2002/10/21
くまさんの英語で読む海外メディア No. 67: 米朝合意破棄!?
━PR━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ○◆○「ディズニーの英語システム」無料サンプルプレゼント!○◆○ ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ 0歳から6歳のお子さまをお持ちの方とマタニティの方にディズニーキャラ クターがたくさん登場するかわいい絵本とCDの無料サンプルプレゼント! http://adcharge.com/j.cgi?02wj011001ra10ud01420qr23 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ adcharge.com ━━ ====================================================================== ■■■■■ くまさんの英語で読む海外メディア ■■■ ☆ ■■■ ■■■■■ ★ ■ No. 67: October 21, 2002 ■■■■■■■ ☆ ====================================================================== ---------------------------------------------------------------------- ■ 今回のテーマ:米朝協定破棄!? 10月20日 New York Times より 北朝鮮が核兵器開発を続けている事を認めて以来、米国の北朝鮮に対する対 応が厳しさを増していますが、、、 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ WASHINGTON, Oct. 19 The Bush administration has decided to scrap the 1994 arms control accord with North Korea that has provided Western energy aid in return for the North's promise to freeze the development of nuclear weapons, senior administration officials said today. ---------------------------------------------------------------------- □ 試訳 □□□□ ワシントン、10月19日 ブッシュ政権は、北朝鮮が核兵器の開発を凍結するという約束の見返りとし て、西側がエネルギー援助を供与するとした、1994年の米朝(軍備制限)合 意を破棄する事を決定した、とブッシュ政権高官は今日語った。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Even if the clandestine North Korean program effectively suspended the accord, the administration's decision to formally abandon it sends a clear message: it signifies an American effort to pose a stark choice for North Korea, between abandoning all of its nuclear weapons programs and facing near-total economic isolation. ---------------------------------------------------------------------- ■ clandestine : 秘密の ■ suspend : 停止する、中止する ■ signify : 意味する ■ pose : 問題、要求などを提出する ■ stark : 厳しい、はっきりした □ 試訳 □□□□ 北朝鮮の秘密の(開発)プログラムが実質的に協定を停止したとしても、協 定を公式に破棄するというブッシュ政権の決定は北朝鮮に明確なメッセージ を送る事になる。協定の公式な破棄は、全ての核兵器開発プログラムの廃棄 か、ほぼ完全な経済的孤立かの厳しい選択を北朝鮮に迫るアメリカの努力を 意味する。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 米朝合意が公式に破棄されることになれば、年間50万トンに及ぶ、米国から 北朝鮮に対する原油の供給が停止される事を意味します。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ More immediately, abandoning the accord also means that the United States will urge its allies, Japan and South Korea, to suspend, if not end, a multibillion dollar project to provide modern nuclear power plants to the North. ---------------------------------------------------------------------- ■ urge : 促す、要求する □ 試訳 □□□□ もっと直接的な影響として、米朝協定の破棄は又、米国が同盟国(日本と韓 国)に対して、北朝鮮に近代的な原子力発電所を供与する数十億ドルのプロ ジェクトの破棄とまではいかなくとも、一時停止を要求するであろう事を意 味する。 ■ くまさんの編集後記 え〜と、恐怖の試験シーズンが長引き、長い間発行できませんでした(ぺこ り)。体力も少し回復してきたのでまた発行を再開した次第です。今後もよ ろしく。 このメールマガジンをより有益なものにするため、みなさんの御意見をまって います。 ====================================================================== ■■■■■ くまさんの英語で読む海外メディア メールマガジン ■■■ 発行元:PLATEAUX - plateaux7@hotmail.com 発行システム:インターネットの本屋さん『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/ :メルマ! http://www.melma.com/ ■ 御意見・御要望・御質問は mailto:plateaux7@hotmail.com ■ 登録/解除の方法 http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/4112 このメールマガジンは、上記URLよりいつでも登録/解除可能です。 不許無断転載 (c)2000 KUMA-PLATEAUX All rights reserved. ======================================================================


