2005/12/16
通訳/翻訳のお仕事発見! No.86 12/16 投稿紹介:震える感動
□━2005/12/16 第086号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇ http://www.ithouse.net/ □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ----[P R]------------------------------------------------------------------- 実務経験のある翻訳者・通訳者をすぐ採用したい <詳しくはこちらから⇒⇒⇒ http://www.ithouse.net/japanese/ac/mm_wan.htm > -------------------------------------------------------------------[P R]---- ----[P R]------------------------------------------------------------------- 世界相手に翻訳ビジネス・通訳ビジネスを展開したい <詳しくはこちらから⇒⇒⇒ http://www.ithouse.net/japanese/ac/mm_pro.htm > -------------------------------------------------------------------[P R]---- ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■◇投稿記事の紹介 ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ I┃N┃D┃E┃X┃ ▼「震える感動」田中モー子(匿名投稿) ----[P R]------------------------------------------------------------------- 「通訳翻訳ビジネスレポート」メールマガジン <ご登録はこちらから⇒⇒⇒ http://www.ithouse.net/japanese/ac/mm_mmn.htm > -------------------------------------------------------------------[P R]---- ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■◇「震える感動」 ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ある小説の翻訳をしていたときのことだ。やっと完成したものをまとめて他のファ イルにコピーしようとしたら、突然、画面の文字がすべて消えてしまった。そばで見 ていた夫が絶望した表情で、なぜバックアップをとらなかったかと机を叩いた。 しかし、私は知らずに笑顔になっていた。もう一度小説の世界に入っていけること が嬉しくて、ひとときの休みも取りたくなかった。疲れきった体、つりそうな両手で キーボードをたたき、背中と肩に激痛が走っていても、目の前には鮮やかな情景が浮 かんだ。 新たにできていくものが、さっき消えたものより明らかによくなっていくのが、一 行書き進めるごとに分かる。加速していく自動車のように、一度なぞった文章の流れ は頭と心の奥底から噴き出す。 さっきの文章を亡霊のように支配していた、できそこないの逐語訳からの解放に、 キャラクターたちが小躍りする。原語と日本語と映像と音が全て頭の中でミックスさ れる。私はこの作品の、読者なのか筆者なのか。どちらでもなく、どちらでもある。 原語版の読者と、日本語版の読者の、両方のワクワク感を贅沢にひとりじめしている 。 もしもあなたが、この世界にとどまるべきかを今、迷っているなら、そこにある会 心の作を思い切って消してみてはどうか。失った文字と新たに生じる作業を「時給○ ○円の労働」に換算する自分がいるなら、給料のいい職場におとなしく移ったほうが 幸せだろう。 文学翻訳の実力は、採算や効率と無縁のところにある。優秀な通訳・翻訳者と呼ば れるのが「稼げる人」「短時間に多くの情報を外国語変換できる人」ならば、文学翻 訳者は、自らその王冠を捨て去り、書物とともに言葉の荒海を泳ぐ変わり者かもしれ ない。 「この喜びがあれば、どんな悪条件でもがんばれる」そう素直に思えたら、あなた も私も名翻訳者の卵。芸術と言葉と、物語のいきいきした登場人物たちが私たちの強 力な味方だ。文学にとって大事なのは、書き手と読み手であり、売り手と買い手では 断じてない。 このご時世、世間の耳目の最大公約数はホリエモンで韓国文学のすばらしさは週刊 誌にも載らないが、インターネットなら、興味関心を軸に人がタダで集まれる。売れ っ子作家と売れっ子翻訳者が、オーバーワークで共倒れしていく出版業界から一歩離 れれば、フレッシュな野生の才能がそこここに転がっている。 もう待つのをやめて、発信しよう。言葉もメディアもツールに過ぎない。「震える 感動」を永遠の共有財産にしよう。世界と時空を超える物語の語り部にみんなでなろ う。 (田中モー子=匿名投稿) ◇田中モー子 http://www.bu-min.com [この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています] ◇掲載記事 http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20051215.htm ◇いままでの記事一覧 http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm ◇記事を投稿する http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館 〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号 ◆ホームページ http://www.ithouse.net/ ◆メルマガ新規登録 http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm ◆メルマガ配信停止 http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm ◆求人情報の掲載はこちら http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm ◆連絡先 mm@ithouse.net ………………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………… 「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報- http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm 「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る- http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm 「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ- http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm mag2 ID:0000019497 melma ID:m00011834 ransta ID:00000281 カプライト ID:6173 ★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。 ★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。 ★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。 ★Copyright (c) 2005 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


