【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- RSSを登録する

翻訳会社ならではのノウハウを披露!翻訳業界の動向、翻訳テクニック、さらにはSOHO仕事術まで。もちろん英語学習にも効果抜群!みなさん、レベルの高い、稼げる翻訳者を目指しませんか?

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2008/07/14

【トランスマガジン VOLUME 252】-翻訳会社が教えるプロの英語-

この記事を取り寄せる

===================================
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-   2008/7/14 第252号
 株式会社トランスワード、 http://www.transwd.com、book@transwd.com
===================================
 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし
 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。
===================================
■もくじ■
1. お知らせ 「新刊、近日発売開始!」
2. 知って得する翻訳エトセトラ  「技術翻訳Q&A」
3. 翻訳者のためのパソコン徹底活用講座  「データマイニング」

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1. お知らせ 「新刊、近日発売開始!」
___________________________________
先週もお知らせしましたがトランスワードでは現在、通信講座「技術翻訳基礎
コース」の各課題文章をひとつひとつ丁寧に解説した、解説集を作成していま
す。

業界に多くの卒業生を輩出しているこの「基礎コース」ですが、その生徒さん
たちの訳例をデータベース化し、皆さんに共通した間違いやもっと深く理解を
して欲しい箇所などをまとめたものです。

添削のない「自己学習キット」で学習された方には、まさに先生のような教本
です。また「基礎コース」を添削付きで受講された方でも他の訳例を参考にす
ることは非常に勉強になりますよ。

この冊子の制作がいよいよ大詰めを迎えています。もうすぐ発売できる見込み
です!

サンプルを公開しているのでぜひご覧ください。
http://www.transwd.com/school/shinkan_1.pdf (PDF 172kb)

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 知って得する翻訳エトセトラ  「技術翻訳Q&A」
___________________________________
どんな熟練翻訳者さんでも、翻訳をしていて「これってどう訳すの?」という
場面に遭遇すると思います。
トランスワードでも今まで数々のご質問を受けてきたので、それをここに掲載
していきます。
もしかしたら「なるほど」や「そうそう!」と思うこともあるかも。みなさん
一緒に勉強しましょう。

[Question01]
ソフトウエア開発におけるドキュメント「要求仕様書」「要求定義書」等の
英訳の単数/複数がよくわかりません。
いろいろと検索してみたところ、どちらも同程度使用されており、現状では
"requirements specification" "requirements definition docume
nt"と訳しています。また、仕様書はspecification,仕様はspecificationsを
訳し分けています。正しい訳をお教えてください。


[Answer]
要求仕様書はrequirement specifications、要求定義書はrequirement 
definition documentで良いと思います。 実際には同じ物をさしていることが
多いのでどちらもrequirement specificationsと訳して問題ないでしょう。
ここでrequirementにsが付かないのはrequirementという名詞が形容詞的に
使われているからです。 specificationsと複数形になるのは通常この種の
ドキュメントには多くの 項目(複数)のspecificationが 定められている
ためです。

この欄に掲載する質問も受け付けています。
翻訳中に疑問に感じたことがあったらbook@transwd.comまで、
題名を「技術翻訳Q&A」としてどしどしお送りください。

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 翻訳者のためのパソコン徹底活用講座  「データマイニング」
___________________________________
パソコンやバインダーの中に埋もれた膨大な量のデータの中から、今必要とさ
れるデータを「発掘」することです。また、データの解析によって一定のパタ
ーンや相関関係を探り出す手法やプロセスのこともデータ・マイニングと言い
ます。「GREP」と呼ばれる検索ソフト(代表的なものにDevasなどがあります
。)などを使用すると、大量のテキストデータを検索することもできます。
情報過多の時代にあって、いかに効率的にデータ・マイニングを行って、販売
や企業活動に生かすかが経営戦略の鍵となってくるでしょう。

★ブログもどうぞ。
【翻訳者のためのパソコン徹底活用講座】http://transwordpc.blog110.fc2.com/

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【翻訳参考書マーケット】
http://www.honyaku-book.com
これから技術翻訳を学ぶ人や技術翻訳の仕事に携わっている人に役立つ翻訳参
考書を提供する教本販売専用サイトです。実務に即した内容の教本ばかりをご
紹介しています。

 ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail: book@transwd.com

 ̄■配信解除■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。

|代表的な配信サイト
| まぐまぐ     http://www.mag2.com/m/0000017511.htm

 ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|  book@transwd.com

 ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
|了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
|続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで
|ご相談ください。

この記事を取り寄せる
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る