2009/06/29
【トランスマガジン VOLUME276】-翻訳会社が教えるプロの英語-
=================================== 【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- 2009/06/29 第276号 株式会社トランスワード http://www.transwd.com, book@transwd.com =================================== 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。 =================================== ■もくじ■ 1. お知らせ 2. 英文ライティング 3. 最近の翻訳業界 ----------------------------------------------------------------------  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 1. お知らせ ___________________________________ ■□■□■□■□■□ 通信講座 割引キャンペーン □■□■□■□■□■ この不況の時こそ、将来翻訳者として独立するために何か始めたいとお考え の方が多くいらっしゃるのではないでしょうか。 トランスワードでは、そういう意欲のある方を応援するためのキャンペーン を開始します! ・通信講座「技術翻訳基礎コース」30%引き! 定価 105,000円(税込み)⇒ 73,500円(税込み) *期間限定ではありますが、本日〜10月末までにお申し込みいただいた 方のみとさせていただきます。 ・その他のコース 半額! 10名様限定! 定価 105,000円(税込み)⇒ 52,500円(税込み) 過去に通信講座「技術翻訳基礎コース」を受講されたことがある方のみ その他のコース(稼げる技術翻訳コース、自動車コース、極める技術翻訳 コース)のうち1コースを半額で受講いただけます。 ただし、課題の添削は弊社代表者を中心に行いますので、先着10名様と させていただきます。定員となりしだい終了させていただきますので、 ご了承ください。 ご注文方法: 【翻訳通信講座】(http://www.transwd.com/school/intro_school.htm)から ご注文下さい。 [お申し込み]画面で[何か一言、お願いします]の欄にメルマガを読んだことを ご記入ください。 ご不明な点がありましたら下記までお気軽にお問い合わせください。 book@transwd.com  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 2. 英文ライティング 「数」の表記(1) ___________________________________ 「数」を表記するときに注意しなければならないのは、その数をスペルアウト するのか、それとも算用数字を使うのかということです。 通常1〜9はスペルアウトし、それ以外は算用数字を使って表記します。 ・ With the mode changeover SW, one of the three modes can be selected. モード切替SWにより、3つのモードの内1つを選択できます。 ・ A jury is composed of 12 people. 陪審員は12人で構成されています。 1〜9以外の数でも文頭にくるときはスペルアウトします。 ただし、スペルアウトすることで、主語などの文頭部分が長くなり過ぎる場合 は、数が文頭に来ないように文を書き直します。 × Two hundred and thirty-five units were sold. ○ Sales of 235 units were achieved. 235ユニット売れました。 年数の場合のみ、文頭でも算用数字とします。 ・ 1990 was a good year for grapes. 1990年はぶどうが豊作でした。 次号も引き続き「数の表記」をお伝えします。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 3. 最近の翻訳業界 ___________________________________ 翻訳を勉強する人が増えています。 過去もそうでしたが、不況になると翻訳を真剣に勉強する人が増えてきていま す。 当社のトランスワードスクールならびに翻訳参考書の売り上げが増えているの が証拠です。 人間の意志は弱いものです。景気が良く、安定した(そう思っている)仕事が あればなかなか勉強しません。しかし不況になって失業したり、その可能性が 見えたりすると将来のステップアップのための自己啓発をします。 仕事ができるレベルの翻訳技術を身につけるにはかなりの努力と経験が必要で す。付け焼刃的な勉強ではどうにもなりません。これは語学全般に言えること です。英検一級以上の力を持ち、語学力を生かして活躍している人のほとんど は、過去の一時期に懸命に勉強した時期が少なくとも数年はあります。 現在の不況は一時的なものではなく、世界的な経済の構造変化のためです。以 前と同じような景気が戻ることはありません。世間から求められる人材も変わ ります。 これから求められる人材は、「国際的センスとリーダーシップがあり、変化を 恐れない人」だと私は思います。 これから数年間、生まれ変わったつもりで懸命に勉強してみませんか?  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 【翻訳参考書マーケット】 http://www.honyaku-book.com これから技術翻訳を学ぶ人や技術翻訳の仕事に携わっている人に役立つ翻訳参 考書を提供する教本販売専用サイトです。実務に即した内容の教本ばかりをご 紹介しています。  ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |株式会社 トランスワード | 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F | Tel:082-506-3233 Fax:082-506-3234 | URL: http://www.transwd.com | e-mail: book@transwd.com |  ̄■配信解除■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。 | |代表的な配信サイト | まぐまぐ http://www.mag2.com/m/0000017511.htm |  ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | | book@transwd.com |  ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご |了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手 |続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで |ご相談ください。


