Erase una vez una pata que puso huevos. Al romperse el último, ¡ Vaya un pato tan feo!, exclamó la pata. Es distinto a mis otros dos patos. ------------------------------------------ さて、何の話でしょう。 pata (お母さんアヒル)、huevos (卵) un pato tan feo (とてもみにくいアヒル)... この当たりで連想できたでしょうか? 「みにくいアヒルの子」の出だしの文章です。 昔話の出だしでおなじみなのが、Erase una vez という表現。 日本語の、「むかし、むかし、あるところに..」 英語の、" Once upon a time ... " にあたります。 では、上の文章を読み直してみましょう。 ■ 文章の意味 ------------------------------------------ 1) Erase una vez una pata / que puso huevos. あるところに、お母さんアヒルがいて、たまごを生みました。 2) Al romperse el último, 最後の(たまご)が割れたら、 3) ¡ Vaya un pato tan feo!, exclamó la pata. わぁ!なんてみにくいアヒルなの! お母さんアヒルが叫びました。 4) Es distinto a mis otros dos patos. 私の他の2羽の息子達(アヒル達)とは、違うわ。 ------------------------------------------ ■ 単語と文法の解説 1) que は、関係代名詞で、ここでは、una pata をうけています。   puso は、poner の過去形。poner huevos で「卵をうむ」 2) romper は、割る という他動詞ですが、  romperse と、se がついて再起動詞になっているので、  主語の、el último (=el último huevo)が  自ら割れた という意味になります。 3) Vaya は、「わぁ!」「まぁ!」「へぇ。そうなの!」という感じで  よく使われる表現です。  exclamó は、exclamar の、三人称単数の過去形  exclamar は、怒ったとき、喜んでいるとき、びっくりしたときを問わず  思わず声をあげる、叫ぶ という意味です。 4) Es distinto a ... は、「 .... とは違う。」 ------------------------------------------ ■ おまけ 他には、こんな感じでお話が始まるパターンもあります。 Había una vez tres cochinitos. Un día de verano decidieron enfrentar al mundo por ellos mismos. あるところに、三匹のコブタがいました。 夏のある日、自分達だけで、世界に立ち向かおうと決意しました。 Erase una vez と同じく「昔、あるところに」という お話の始まりには、Había una vez という表現もよく見られます。 ■ 第一回目の今日は、絵本の文章をご紹介しました。   毎回、様々な場面で出くわしたスペイン語をとりあげていきたいと  思いますので、スペイン語学習に生かしていただければ幸いです。   では、またお会いしましょう! ネイティブから学ぶスペイン語 発行人:miho メールアドレス:info★supeingohiroba.com(★を@に変更してください)