【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-  RSSを登録する

翻訳会社ならではのノウハウを披露!翻訳業界の動向、翻訳テクニック、さらにはSOHO仕事術まで。もちろん英語学習にも効果抜群!みなさん、レベルの高い、稼げる翻訳者を目指しませんか?

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/11/16

【トランスマガジン VOLUME291】-翻訳会社が教えるプロの英語-

===================================
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-   2009/11/16 第291号

 株式会社トランスワード  http://www.transwd.com
===================================

■もくじ■
1. お知らせ
2. 翻訳者日記(阿久根)
3. 英文ライティング

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1. お知らせ
___________________________________

■□■翻訳スキルをチェックしてみませんか■□■

トランスワードの「オリジナル参考書」とその内容に即した「翻訳添削課題」
をセットにした商品を発売中です。

翻訳添削課題を使って、各参考書の内容をどれだけ理解できたか、現在の翻訳
スキルがどのくらいのレベルか、をご確認いただけます。ご提出いただいた課
題は、トランスワード代表の仲谷およびスクール講師の吉持がていねいに添削
してお返しします。あなたの翻訳スキルチェックの参考にしていただければ幸
いです。

詳しくは『翻訳参考書マーケット』をご覧ください。
http://www.honyaku-book.com/


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 翻訳者日記#122 「受験生のいる暮らし」
___________________________________

我が家の長女もついに受験生...なんて思っていたら、あっという間に11月。
何とも早いものです。夏休みに入った頃から、周囲の中学3年生たちが塾に入
り始めて、なんとなく、みんな受験モードに入った感じがしていましたが、う
ちの子はいたってマイペース。「私は塾には行かないよ」と宣言し、自分で計画
を立てて、夏休みの宿題と自分の苦手な教科や分野を勉強していました。

夏休み明けの実力テスト。部活を「卒業」したら、男子生徒が一気に伸びると
聞いていたので、私たちも不安混じりで、娘のテスト結果を気にしていました。
ところが、思ったほど男子生徒に勢いはなく、娘のいう「ライバル」は相変わ
らず同性の友人ばかり。結果的に、大体いつもの順位や点数で、私たちも胸を
なで下ろしました。

「塾に行っていない」と言うと、「お宅はお父さんが教えられるからいいね」
と羨ましがられたりしますが、他人が思っているほど勉強を見ているわけでは
ありません。私も自分の仕事が忙しいですから、学校で習った英語の「確認」
をしに来たときぐらいは相手をしますけど、塾の代わりになるほどの時間は割
けません。

このあたりは子どもの数も少ないので、塾も市内中心部に集中しています。週
に何回も夜外出したのでは、時間がかかって仕方がありません。「市内中心部
まで出かける時間があれば、自宅で学校の宿題をした方がいい」という娘の考
えは、私たちの考えも反映したものなのでしょう。

実際、娘から学校での話を聞くと、塾での勉強に追われ、学校の宿題を忘れた
り、授業中に寝ている子も少なくはないそうです。私は「中学時代は復習が大
切、高校時代は予習が大切」と娘に説いていますから、そんな様子を目にする
と、他人事ながら不安を覚えるそうです。

受験に向けて勉強を続けているせいか、この頃、話の内容がだんだん高度にな
ってきています。食卓でも、化学物質の名前をあげたり、日本国憲法の話を始
めたり...。昨日も、私がお茶を入れていたら、いきなり万葉集の和歌を口にす
るので、「おいおい、どうしたんだ。いきなり」と尋ねると、「今日、学校で
覚えたから...、お父さん知っているかなと思ったんだ」という返事。負けては
いられないので、私も昔覚えた百人一首で応戦。しばし、食卓は和歌の世界に
入り込みました。

「受験生」という響きにやや不安を覚えていたのは事実ですが、今のところ、
平穏な日々が続いています。違うところといえば、週末の外出が減ったことと、
夕方のキャッチボールとバッティング練習が日課になったことぐらいでしょう
か。毎晩、真剣な表情で参考書や問題集に向かっている姿を見ると、「成長し
たなあ」と感心してしまいます。同時に、「自分も勉強しないといけないなあ」
と思いますけど。

「田舎暮らしの翻訳者」ブログ
http://nobie.blogzine.jp/


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 英文ライティング 「句読点(2)」
___________________________________

今回も句読点について説明します。

◆コンマ
文章中において文の切れ目を表します。

・列記
The convention will be held in Tokyo, Osaka, or Nagoya.
(会議は東京、大阪、又は名古屋で開かれます。)

・挿入
This, however, is much cheaper and you can include a stopover in Bali
as well.
(ただし、これはかなりお安くなり、バリでストップオーバーもできます。)

・日付
They set sail for the American continent on May 7, 1808.
(彼らは1808年5月7日にアメリカ大陸に向けて出港しました。)

◆セミコロン
コンマより強くコロンより弱い文の切れ目を表します。

Mr. Jameson is going to England; however, Mr. Cooke is going to America.
(ジェムソンさんはイギリスに行きますが、クックさんはアメリカに行きます。)

◆コロン

The figures for 2008 are as follows:
(2008年の数字は以下のとおりです。)

次回も引き続き「句読点」についてお伝えします。お楽しみに!


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【翻訳参考書マーケット】
http://www.honyaku-book.com
これから技術翻訳を学ぶ人や技術翻訳の仕事に携わっている人に役立つ翻訳参
考書を提供する教本販売専用サイトです。実務に即した内容の教本ばかりをご
紹介しています。


 ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

 株式会社 トランスワード
 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
 Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
 URL: http://www.transwd.com
 e-mail: book@transwd.com

 ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

  book@transwd.com

 ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

 掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
 了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
 続きの代行は請け負っておりません。どうしてもうまくいかない方に限り、
 メールで件名を「登録解除」として送信してください。
 ⇒ メールアドレス book@transwd.com
 ※こちらの場合、配信停止に数日かかる場合がございます。

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る