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 彼女が起訴され、有罪となったのは(現在のところ野党の)民主党を支持して いるからだとか、世を牛耳っている旧い男たちの仲間じゃないからだとか、女 性だから男性よりもターゲットにされやすいのだ、という意見が多く聞かれて います。イェール大学のカーン氏も「政治や経営など、まだ男性によって牛耳 られている分野においては、女性に対して男性に対するより厳しい基準があて はめられる」とコメントしています。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ "A woman who lords it over other people and who asserts her authority is going to provoke a kind of resentment that a lot of men who do the same thing won't," he said. "There's no question about that." That is not entirely true. Some of the peccadilloes of male executives certainly have come out in the course of their trials. Mr. Kozlowski's $6,000 shower curtain received a good deal of attention from the news media. ---------------------------------------------------------------------- ■ lord it over : 〜に対していばりちらす、君臨する。 ■ resentment : 恨み、ねたみの感情 ■ peccadillo : ささいなおこない。 □ 試訳 □□□□ 「他の人々に対して威張って自分の権力を主張する女性は、同様の事をした男 性が引き起す事のない(世間の)ねたみの感情をひきおこす。それに関しては 疑問の余地がない」とカーン氏は述べています。 このような主張は、完全に正しいとは言えない。確かに、(最近の企業スキャ ンダルでは)男性の重役たちのささいな行いのいくつかも、彼らの審理の過程 で暴かれることとなった。(タイコ社の社長の)コズロースキー氏の6000ドル もするシャワー・カーテンはニュースメディアによって大きく注目された。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 起訴と有罪判決はマーサの支持者、批判者の間で大変な論争になっていました が、司法としては有罪の疑いがきわめて大きい行い(株の売却に関してマーサ が彼女の会社の投資家とニュースメディアに対しておこなったウソの説明)が あまりに公然と行われたため、見逃すわけにはいかなかったと見る法律家も多 くいます。Orrick, Herrington & Sutcliffe事務所のパートナー、メリンダ・ ハーグ氏もその一人です。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ "What prosecutors are supposed to consider is whether a crime has been committed and whether the prosecutors can prove" that a crime was committed, she said. She compared Ms. Stewart's trial to a series of corruption cases in Los Angeles in which the defendants were African-American politicians. Prosecutors anticipated, rightly, that they would draw angry criticism, she said. "But," she said, "the feeling was, a crime was committed." ---------------------------------------------------------------------- ■ commit : (犯罪を)おかす。 ■ corruption : 汚職・腐敗 ■ defendant : 被告 ■ anticipate : 予期する。 □ 試訳 □□□□ 「検察官が考慮すべきなのは犯罪が行われたのかどうかという事と、犯罪が行 われたという事を検察が証明できるかどうかという事です」とハーグ氏は述べ た。 彼女はスチュアート氏の裁判を、アフリカ系アメリカ人の政治家が被告となっ ていたロサンジェルスでの一連の汚職訴訟事件と比較した。(その一連の訴訟 では)検察官たちは、正しくも、彼らが怒りに満ちた批判をうけることを予期 していた、と彼女は語った。「しかし、感触は犯罪行為(汚職)がおこなわれ た、というものだった」と彼女は語った。 ■ くまさんの編集後記 今回はひさびさにニューヨーク・タイムズからでした。ニューヨーク・タイム ズはリベラル系のメディアで、マーサ事件に関してもマーサに同情的な記事が 比較的多かったような気がします。今回はニュース分析記事で、中立的な色彩 が強いですが、やはりマーサの支持者の主張を比較的多く取り上げているよう に感じました。男性・女性、マジョリティー・マイノリティー、人種等に関す る観点は事件の記事の取り扱い方にも多くの影響を与える事になります。 ====================================================================== ■■■■■ くまさんの英語で読む海外メディア メールマガジン ■■■ 発行元:PLATEAUX - plateaux7@hotmail.com 発行システム:インターネットの本屋さん『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/ :メルマ! http://www.melma.com/ ■ 御意見・御要望・御質問は mailto:plateaux7@hotmail.com ■ 登録/解除の方法 http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/4112 このメールマガジンは、上記URLよりいつでも登録/解除可能です。 不許無断転載 (c)2000 KUMA-PLATEAUX All rights reserved. ======================================================================


