【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-  RSSを登録する

翻訳会社ならではのノウハウを披露!翻訳業界の動向、翻訳テクニック、さらにはSOHO仕事術まで。もちろん英語学習にも効果抜群!みなさん、レベルの高い、稼げる翻訳者を目指しませんか?

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/11/02

【トランスマガジン VOLUME290】-翻訳会社が教えるプロの英語-

===================================
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-   2009/11/02 第290号

 株式会社トランスワード  http://www.transwd.com
===================================

■もくじ■
1. お知らせ
2. 翻訳ノウハウ   
3. 最新中国の経済ニュース

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1. お知らせ
___________________________________

■□■第69回中国語検定試験 集中指導コース通学生募集中□■□

トランスワード烏日娜(ウリナ)中国語学院では、第69回中国語検定試験
(11月22日)まで、集中指導コースを開講いたします。
通常1時間30分の授業を2時間に延長。
また、時間、曜日、指導回数についてはご相談に応じます。

詳細はこちら
http://www.transwd.com/school/chinese/chineseschool/course2.htm


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 翻訳ノウハウ   テクニカルライティングのスタイル(7)
___________________________________

前回に引き続き、英文テクニカルライティングにおける文章のスタイルについ
てお話しします。

・「~(から)」を英語にするには

英語には「~」という文字はありません。英語では「ハイフン(-)」で代用し、
前後にスペースを取ります。

日本語 10~20
英語  10 - 20(または10 to 20)

「-」は1-2(1の2)のように使われることがありますが、この場合はスペース
は不要です。

Figure 1-2: Setting Screen


・「・(中点)」を英語にするには

例えば、日本語では収入・支出のように2つの単語を並記するときに、中点
(・)が使われることがあります。しかし、英語には中点はありません。英語
にする場合はカンマまたは"and"を使います。間違っても英語の文章中で中点
を使ってはいけません。英語のスラッシュ(/)は「または(or)」の意味なので
中点の代わりには使えません。

次回も引き続き、英文テクニカルライティングにおける文章のスタイルについ
て説明します。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 最新中国の経済ニュース 大連に“国際花園都市”の栄冠
___________________________________

10月13日、チェコ・プルゼニの会議センターで、全世界が注目する“2009国
際花園都市”世界一決定戦と授賞式が盛大に行われた。今回のコンテストで、
大連は継続的な居住環境の建設と都市管理により最高点をあげ、“砂漠の中の
豪華な天国”と称えられるアラブ首長国連邦の首都ドバイや“砂漠の中の花園”
との誉れ高いサウジアラビアの首都リヤドなどの都市に勝ち、グループE(人
口100万人以上の都市)の大賞を獲得した。

“国際花園都市”の選考は1997年に始まった。都市における居住環境管理、
生態系形成、資源利用、人と自然、持続可能な発展などの重要なテーマについ
ての現在世界で唯一の国際コンテストであり、都市建設の分野では最高の栄誉
の1つとされる。コンテストは国連環境計画部と国際公園協会(IFPRA)が共
同で主催する。選考では都市の景観改善、遺産管理、環境保護、市民参加、健
康的な生活様式、未来計画の6つが主要な評価ポイントとなる。コンテストの
目的は、活力に満ちた住みやすい都市の建設を通じ、市民生活の質を向上し、
調和がとれた発展社会を作り上げることである。この選考では生態系や環境の
保護、持続可能な発展をテーマとして提唱する。ここ数年世界各国からの注目
も高まり、“グリーンオスカー”と称される。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【翻訳参考書マーケット】
http://www.honyaku-book.com
これから技術翻訳を学ぶ人や技術翻訳の仕事に携わっている人に役立つ翻訳参
考書を提供する教本販売専用サイトです。実務に即した内容の教本ばかりをご
紹介しています。


 ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

 株式会社 トランスワード
 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
 Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
 URL: http://www.transwd.com
 e-mail: book@transwd.com

 ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

  book@transwd.com

 ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

 掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
 了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
 続きの代行は請け負っておりません。どうしてもうまくいかない方に限り、
 メールで件名を「登録解除」として送信してください。
 ⇒ メールアドレス book@transwd.com
 ※こちらの場合、配信停止に数日かかる場合がございます。

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る