2003/06/13
くまさんの英語で読む海外メディア : アメリカのカフェは大流行り
====================================================================== ■■■■■ くまさんの英語で読む海外メディア ■■■ ☆ ■■■ ■■■■■ ★ ■ No. 70: June 10, 2003 ■■■■■■■ ☆ ====================================================================== ---------------------------------------------------------------------- ■ アメリカでもカフェが大はやり 6月12日 The Economist より みなさま、大変ご無沙汰してしまいました。論文書きやらなんやらで超忙し かった上に、戦争やら疫病やら気の滅入るニュースばっかりで少しサボってし まいました。はげまし、催促のメール等いろいろ頂き、有り難うございました。 今回は、ちょっと軽く、アメリカのカフェの話です。ニューヨークでもボスト ンでも朝早くから喫茶店が繁盛しているとの事。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ America is becoming a cafe culture. But the reason is less Starbucks marketing than the economic downturn. The white-collar army of the unemployed are making cafes their offices and job-search centres. ---------------------------------------------------------------------- ■ downturn : (経済・景気の)下り坂、沈滞 □ 試訳 □□□□ アメリカはカフェ文化社会となりつつある。しかし、その理由はスターバック スのマーケティングではなく、不景気にある。失業したホワイトカラーの大群 が、カフェを自分たちのオフィスや求職センターにしているのである。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - もともとカフェは、クリエイティブな職種の人々や、独立系のコンサルタント 等が仕事場所として使っていましたが、今回の景気後退では、今までの不景気 時と違って多くの専門職の人々が職を失ったため、カフェの顧客層も大きく変 わったようです。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Technology has changed, too, allowing people to job-hunt or devise new business plans untethered from their clunky desk computers and tangled- cord home phones. Moreover, with the number of cafes growing from under 2,000 in 1991 to over 14,000 today, these people now have plenty of places to go. ---------------------------------------------------------------------- ■ tether : 束縛する、拘束する ■ clunky : やかましい、不器用な ■ tangle : からませる □ 試訳 □□□□ 人々が不細工なデスクトップコンピューターやコードのからまった家の電話機 に関わりあわずに、求職したり新しいビジネスプランをたてたりできるように、 テクノロジーも変化した。しかも、1991年には2000以下しかなかったカフェが 今では14000以上もあり、これらの人々には今や行く場所がたくさんある。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 不景気だけでなく、人々が働く場所にあまり拘束されない働き方をはじめてい る事も、カフェの増加の背後にあると言う人もいます。2002年のカフェの売上 は40億ドル(日本円で5兆円程度)以上になっているそうです。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Many coffee houses, belonging both to publicly-traded companies and independent retailers, are reporting sales growth of roughly 7%. And though $4 for a cappuccino may seem steep, it's pretty good for a New York per diem office rent. ---------------------------------------------------------------------- ■ publicly-traded company : 上場会社 ■ steep : (坂の)急な、法外な ■ per diem : (ラテン語源)日々の、日当、日給 □ 試訳 □□□□ 上場会社に属するカフェも、独立系のカフェも、多くが大体7パーセントの売 上増を記録している。カプチーノ一杯に4ドルは法外に見えるかもしれないが、 ニューヨークでの一日のオフィス代にしては、きわめて安上がりである。 ■ くまさんの編集後記 景気がイマイチである事を考えると、7パーセントの売上増は大変なことです が、不況時にはやる産業のひとつとなったようです。 ====================================================================== ■■■■■ くまさんの英語で読む海外メディア メールマガジン ■■■ 発行元:PLATEAUX - plateaux7@hotmail.com 発行システム:インターネットの本屋さん『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/ :メルマ! http://www.melma.com/ ■ 御意見・御要望・御質問は mailto:plateaux7@hotmail.com ■ 登録/解除の方法 http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/4112 このメールマガジンは、上記URLよりいつでも登録/解除可能です。 不許無断転載 (c)2000 KUMA-PLATEAUX All rights reserved. ======================================================================


